And how was it traducir portugués
1,615 traducción paralela
And how was it generous?
E era generoso, como?
And how was it?
E como era?
and how was it with bobby walsh?
E como correu com o Bobby Walsh?
And how was it?
Como foi?
So how is it that a man as fine as you, and as sweet as you, managed to stay single all this time? Well, I guess I was always waiting for the right girl to come along.
Como é possível, que um homem simpático e querido como tu, se manteve solteiro este tempo todo?
This year he gave an impassioned speech about how his childhood dream was to visit a hay-bale maze. And and he was clutching hay and crying. It was very disconcerting but oddly moving.
Este ano deu-nos um discurso emotivo de como o seu sonho de infância era visitar um labirinto de feno e ele estava a segurar o feno e a chorar e foi muito desconcertante, mas muito comovente.
It was we talked about Seymour Hersh and how he was comparing Iran to Nicaragua and the contra war and everything, from Alexander Haig and Watergate to the Oprah phenomenon.
Pois é! Falamos de Simoure Hoursh e como ele compara a Irenent Nifragua e a Guerra Civil. Tudo!
Come on, Carson, it's just a big coincidence how he got you out of your room and then the spirit stick was stolen.
Vá, Carson, que grande coincidência ele ter-te tirado do quarto e o bastão espiritual ser roubado.
It begins in the dark and frightening days of the Cold War, and it will show how what we have today is a very narrow, and peculiar idea of freedom, that was born out of the paranoia of that time.
Começa, nos sombrios e assustadores dias, da Guerra Fria E mostra, como o que temos hoje, é uma ideia muito peculiar e estreita, do que é a liberdade. Que nasceu da paranóia daquele tempo.
Enthoven had designed charts that showed how many mega-tonnes of bombs to drop on which cities, and how many people it would be necessary to kill, to prove to the Russians that it was in their self-interest to come to the bargaining table.
Enthoven teve de elaborar cenários, para saber quantas mega toneladas de bombas, deitadas em que cidades, e quantas pessoas seria necessário matar, para provar aos russo, que era do seu interesse próprio, voltar à mesa das negociações.
in such a way as to give incentives to do a better job, and it was a matter of - how would you re-wire the incentives to motivate self-interest?
O sistema necessitava de ser reconfigurado de tal forma, que desse incentivos para fazer um trabalho melhor. Era uma questão de como se distribui os incentivos, para motivar o interesse pessoal, para criar incentivos próprios, para recompensar a eficiência, e se a podemos medir?
he was featured in Vogue, and appeared regularly on he BBC. At the heart of Berlin's thought was the question of individual freedom and how to protect it.
No centro do pensamento de Berlin, estava a questão da liberdade individual, e como protege-la.
Well, you said I didn't have it in me to kill Lois, so I was just running a simulation to find out exactly how killing her and taking over the world would play out for me.
Bem, tu disseste que eu não era capaz de matar a Lois, por isso estava a correr uma simulação para descobrir exactamente como é que a matando... e conquistando o mundo correria para mim.
He said he told you he was gay because you were into him and he wasn't into you, and he didn't know how to get out of it.
Disse que te disse ser gay porque gostavas dele, ele não gostava de ti e não sabia como se safar.
Come on, You said how much you liked that art project, how healing it was, and, you know, how it made everybody feel good after they confessed,
Disseste que adoraste o projecto de arte, que era muito terapêutico, e que um se sente melhor depois de confessar algo.
How's she going to react when she finds out the first time I said "I love you" to her, I was actually saying it to you and a bag of Funyuns?
Como é que ela vai reagir quando souber que a primeira vez que lhe disse "Amo-te", estava na verdade a dizer a ti por causa de uns pacotes de Pringles?
AND although the time has us done to move forward, I arranged way to be how it was.
E embora o tempo nos tenha feito avançar, eu arranjei maneira de ficar como estava.
But he gave Dad an envelope, and I didn't think anything more of it, but I remember Dad asking how Ryan was handling it.
Mas deu ao pai um envelope e não pensei mais sobre isso, mas lembro-me que o pai perguntou como estava o Ryan.
My life was working pretty well, and so I decided to junk it and learn how to paint fruit.
Minha vida estava ótima, e eu decidi jogar tudo fora e aprender a pintar frutas.
I was diagnosed at 19, and I have learned how to deal with it.
Fui diagnosticada aos 19 anos, e tive de aprender a lidar com isto.
I was wondering and, I don't know, it might seem a little unfair seeing as how you know my situation, but I thought that maybe, if you were able to get a sitter and you had the time...
Estava a pensar e, não sei, Pode parecer um bocado injusto. Visto saberes da minha situação, mas pensei que talvez, pudesses arranjar uma baby siter para teres algum tempo...
It was a good story and I remembered how long I had wanted to write it.
Era uma boa história, e recordei durante quanto tempo a queria escrever.
Joel was just a store sweeper now and it made me sick to see how this great competitor was humiliated.
O Joel agora era apenas um varredor da loja e fiquei doente de ver o quanto este grande competidor estava humilhado.
Curtis, had you gone up to him and just said it from your heart how important it was for you and the band, he would have done it.
Curtis, se falasses com ele e fosses sincero em quão importante era para ti e para a banda, ele tê-lo-ia feito.
I made Lindsey's wedding gown, and it got me to thinking about how I was supposed to make yours.
Fiz o vestido de noiva da Lindsey e fez-me pensar que devia ter feito o seu.
She showed up with this, like, bad-luck bamboo thing and a story about how it was, like, a symbol of my dream, but I'm pretty sure it was just to guilt-trip me.
Ela veio com o bambu do azar e uma história de como era um símbolo do meu sonho, mas eu tenho a certeza que era apenas para me controlar.
and, em, all this brings back, well, me, at your age and how it was never the same with my mom once she dropped me off and drove away
E Em, tudo isto me leva de volta a quando tinha a tua idade, como as coisas nunca mais foram iguais com a minha mãe desde que ela me deixou e partiu.
it was definitely awkward, but I just kept telling myself if it's award for you, imagine how awkward it was for miss saigon herself, an innocent vietnamese girl forced into prostitution and singing about it.
Foi definitivamente embaraçoso, mas continuei a dizer a mim mesma "se é embaraçoso para ti," imagina como foi embaraçoso para a própria Miss Saigão, uma inocente rapariga vietnamita forçada à prostituição e a cantar sobre isso.
You can talk to the police, and I can tell them how my daughter-in-law remembers showing this particular item to a tall blonde woman who, when her back was turned, walked right out the door with it.
Pode falar com a polícia, e posso dizer-lhes como a minha nora lembra-se de mostrar este determinado objecto a uma mulher alta loira que, quando voltou costas, foi-se logo embora.
Something changed her back, and if she dies, I'll never know what that was or how she did it.
Alguma coisa mudou-a, e se ela morrer, nunca saberei o que foi ou como ela o fez.
He was apologizing for how he talked to me, And then it just turned into something else. No, this can't be happening. todd- -
Ele estava a pedir desculpa pela forma como falou comigo e a situação transformou-se noutra coisa.
It was five years ago. How about you toss me a beating for an hour or two, and then we call it even.
Foi há cinco anos, que tal bater-me por uma ou duas horas?
How was it coming back home after spending that time with David and Celia?
Como foi voltar para casa, depois de ter ficado aquele tempo com David e Celia?
And I was thinking, how easy it would be to just... go lay down next to her and put my arms around her and...
Pensei que seria fácil deitar ao seu lado e abraçá-la.
Now, I think we're all adults in this room and we recognize that 9 / 11, no matter how horrific it was and it was was also an opportunity this time for us to get it right.
Somos todos adultos. E temos de reconhecer que por muito horrível que o 11 / 9 tenha sido, e foi-o, proporcionou-nos também uma oportunidade para resolver isto de vez!
I remember the perfumed air, the night-blooming jasmine, and all the kind of plants that grow in Southern California, and how dreamy it all was.
Lembro-me do ar perfumado, o jasmim noturno, todo o tipo de plantas que florescem no sul da Califórnia, e como tudo era uma espécie de sonho.
Surfer's Stomp- - Plas Johnson was the lead saxophonist, and I said, "Plas, how about calling it The Plas Johnson?"
No Surfer's Stomp, o Plas Johnson era o saxofonista solo, e eu disse, "Plas, que tal usarmos Plas Johnson?"
They know how you struggled as a cop in I.A. To protect and serve, But that wasn't enough for you, was it?
Sabem como tiveste dificuldades como polícia, em L.A., a proteger e servir, mas isso não era suficiente para ti, pois não?
This girl found me and said I should go to this company, Pinehearst, that they knew what was wrong with me and how to get me better, but I've never heard of it.
Uma miúda veio ter comigo e disse que devia ir à Pinehearst, pois saberiam qual era o meu problema e como me curar, mas nunca ouvi falar dela.
I was just thinking about the case and how you solved it.
Estava a pensar no caso e na forma como o resolveu.
It was you, in fact, saying about how they found that dead kid out back there, and I-I thought you wouldn't believe me if I told you I took the box so close to the scene.
Era o senhor na verdade, a dizer como encontraram aquela miúda morta lá ao pé, e pensei que não acreditassem em mim se vos dissesse que levei a caixa para tão perto do local.
And considering how you raised me, it was either... or :
Pela forma como me criaste, era ou... ou...
Yes, We Did Receive Elliot's Application, But The Birth Certificate, Though, I-It Was A Fax Of A Fax, And So You Know How That Goes.
Sim, recebemos a candidatura do Elliot, mas a Certidão de Nascimento era um fax de um fax e sabe como as coisas são.
I was telling her how difficult it's been, how much work it's been and how I don't have time for it.
Estava a dizer-lhe o quão difícil tem sido, quanto trabalho tem dado e como não tenho tempo.
- Why? Well, as Roy tells it, Laura Mayhan would show up wherever he was working, pass out newspaper clippings, telling his employer and the customers how Roy had murdered her daughter.
Bem, segundo o Roy, a Laura Mayhan aparecia onde ele estava a trabalhar, mostrava recortes de jornais, dizia ao patrão e aos clientes como o Roy tinha matado a sua filha.
Angie kept talking about how she was inheriting half a car dealership, and it got me wondering, "Who gets the other half?"
A Angie estava sempre a dizer que ia herdar metade de um concessionário e isso deixou-me a pensar... "Quem recebe a outra metade?"
And why is it so awful that I wanna know how it was for you out there?
E qual é o mal de eu querer saber como foi aquilo para ti?
You can't know what it was like to know how wrong that war was and have nobody listening.
Você não pode imaginar o que é saber o quão errado a guerra e não ter ninguém escutando.
But I think that it taught him how precious life is, and so he lived his life to the fullest each day as if it was his last day.
Mas penso que isso lhe ensinou o quão preciosa a vida é, e por isso ele viveu a sua vida ao máximo, como se cada dia fosse o último.
I know how it really was between you and Jack.
Eu sei como é que as coisas eram entre ti e o Jack.
Today, what happened with the capsule... I'm not sure how I knew about the vibrations, the composition but then when I tested it myself, heard the vibrations, felt them it was as if an envelope had been opened and I could finally read my instructions.
Hoje, o que se passou com a cápsula não sei como sabia acerca das vibrações, da composição, mas quando a testei, quando ouvi as vibrações a as senti, foi como se tivesse aberto um envelope
and how old are you 36
and how are you 102
and how are you today 17
and how was that 17
and how much 16
and how about you 47
and how do you know that 74
and how would you know that 25
and how do you know this 25
and how's that 40
and how are you 102
and how are you today 17
and how was that 17
and how much 16
and how about you 47
and how do you know that 74
and how would you know that 25
and how do you know this 25
and how's that 40
and how do you know 38
and how is that 29
and how am i supposed to do that 16
and how 239
and how's that working out for you 17
and how would you know 23
and how are you gonna do that 24
and how do i do that 21
and how does that make you feel 17
and how do we do that 48
and how is that 29
and how am i supposed to do that 16
and how 239
and how's that working out for you 17
and how would you know 23
and how are you gonna do that 24
and how do i do that 21
and how does that make you feel 17
and how do we do that 48
and how are you going to do that 19
how was it 649
was it 1813
was it worth it 132
was it something i said 48
was it me 31
was it nice 29
was it fun 48
was it good 112
was it you 219
how was it 649
was it 1813
was it worth it 132
was it something i said 48
was it me 31
was it nice 29
was it fun 48
was it good 112
was it you 219