In my own way traducir portugués
335 traducción paralela
Kindly let me deal with this in my own way
Permita que lide com isto à minha maneira.
But in my own way.
Mas do meu jeito.
Provided you let me deal with this wolf's head in my own way.
Deixai-me tratar do patife ao meu modo.
Sure I do, in my own way.
Pois amo, amo-a à minha maneira.
I'm only trying to help in my own way.
Só estou tentando ajudá-la.
You'll let me go about it with him in my own way?
Você deixa-me tratar disto... à minha maneira?
In your present state of health you must allow me to protect my country's interests in my own way.
Deixe-me proteger os interesses de meu país que eu quiser.
In view of the fact that this family refuses to let me in on their little intrigues I'll handle the telephone in my own way.
Já que esta família me oculta... as suas pequenas intrigas... usarei o telefone à minha maneira.
Well, you may tell him for me that's very thoughtful of him... but that I'm quite capable of taking care of my own name and reputation in my own way... which will be in a proper court of law.
Diga que é muita consideração da parte dele, mas que tomarei conta do meu nome e da minha reputação do meu jeito, que será em um tribunal de justiça.
If you don't mind I'd like to work it out in my own way.
Se não se importar, resolvo do meu jeito.
Let me tell Frank in my own way, in my own time.
Deixe-me dizer ao Frank à minha maneira, na altura que eu escolher.
No, I'll deal with him in my own way.
Não, Lidarei com ele à minha maneira.
I also think I'm a pretty smart guy in my own way.
Também me acho inteligente, da mesma maneira. Desculpe.
I'll dispose of him in my own way.
Disporei dele à minha maneira.
To make restitution in my own way.
Para pagar as minhas dívidas á minha maneira.
I've waited five years to get even, pounding leather, wrangling in four states, to pile up enough money to get a lawyer like you to find out everything I could to pay Ordway back... in my own way.
Esperei cinco anos para conseguir isto, a tocar gado, a conduzi-lo pelos quatro estados, para juntar dinheiro suficiente e conseguir um advogado como tu... que descobrisse tudo o que pudesse para me devolver o Ordway... a minha própria maneira.
- In my own way... - No, sir.
- À minha maneira...
I must deal with Messala in my own way.
Tratarei de Messala à minha maneira.
You've ruled out all of my witnesses. You must allow me to examine the one witness you've left to me in my own way.
Sua excelência proibiu todas as minhas testemunhas, deve permitir-me examinar à minha maneira a única testemunha que me deixaram.
Will you please let me explain it to her In my own way?
Permitirá-me explicar-lhe 299 a minha maneira?
I, too, in my own way, am a highly paid professional.
Também sou uma profissional altamente paga.
I love you in my own way.
Amo-te à minha maneira.
I'll finish exorcising him at the monastery in my own way.
Logo terminarei o exorcismo dele à minha maneira.
I told you, Slade, I will take care of Smart in my own way at my own time.
Já lhe disse, Slade, vou tratar do Smart à minha maneira e ao meu ritmo.
- I'D LIKE TO TELL THIS IN MY OWN WAY.
-... gostava de dizer à minha maneira.
- I'm even famous in my own way.
- Até sou famosa, à minha maneira.
And I'll run the ship in my own way, if you don't mind, Dr. Daystrom.
Giro a nave conforme acho melhor.
I love you... in my own way.
Eu te amo... de meu jeito.
And freedom to discover God in my own way.
E liberdade para encontrar Deus à minha própria maneira.
But unique in my own way.
Único à minha maneira.
It was very seldom, however, that I had an opportunity for dinner like this, and if I had to spend an evening with Rex it should at any rate be in my own way.
Mas raramente tinha a oportunidade de um jantar assim, e, se tinha de passar uma noite com o Rex, teria de ser à minha maneira.
If I may be permitted to question my own witness in my own way...
Se me permite interrogar a minha testemunha à minha maneira...
I would like to handle this in my own way.
Deixe que eu resolvo isto à minha maneira.
Let me tell him in my own way.
Deixa-me dizer-lhe à minha maneira.
Im being divorced by my wife whom I love dearly in my own nasty way.
Me divorciei da minha mulher, a quem amava muito... do meu modo asqueroso.
In my own humble way, I, too, try to merit the approval of your people.
De maneira humilde, eu também tento merecer a aprovação do seu povo.
Look, lieutenant... In my own little way, I'm just as much a gentleman as you are.
Ouça, Tenente, à minha própria simples maneira... são tão cavalheiro como você é.
I'm mad about you, in my own foul way.
Estou louco por ti, á minha maneira...
I have been very bad in my own small way.
Tenho sido bastante mau, na minha maneira pequena de o ser.
Tough enough to make my own way in a man's world, smart enough to scheme my way into the affections of a lonesome old woman, and cold enough to sell her out and sleep sound on it.
Forte o suficiente para encontrar o caminho num mundo de homens. E bastante inteligente para saber conseguir o afeto de uma velha solitária. E fria suficiente para traí-la.
In some funny way, you always thought that if I had anything of my own, it took away from you somehow, so I couldn't have it.
De uma maneira engraçada, tu sempre pensaste que, se eu tivesse alguma coisa por mim própria, isso, de alguma forma, me afastaria de ti, por isso não podia tê-la.
The opinions expressed by our guest are his own and in no way reflect my own views or those of my sponsor.
As opiniões expressas pelo nosso convidado, são exclusivamente dele e de modo algum refletem a meu próprio ponto de vista ou o do meu patrocinador.
In my own pig-headed way.
Está bem, falo com ele de manhã.
I was secretly rejoicing, yet I loved your mother in my own confused way.
Rejubilei em segredo, mas amava-a da minha forma confusa e egoísta.
I came here of my own free will, and I want your promise that we can leave the same way, all in one piece.
Vim aqui de livre e espontânea vontade e quero a sua palavra de que podemos sair tal como entrámos, inteiros.
Thank you, dear, I'm sure you mean well, but I think I can handle the Gregory situation in my own bumbling way.
Obrigada, querida, mas sei o que quero. Mas acho que posso controlar a minha situação com o Gregory... do meu próprio jeito.
To lead them in and make my own way out through Switzerland.
Liderar o ataque e escapar sozinho pela Suíça.
I contribute to it in my own way.
Eu contribuo à minha maneira.
And now, by way of an actual demonstration, we've installed one of these units in my very own home.
E agora, uma demonstração real... Instalámos uma destas unidades na minha própria casa.
Let me look into this matter in my own, quiet way.
Deixa-me tratar deste assunto à minha maneira.
Until I slew this bull in the old way, I could not wear my own name again.
Até matá-lo à moda antiga, Não podia usar o meu nome.
in my opinion 572
in my heart 96
in my room 109
in my country 72
in my bed 49
in my mind 161
in my view 52
in my experience 382
in my dreams 78
in my world 69
in my heart 96
in my room 109
in my country 72
in my bed 49
in my mind 161
in my view 52
in my experience 382
in my dreams 78
in my world 69
in my defense 150
in my house 118
in my case 131
in my day 121
in my hand 30
in my eyes 40
in my head 141
in my family 33
in my book 75
in my life 110
in my house 118
in my case 131
in my day 121
in my hand 30
in my eyes 40
in my head 141
in my family 33
in my book 75
in my life 110
in my dream 57
in my apartment 37
in my home 30
in my pocket 58
in my office 200
in my car 54
in my 68
in my professional opinion 37
in my time 45
in my hands 18
in my apartment 37
in my home 30
in my pocket 58
in my office 200
in my car 54
in my 68
in my professional opinion 37
in my time 45
in my hands 18