We were kids traducir portugués
1,478 traducción paralela
It's about me and my best friend Jenn when we were kids.
É sobre mim e a minha amiga Jenn quando éramos miúdas.
When we were kids, he was "Big H" and Johnny was "Little H," so I think it's gotta be.
- Em miúdos, ele era o Big H e o Johnny era o Little H, por isso, deve ser.
When we were kids, he used to wear Y-fronts for that long, we'd have to incinerate'em.
Quando eramos pequenos, ele usava cuecas por tanto tempo, que as tinhamos que incinerar.
The one that happened when we were kids. And there's something that doesn't crash... the way the other meteors do.
A que aconteceu quando éramos miúdos e há algo que não cai da forma que os outros meteoros caíram.
It's... it's us when we were kids.
Somos nós quando éramos miúdos.
This was, uh, this was my favorite picture of us when we were kids. Did you know that?
Esta era a fotografia que mais gostava de quando éramos miúdos, sabias?
Wow, a lot more security than when we were kids.
Uau, muito mais segurança do que quando éramos miúdas.
It's been the same way ever since we were kids. Yeah.
Tem sido sempre assim, desde miúdos.
Do you remember what happened here when we were kids?
Lembras-te do que aconteceu aqui quando éramos miúdos?
We haven't seen one since we were kids.
Não vemos um desde crianças.
Yeah, well, maybe that worked when we were kids, But not anymore, all right?
Talvez resultasse quando éramos miúdos, mas já não dá.
Back when we were kids, all we had to do was wait for someone smaller, , weaker, more prepared for Mother's Day.
Quando éramos miúdos, esperávamos por alguém mais pequeno, mais fraco e mais preparado para o Dia da Mãe.
We did not get along when we were kids.
Nós não nos dávamos bem quando éramos crianças.
We didn't care about this when we were kids, did we?
Nós não queremos saber disto quando éramos miúdos, pois não?
Dom's our boy since we were kids.
O Dom é nosso amigo desde miúdos.
- We used to say it when we were kids. - We all did.
- Era o que dizíamos quando éramos novos.
Well, your dad's been doing that to me since we were kids, and strangely enough, I enjoy it.
Bem, o teu pai já faz isso desde que éramos crianças, e estranhamente, eu gosto.
You guys tried to boss me around since we were kids.
Vocês sempre tentaram mandar em mim desde que éramos miúdos.
Didn't Dad bring us here once when we were kids?
O pai trouxe-nos aqui quando éramos miúdos?
Jake and I used to play down here when we were kids.
Costumávamos brincar aqui quanto éramos pequenos.
You know, I keep thinking about when we were kids and how they used to make us practice hiding under our desks in case of an atomic bomb.
Sabes, continuo a pensar quando éramos miúdos e como nos obrigavam a praticar o jogo das escondidas por baixo das secretárias para o caso de uma bomba atómica.
We've known him since we were kids, you know.
Conhecemo-lo desde miúdos.
God, we were kids.
Deus, éramos crianças.
There's something I've always wanted to tell you ever since we were kids.
Há uma coisa que sempre quis dizer-te desde que éramos miúdos.
Oh, we were kids.
Éramos crianças...
I bet we would have been friends when we were kids if I wasn't so...
Teríamos sido amigos em criança, se eu não fosse tão...
He was there from the beginning, when we were kids.
Esteve lá desde o início, quando éramos miúdos.
Well, when we were kids, all you had to do was ask, hey, want to play some ball?
- Quando éramos crianças..... tudo o que tínhamos de fazer era perguntar : Queres jogar à bola?
In the same safehouse Mom took us to when we were kids.
A mesma casa segura que a mãe nos pôs quando éramos pequenos.
REMEMBER THAT SONG WHEN WE WERE KIDS?
Lembras-te daquela música de quando éramos crianças?
He looks like those sea monkeys we had when we were kids, huh?
Parece àqueles macacos marinhos que tinhamos quando éramos crianças.
When we were kids, Earl would soften it up, and I would blow the bubbles.
Quando éramos pequenos, o Earl amolecia-as e eu fazia bolas.
When we were kids it was Disneyland and cotton candy. Now it's ringside seats.
Quando éramos crianças era a Disneylândia e doces, agora são lugares junto ao ringue.
We've been friends since we were kids. We're like brothers.
Somos amigos desde pequenos, é como se fossemos irmãos.
We can unscrew it... and I'll eat the top and you can eat the inside... kind of like we used to do when we were kids.
Eu como a parte de cima e tu a de dentro, como fazíamos quando éramos miúdos.
We had a few bumpy holidays when we were kids. "bumpy"?
- Tivemos umas férias acidentadas. - "Acidentadas"?
Ever since we were kids, you've always run out of steam in the closing stretch.
Tu sempre foste muito cuidaso desde pequeno.
Yeah, rememberwhen we were kids, we had the sleigh ridesand the snow fights.
Sim, lembra-se quando éramos garotos que nós tivemos os passeios no trenó e as lutas na neve.
Man, this sucks. I thought you said when the gang was gettin'back together... that meant we were gonna steal somethin'... not watch a bunch of snot-nosed little kids eating'cake. - Man, this sucks.
Pensei que quando o bando se ia juntar, era para roubar alguma coisa, não era para ver putos a comerem bolo.
i sat out there with carm and my two kids and we ate and we drank and we were so happy to be here, more than any other place in the world.
Sentei-me lá fora com a Carm e os meus dois filhos e comemos e bebemos e estávamos tão felizes por estar aqui, mais do que em qualquer outro sítio no mundo.
M. Blackwolf, we'd like you to take a look at these photos and help us figure out how these kids were killed.
Sr. Blackwolf, gostaríamos que visse estas fotos, e nos... ajudasse a entender como estes garotos foram mortos.
Keeping that in mind, would it also be OK if we were your kids'godparents?
Tendo isso em mente, podemos ser os padrinhos dos vossos filhos?
Which filled the time between when we were doing the fighting, and when our kids were old enough to take over. Allowing me time to get back to my roots, and cook something other than potions for once. And open the restaurant I had always dreamed of owning.
E foi assim que passamos o tempo até os miúdos poderem tomar o nosso lugar, permitindo-me, assim, voltar às minhas raízes, cozinhar algo que não fosse uma poção, para variar, e abrir o restaurante com que sempre tinha sonhado.
We were just kids.
Éramos apenas miúdos.
Not to mention the world of good we're doing for the classes these kids were wrecking before the program.
E bons resultados nas aulas. Iam de mal a pior antes do programa.
All I remember is that we were both making fun of our kids, and then bam, he stuck me with Ted.
Só me lembro que estávamos a gozar com os nossos miúdos, e depois, pimba, enfiou-me com o Ted.
My family, my husband, my kids, we were like,
A minha família, o meu marido, os meus filhos, nós estávamos como :
Since we were kids...
Desde putos...
First, I got the results back from the medical checks we ran on the 16 kids. There were no signs that they'd been injected with micro machines.
Primeiro, os relatórios médicos das 16 crianças não indicam nada de elas... terem sido implantadas com os nano-robots.
Maybe we were just little kids, but I knew- - he's the one I wanna marry.
Ainda éramos pequeninos, mas eu sabia que era com ele que eu queria casar. Agora, parece que ele sente o mesmo.
Dan hardly saw the kids at all when we were married, he works in Manhattan, life insurance, now all of a sudden, he can't live without them.
Dan viu as crianças quando éramos casados, ele trabalha em Manhattan, seguro de vida, agora de repente, não pode viver sem elas.
we were here 38
we were 914
we were there 68
we weren't 120
we were close 44
we were talking 74
we were together 65
we were here first 26
we were just friends 20
we were friends 142
we were 914
we were there 68
we weren't 120
we were close 44
we were talking 74
we were together 65
we were here first 26
we were just friends 20
we were friends 142