English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → ruso / [ B ] / But in reality

But in reality traducir ruso

256 traducción paralela
We think we know the full truth, but in reality we don't know a thing.
Мы думаем, что знаем всю правду, но в действительности не знаем ничего.
But in reality, these orders are fake and intended to fall into the English hands.
Но, в действительности, это фальшивка, которая должна попасть к англичанам.
but in reality for me they are necessary in the much larger measure.
Но на самом деле мне они необходимы в гораздо большей мере.
But in reality you're in desperate straits, you're a derelict and you can't lift a finger to rise above your despair.
Но на самом деле, ты в отчаянии и ты не можешь освободиться от страданий.
But in reality, I'm a lady spy who's looking for this castle's secret.
А на самом деле, я шпионка разведывающая тайну этого замка.
But in reality you don't see any time delay.
Но на самом деле во времени разницы нет.
He was talking to you about God and the Holy Virgin, but in reality... he killed a vagrant with a butcher knife.
Он рассказывал тебе о Боге и Деве Марии но на самом деле он прирезал бомжа разделочным ножом.
But in reality, they're just children seeking approval.
Но в действительности, это всего лишь дети, пытающиеся самоутвердиться.
They look innocent, but in reality they may be that vicious Iron Monkey!
Выглядите невиновными, но каждый из вас может оказаться Стальной Обезьяной!
It sounds really great on paper, but in reality it won't work... because it's going to pit the peasants against the anti-fascists.
Это великолепно смотрится на бумаге, но на деле оно не будет работать, потому что это настроит крестьян против антифашистов.
But in reality... The party was over
Но на самом деле вечеринка закончилась.
But in reality something else happened. She took Felice away from me.
Но я чувствовала, что в тот момент Фелиция стала отдаляться от меня.
But in reality, there is no ass.
А в реальности задницы нет.
BUT IN REALITY, THOSE THINGS DON'T USUALLY HAPPEN.
Но в жизни эти вещи случаются очень редко.
But in reality, it's willing to accept high-level corruption.
Но в то же время на коррупцию на самом высоком уровне смотрят сквозь пальцы.
In the picture, maybe, but in reality...
На картинке, возможно, но в действительности...
You want to look frightening, but in reality you're sorry.
Ты хочешь казаться страшной, но на самом деле ты жалка.
You always avoid your responsibilities and never admit defeat. Even if the current situation is a 99 % improbable reality, you'll always think of every possible way, to try and find the answer in that 1 % possibility. I'm not staying by your side because you're a king, but because you have never given up in a hopeless situation.
Вы всегда избегали ответственности и никогда не признавали поражения. что можно найти решение в оставшемся 1 %. а потому что даже в безнадежной ситуации он никогда не сдается.
I would be his formal wife, but his sister in reality.
Формально я была бы его женой, а фактически — сестрой.
But, in reality it is from here that Japan is governed.
Но ведь по закону страной должны управлять здесь, во дворце!
I enjoy reality as much as the next man, but in my case, fortunately... reality includes a good, stiff belt every now and then.
Я тоже наслаждаюсь реальностью как и остальные люди. Только в моем случае, к счастью, реальность включает глоток хорошего спиртного время от времени.
He's also a man who won't face reality, but takes refuge in dreams.
Здесь вы правы. Он всегда платит за жилье на три месяца позже.
But, in youth revolts around the world today there is a new phenomenon : The phenomenon of hallucinogens a violent medium used to escape reality.
Но за восстанием молодёжи по всему миру сегодня кроется новый феномен феномен галлюциногенов сильнодействющее средство, используемое для ухода от реальности.
I did everything so that my character would find flesh... you know, sometimes in me appeared sensation, that 4 and in reality it was familiar with The the mastornoy... but each time it again slips off from me...
Я сделал все, чтобы мой персонаж обрел плоть... Знаете, иногда у меня появлялось ощущение, что я и на самом деле знаком с Масторной... Но каждый раз он снова ускользает от меня...
But, in my kind of Reality, there is no crime, nor punishment
Но в моей Реальности нет ни преступлений, ни наказаний.
In your kind of Reality, there is nothing but disorder
В твоей "Реальности" нет ни порядка, ни чести!
But in terms of their actual reality, as particular sectors, the truth of their particularity... resides in the universal system that contains them :
Однако за такой дифференциацией можно увидеть фундаментальную закономерность : все эти различные формы управления экономикой объединены в общую систему, в согласованное движение, подчинившее себе весь мир, - все они являются формами капитализма.
And not just that we've discovered astonishing structures in the realm of the galaxies but especially that some of Cosmos'boldest dreams about this world are coming closer to reality.
Не только в том, что мы открыли поразительные структуры галактик, но, в первую очередь, в том, что самые смелые мечты "Космоса" об этом мире стали ближе к осуществлению.
Reality is in the human mind... not in the individual mind... which makes mistakes and soon perishes... but in the mind of the Party... which is collective and immortal.
Реальность существует в человеческом разуме... но не в каждом отдельном разуме... который совершает ошибки, а затем исчезает... а в разуме всей Партии... который коллективен и бессмертен.
You have your head up in the clouds, but reality is different.
Ты в облаках витаешь, а в действительности все не так.
We are not here to indulge in fantasy, but in political and economic reality.
Мы здесь чтобы не потакать фантазиям, а чтобы оценить реальность.
I mean, entirely different movies, but we'll never see it... because, you know, we're kind of trapped in this one reality restriction type of thing.
Это были уже другие фильмы, но мы их никогда не увидим, потому что мы уже в ловушке этой единственной реальности.
The story about using a gun to rape was interesting but it's impossible to pull off in reality.
Сама идея изнасилования пистолетом интересна но в реальной жизни такое неосуществимо.
In short, unless this scene that I'm acting out has a sense of reality that could be experienced by the audience as well I would look like nothing but an idiot fiddling with my own intestines like this.
В общем, пока действие остается в рамках реальности, зритель это хорошо воспринимает. Я бы выглядел идиотом, если стал вот так вертеть свои кишки.
A character that is constantly on screen, but who in reality is absent.
Героя, который постоянно на экране, но в действительности отсутствует.
But even though this is a totally convincing reality for me in every way, nevertheless, Ogo is actually a construct of my psyche.
Но не смотря на всю неподдельную убедительность реальности, тем не менее, планета Ого - плод моего воображения.
Now I don't know about you, but I've never actually, in my life, ever seen anyone actually slip on a banana skin in reality.
Не знаю как вы, но я никогда, никогда в своей жизни не видел, чтобы хоть кто-то реально подскользнулся на кожуре.
But in time, they lost their purchase on this reality, and the way was made for mortal animals, for man.
Но со временем они потеряли контроль над этим измерением. Открылась дорога для смертных животных, для человека.
I wake up happy... feeling good... but then I'll get depressed because I'm living in reality.
Просыпаюсь счастливым. Я чувствую себя хорошо. Но потом сразу же впадаю в депрессию, потому что я живу в реальности.
Although in reality, it's not liquid, but gamma radiation.
Хотя в жизни это не жидкость, а гамма-излучение.
But I'm not supposed to be alive in this reality any more than you are in mine.
Но в вашей реальности меня уже не должно существовать, как и вас в моей.
I've been busy dreaming, but now I've looked reality in it's evil eye.
Раньше я говорил о снах, но теперь заглянул в глаза суровой реальности.
But reality always finds a way of creeping back in, Jo.
Но реальность всегда находит возможность вернуться, Джо.
In reality, it didn't, but I thought, " What the hell?
Может, всё кончится хорошо? " Но этого так и не произошло.
There's the holy moment and then there's the awareness... of trying to have the holy moment... in the same way that the film is the actual moment really happening, but then the character pretending to be in a different reality.
Вот сокровенный момент, а потом осознание... попытки испытать сокровенный момент... так же как фильм происходит на самом деле, в текущий момент, но потом это уже персонаж, который как будто в другой реальности.
Of course the idea of killing scared me, but sometimes reality forces a man to act in ways he wouldn't have chosen.
Конечно, я очень боялся убийства но иногда действительность вынуждает человека действовать таким образом, что ему не приходится выбирать.
You know, I have to admire you for your belief, in this project, but the reality... is a whole different thing altogether.
Мне нравится то, что вы так уверены в успехе этого проекта,.. ... но на самом деле всё не так.
I knew the words, but I couldn't believe - until I saw it happen in reality.
Я знал слова, но я не мог поверить - пока не увидел это в реальности.
I wish that I could continue ignoring reality but I can't, because we don't all live in Audrey-land.
Я был бы не прочь и дальше игнорировать реальность, но я не могу, потому что мы все не живем в стране Одри.
But if we are to take the bank forward through the 21st century with the service standards and profitability we have achieved in the past, we have to face up to reality and make some tough choices.
Но если мы хотим взять в банке вперед через 21 века с стандартов обслуживания и рентабельности мы достигли в прошлом, мы должны взглянуть в лицо реальности и сделать некоторые трудные решения.
But once more we were about to celebrate the anniversary of our socialist Fatherland. But in contrast to reality...
В последний раз мы решили отметить день рождения нашего любимого социалистического отечества.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]