English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → ruso / [ B ] / But in that moment

But in that moment traducir ruso

211 traducción paralela
But in that moment, a decision got made.
Но где-то в тот момент паники было принято решение.
But in that moment, Mr. Bernstein, I knew... the die was cast.
Но в этот момент, мистер Бернстайн, я понял, что жребий брошен.
At that moment he gave Agnes the tickets but when she saw that the tickets were 3rd class she threw them in his face and rushed out for a cab.
В эту минуту он передовал Агнес билеты. Когда она увидела, что он купил билеты третьего класса, то швырнула их ему в лицо, села к извозчику и уехала!
Happy the people who, in the moment of trial, asks no questions how others would act by the rules in such cases, but with ease picks up the first cudgel that comes handy and deals blows with it till, in its heart, resentment and revenge give way to a felling of compassion.
И благо тому народу, который в минуту испытания, не спрашивая, как по правилам поступали другие в таких случаях, с легкостью поднимает первую попавшуюся дубину и гвоздит ею до тех пор, пока в душе его чувство оскорбления и мести не заменяется жалостью.
We have but one need left in life, and that is to see the completion of the final moment of our test.
В нашей жизни осталось лишь одно пожелание - это увидеть завершение финальной части нашего опыта. - Имейте терпение.
The plaice is grilled, but that doesn't matter, there's life in the old thing yet. Wait a moment, got a bit confused there. Oh, yes, the plaice is grilled...
Камбала приготовлена на гриле, но это неважно, как говорится, есть ещё порох... секундочку, я что-то перепутал, а, да, камбала на грилле, а... жарковато здесь, да?
But now, in my moment of crisis, it is glaringly apparent that no one here has made any effort to understand my sensibilities.
Но сейчас, во время моего кризиса, совершенно очевидно, что никто здесь не попытался понять мои чувства.
Inside this trim, modest suburban home is Annie Glenn... wife of Astronaut John Glenn... sharing the anxiety and pride of the world at this tense moment... but in a private and crucial way that only she can understand.
Внутри этого тремо, современного загородного дома, Анни Гленн... жена астронавта Джона Гленна... делится своим беспокойством и гордостью за мир... в эти тревожные моменты... но личным и критическим способом, который может понимать только она.
What I'm viewing at the moment is not the video of a patient, but that of my own wife, Ryoko, in the same situation.
На данный момент я просматриваю не видео с пациентом, а со своей женой Рёко, у неё схожие проблемы.
I tell you these things to shew you that you're not in the house of some ignorant country folk, who would kill you the moment they saw your Serbian uniform, but among civilized people.
Я говорю вам это, чтобы показать, что вы находитесь в доме не у невежественных крестьян, которые бы убили вас, только увидев ваш сербский мундир, но среди цивилизованные людей.
Well, in my heart, I can't but agree that things are not too ooga at the moment.
Любимая тетушка, я не могу не согласиться,.. что сейчас все складывается не в нашу пользу.
Until then I had found the whole business half comic, half eccentric- -but at that moment joy flared up in my impassive heart.
До этого я испытывала любопытство, пребывала в игривом расположении духа, Но вдруг... мою холодную душу пронзила неистовая радость.
Not that it would give me a moment's concern to see Mr Darcy publicly set down, but in Mr Bingley's house...
Но не потому что мне не хотелось бы увидеть мистера Дарси публично униженным, а потому что это дом мистера Бингли...
I realized that if my motion through time came to a stop the cord would go slack and he'd be lost in subspace forever but if I could cut the cord when the link was at its strongest- - while we were together- - he'd return to the moment of the accident.
Я понял, что если мое движение через время прекратится, трос ослабнет, и он навсегда потеряется в подпространстве, но если я смогу перерезать трос, когда связь сильнее всего - пока мы вместе - он вернется в момент несчастного случая.
But I realize now that from the very first moment major Thorn set foot on Fort Baxter, he engaged in a personal vendetta against master sergeant Bilko.
Но, сейчас я понимаю что с самого первого шага, который майор Торн сделал в Форт Бакстер он начал сводить свои личные счеты с сержантом Билко.
But I want you to know that... seeing your face at that moment was probably the single finest moment in my life.
Но я хочу, чтобы ты знала, момент, когда я там увидел твоё лицо, наверное был единственным прекрасным моментом в моей жизни.
You told me long ago that you had seen this moment in our future but until now, I... I never really believed.
Еще давно ты рассказывал мне, что видел этот момент в нашем будущем но до этой минуты я на самом деле никогда в это не верила.
Philosophy in general is about content, but I for my part call upon sensibility more than upon intelligence and from that moment on it's the expression of it in all its sensitive character that counts the most.
Философия главным образом имеет дело с содержанием. Но поскольку я пребываю в беспокойстве, я обращаюсь к чувственности больше, чем к разумности. И потому выражение, несмотря на его чувствительную форму, в большей степени содержательно.
It takes only a moment but we spend the rest of our lives looking back at that moment in shame.
Это длится лишь мгновение но всю оставшуюся жизнь мы испытываем стыд за это мгновение.
But inside that moment when he walked in, as Mr. Wilcox testified Harvey Kent went outside of himself.
Но внутри того момента когда он вошел, как говорил мистер Вилкокс Харви Кент просто вышел из себя.
Perhaps, for a moment or two, but that's no excuse to lose faith in oneself or one's allies.
Возможно, в какой-то момент, но это не повод терять веру в себя или союзников.
He was one of those guys you meet for a moment but that lodge themselves in your brain forever.
Я...
There's the holy moment and then there's the awareness... of trying to have the holy moment... in the same way that the film is the actual moment really happening, but then the character pretending to be in a different reality.
Вот сокровенный момент, а потом осознание... попытки испытать сокровенный момент... так же как фильм происходит на самом деле, в текущий момент, но потом это уже персонаж, который как будто в другой реальности.
No, but them thinking that at the moment could come in handy.
Может и нет, но если они так думают, это будет нам на руку.
Well, that is a very generous offer, Roger but unfortunately I am in a relationship at the moment. If I was...
Это щедрый подарок, Джордж, но у меня уже есть мужчина.
But I never dreamed for a moment... of allowing that to stand in my way.
Однако я и мысли не допускала, что это может послужить препятствием.
But even in the moment of my death I dream, that I'll meet that woman of my life.
Но даже в минуту смерти я мечтаю, что еще встречу женщину своей жизни.
In the first moment of disappointment, she almost got cross at him for disappearing without even leaving a little smoke, but her love almost immediately inspired in her the worry that he might not come back.
В первый момент разочарования она чуть не рассердилась на него за то, что он исчез, не оставив даже легкого дыма, но из-за своей любви почти сразу же стала беспокоиться, что он не может вернуться.
And I realized that you... that you were speaking for the Revolution and it's not personal but it must have been a great moment in your life.
И я понял, что вы... что вы говорите от имени революции и что это не личное. Но это, должно быть, был великий момент в вашей жизни!
I've never really put much faith in that "if you love someone, set them free" crap as evidenced by everything I've done in my life up to this very moment. But I am determined to be happy, Joey.
Я и правда никогда не верил во всю эту ерунду, типа "если ты любишь кого-то, отпусти его", как свидетельствует всё, что я сделал в своей жизни до этого самого момента, но я намерен быть счастливым, Джоyи.
A woman might sometimes call another woman a bastard, but I started thinking, if you turn that moment on its head, and the Superintendent isn't overhearing her talking to an unknown killer at all... he knows exactly who she's talking to in there.
Женщина может назвать другую женщину ублюдком, но я подумал : если взглянуть на этот момент глазами убитой и если старший офицер слышал вовсе не слова, адресованные убийце за дверью... он точно знал, к кому она обращается.
Sir, I just look like one... for the moment... but those men in that room need my expertise.
Сэр, я только выгляжу так... сейчас... но те люди в той комнате нуждаются во моем опыте.
But, you know, I was born in 1945, but that night was the moment of my conception.
Знаете, я родился в 1945-м году, но зачат я был именно в тот вечер.
- Yeah, but that's so hard... you know, to be in the moment.
Да, но жить настоящим моментом очень сложно.
Usually funerals are for everyone to mourn the death of the person. But at that moment I suddenly realized... we were at the last meeting for Araki and Yoko in this life.
Обычно на похоронах собираются чтобы оплакивать усопшего, но в тот момент мне стало ясно что мы присутствуем при последней встрече Араки и Йоко в этой жизни.
But I found in that moment... it wasn't who loved me but rather who I loved.
Но тогда я понял, что думаю не о тех, кто любит меня, а скорее о тех, кого люблю я.
'On a nearby roof, a bird took flight'but not even that could spoil this beautiful moment'as rosy-fingered dawn cupped Romford in its hands'and thumbed open the new day's crack.'
На эту крышу, на летящую птицу но даже это не могло бы испортить этот прекрасный момент поскольку розоватый рассвет придавал Ромфорду форму чаши и перелистывал книгу жизнь на новый день. (? )
And yet a key witness in the case was allowed... one moment... excuse me, Commissioner, but the chair was good enough to remind me that you have a pressing engagement.
И тем не менее, ключевому свидетелю по этому делу было позволено... секундочку... простите, комиссар, но председатель любезно... напомнил мне, что вас ждут неотложные дела.
In that moment I changed from a girl facing nothing but emptiness to someone with purpose.
В то мгновение я превратилась из девочки, живущей в пустоте, в человека с целью.
But it made me feel like no matter what mistakes I've made in the past at that moment, I was exactly where I was meant to be.
Вдруг пришла твердая уверенность как бы я не ошибалась раньше, в данный момент я нахожусь именно там, где мне следует быть.
But that was a challenge, and you have to remain cool in the challenge, in the moment.
Но это был вызов, и в ответ на вызов, в такой момент следует сохранять спокойствие.
I'd like to think that I do, but Frank really does creatively live in the moment.
Я тоже стараюсь так жить.
But I just think it's interesting to know "interesting", that's a big word in this show for me interesting to know that at any moment, the odds are good that some guy is draggin'a chair across the garage floor trying to get it right underneath that ceiling beam don't want it to be too far off center.
Ќо € просто думаю интересно знать "интересно", вот большое слово дл € мен € в этом шоу.. ... интересно знать, что в любой момент, шансы хороши что какой-то парень тащит стул через гараж пыта € сь попасть пр € мо под эту верхнюю балку.. ... не хочетс € быть слишком далеко от центра.
It was at that moment it occurred to Ida, God may work in mysterious ways, but he isn't particularly subtle.
В этот момент Иде подумалось, что пути Господни, конечно, неисповедимы, но если уж он действует, то действует наверняка.
A lot of people knew that we were running diagnostics, but no-one knew that we were in that particular room at that exact moment.
Множество людей знало, что мы проводим диагностику, но никто не знал, что мы были именно в той комнате в тот самый момент.
Well, ma chère, until that moment in history Jesus was viewed by many of his followers as a mighty prophet as a great and powerful man, but a man nevertheless.
Дорогая моя, в то время... большинство последователей Иисуса считали его великим пророком, влиятельным человеком, но не более того.
Not about anything but that one moment in time.
Hе ради чего-то вообще, кpоме, однoгo единственного момента - сейчас.
Making the magic happen in the moment, in that split second, but seeing behind this motherfucker and knowing
В мгновение ока происходит чудо. В эту самую долю секунды. Но заглянув за эту долбанную карту, ты просечешь...
Maybe they're not someone that people necessarily notice as extraordinary, maybe in their daily life, they get walked on, but then there's a moment- - they get hit by a cosmic ray or bitten by a radioactive spider, and then suddenly, something that has been inside them all this time, lying dormant, comes raging out- - dude, forget I asked.
Возможно, они не такие, что люди обязательно заметят что-то экстраординарное, возможно в повседневной жизни просто ходят, но настает момент... в них попадает космический луч или кусает радиоактивный паук и затем внезапно, что-то, что было в них все это время, бездействовало, начинает бушевать...
Yeah, but the constant fear of knowing that at any moment, you could get slapped in the face, would drive you crazy.
Да, но постоянный страх от того, что в любой момент ты можешь получить пощечину по лицу, может свести тебя с ума.
But maybe I'll be all right in that van... Wait just a moment.
Я думаю опасно выходить через парадную, но надеюсь, в том автобусе будет безопасно.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]