On the contrary traducir ruso
1,082 traducción paralela
On the contrary.
Напротив.
I know, comrade Krouchtchev, that this was an optical illusion, and, on the contrary, immense and irremediable is the abyss between us who fly the cosmos, and the billions of miserables attached to the earth like desperate insects.
Я знаю, товарищ Хрущев, что это было обманом зрения, и, напротив, гигантской и непреодолимой является пропасть между нами, теми, кто летает в космос, и миллиардами простых смертных, прикованных к земле подобно отчаявшимся насекомым.
On the contrary, I think he's caught the perfect mood - a borderline psychosis, exactly as we rehearsed.
Напротив, я думаю он испытывает отличное настроение... пограничный психоз, как мы и задумывали.
But it's not gratuitous, on the contrary.
Наоборот, вполне осмысленное.
On the contrary.
Вовсе нет.
On the contrary.
Вы меня не так поняли...
On the contrary!
Напротив!
You'll never have a penny. On the contrary!
У тебя ни пенни не будет.
On the contrary. So, the whole thing was in vain.
Да ещё всё это было напрасно.
- on the contrary...
- Увы! .. Как раз наоборот.
On the contrary, there's a very good word.
Наоборот, есть отличное слово.
On the contrary. She'll be part of everything we do.
Наоборот, всё, что у нас теперь есть, - это благодаря ей.
On the contrary who's proud for your school?
Что она тебе кроме горя принесла?
On the contrary, this time, you talk of a connection between my mother and Mr. Hashimoto...
Напротив. В письме ты намекаешь на связь между Хасимото и моей матерью.
On the contrary, the French supposed that it was here, in the center, that the main Russian forces were concentrated.
Напротив, он предполагал, что здесь в центре, сосредоточены главные силы русских.
On the contrary, you discover the beauty of it.
Напротив, открываешь красоту этого процесса.
No, on the contrary.
Да нет, как раз наоборот.
On the contrary, it's we who have broken down!
Напротив, именно мы сломались.
On the contrary.
Ты не прав, он должен.
On the contrary - self controlled, civilised and well bred.
Напротив - цивилизован, хорошо воспитан, контролирую себя.
All of the monasteries have young novices, but the shadow of femininity they carry is not a reduction, on the contrary...
Во всех монастырях есть очень юные послушники, но тень женственности, которую они привносят, не есть послабление, скорее наоборот... "
Oh, Monsieur Antoine, you, on the contrary, have to eat.
О, месье Антуан, Вам, наоборот, надо усиленно питаться.
It's not that I don't want to pay the taxes, on the contrary...
Не то, чтобы я не хочу платить налоги, напротив...
Or, on the contrary, will their inhabitants come to rule us?
Или, наоборот, их жители будут править нами?
- On the contrary!
- Напротив!
On the contrary, I agree with you.
Напротив. Я с вами согласен.
On the contrary, it passes too quickly.
Напротив, Это проходит слишком быстро.
No, on the contrary
Нет, наоборот
On the contrary, I find it very original
Наоборот, я считаю, что он очень оригинальный.
I'm not saying I'm a mummy's boy, on the contrary but you know mothers - they want to see you settled
Да ладно, я не маменькин сынок!
Now, on the contrary, it is better to forget me.
Теперь, наоборот, лучше тебе обо мне забыть.
- On the contrary.
- Отчего же.
On the contrary, commodore, as presiding officer and second-in-command of the Enterprise, the responsibility is mine.
Наоборот, коммодор, я руководитель и первый помощник на "Энтерпрайз", ответственность лежит на мне.
On the contrary, sir, I think of this project as very important.
Как раз наоборот, сэр. По-моему, этот проект очень важен.
On the contrary, now I'll have two skirts instead of one.
Наоборот, у меня теперь будет две юбки.
On the contrary!
Наоборот!
Not at all. On the contrary.
Наоборот.
- On the contrary, you have not said enough.
- Ќапротив, ¬ ы практически ничего не сказали.
- On the contrary, doctor.
- Наоборот, доктор.
On the contrary.
Капитан будет избавлен от необходимости принимать трудное решение. Напротив.
On the contrary, they're extremely fair.
Напротив, очень даже справедливы.
- On the contrary!
- Ну что Вы, напротив!
On the contrary.
Напротив, это закономерно.
No, on the contrary, the sea is perfect.
Да нет. Море просто идеальное, ты неправ.
On the contrary!
Наоборот.
On the contrary!
Даже наоборот.
On the contrary, you were treated with justice and with compassion, which you've failed to show towards any of your intended victims.
С вами обошлись справедливо, проявив сострадание, которое вы не смогли проявить ни к одной из своих жертв.
Heaven, on the contrary, is very simple
Рай, напротив, был невероятно прост.
On the contrary.
Наоборот.
In these conditions, on the contrary.
Сейчас риск особенно велик.
- Mind if we drive all night? - No. On the contrary.
Вы же не будете против, если я буду ехать всю ночь?
on the whole 55
on the tv 16
on the other hand 1607
on the table 116
on the plus side 107
on the 426
on the floor 300
on the way home 32
on the roof 79
on the ground 440
on the tv 16
on the other hand 1607
on the table 116
on the plus side 107
on the 426
on the floor 300
on the way home 32
on the roof 79
on the ground 440
on the other side 107
on the bench 17
on the right 145
on the beach 77
on the other 48
on the dot 66
on the internet 51
on the house 231
on the record 70
on the surface 75
on the bench 17
on the right 145
on the beach 77
on the other 48
on the dot 66
on the internet 51
on the house 231
on the record 70
on the surface 75
on the one hand 116
on the side 64
on there 23
on the street 102
on the inside 58
on the sidewalk 17
on their own 19
on the back 61
on their way 28
on the phone 192
on the side 64
on there 23
on the street 102
on the inside 58
on the sidewalk 17
on their own 19
on the back 61
on their way 28
on the phone 192