Unless of course traducir ruso
764 traducción paralela
Unless of course, it's me or Mr. Leslie.
Ну только кроме меня или мистера Лесли.
Unless of course, Mr. MacKay, you would care to turn King's evidence.
Если конечно, м-р Маккей, вы не хотите дать показания.
I had the idea, and thought I'd go see you, unless of course I'm disturbing you.
Я подумал, зайду, если не побеспокою.
Nothing to worry about, unless of course you're a high priest.
Не о чем волноваться, если ты, конечно, не священник.
Unless of course all 725 tracking stations worldwide just happen to be on the blitz at the same time.
Ведь не могли же все 725 следящих станций по всему миру взять и одновременно сломаться?
Unless of course you...
Если, конечно, вы не против...
Unless it's extremely profitable, of course.
Если, конечно, это не сулит выгоду.
Unless, of course, you, Miss Deverich,
Если конечно вы, мисс Девериш,
Unless, of course, you, Miss Deverich, instead of writing household hints about how to remove chilli stains from blue jeans, get yourself involved in a trunk murder.
Если конечно вы, мисс Девериш, вместо написания советов по домоводству о том, как удалять пятна от острого соуса с джинсов, не окажетесь втянутой в "убийства в ящиках" ( * ) ( * серия убийств, начавшаяся в Нью-Йорке в 1934 )
Unless, of course, atmospherics played tricks at that altitude.
Да, и кое-какие люди.
Unless, of course, you tell me what it is you're muttering about.
Если только, конечно, вы не скажете мне, о чем там бормочете.
Unless, of course, he put her in standing on end, and then he wouldn't need a knife and saw.
Конечно, если он не поставил её вертикально. Но тогда ему не нужны были бы нож и пила.
Unless, of course, you catch up to them.
Если, конечно, ты их не поймаешь.
Unless, of course, Mrs Greer in there is your business.
Если, конечно, твое дело не миссис Грир.
Of course, I don't suppose you'll need it... unless the ghost comes quite close to you.
Конечно, не думаю, что он Вам пригодится Только если призрак подойдёт слишком близко к Вам
unless, of course, you're ready to do something about it.
Если, конечно, ты не готов что-то делать.
Unless, of course, you've changed your mind about helping me with my experiments.
Если, конечно, ты не передумала и хочешь мне помочь с этим экспериментом.
Unless, of course, you have the permission of the pope.
Если только вы не получите разрешение Папы, разумеется.
- Well, of course it's better to keep quiet unless it comes up.
Не сейчас. Подожди до более удобного случая
Unless, of course, she's in love with her husband.
Если только она не замужем и под контролем мужа
Unless, of course, you think it would be indiscreet to come to a man's room.
Безусловно, конечно, если вы считаете приемлемым... ходить в гости к одинокому мужчине.
As we are somewhat off our original course, unless we are certain of being picked up, we ought to make do with the absolute minimum.
Поскольку, мы несколько отклонились от маршрута..... и не уверены, что нас спасут, нельзя превышать минимум. Ясно? Да.
Gentlemen, I am in command of this vessel, and we shall continue on our present course unless it is your intention to declare a mutiny.
Господа, я командую этим кораблем, и мы продолжим следовать нашему курсу, если конечно вы не хотите объявить мятеж. Мистер Спок.
Well, after all, we are civilized people, unless, of course, you two prefer to be alone?
Нет, я боюсь... Мы же цивилизованные люди. Хотя, если уж вам так хочется побыть наедине.
Unless, of course, they're atheists. - Not much chance of that, though.
Не представляю, кому может не понравиться ваше общество.
Unless, of course, they refuse to surrender.
Кроме тех случаев, когда они отказываются сдаваться.
You cannot leave - unless I lift it, of course.
Ты не можешь уйти - пока я, конечно же, не уберу его.
Unless, of course, you want to.
Если, конечно, вы и правда туда не хотите.
Unless, of course, he's a blackmailer.
Если, конечно, он - вымогатель.
Unless, of course, maybe he's a blackmailer.
Понимаете, возможно, что он вымогатель.
I think not. Unless, of course, the experiment was interrupted.
я думаю, нет. ≈ сли, конечно, эксперимент был прерван.
Unless, of course, you'd like to continue this little discussion in Mr. Morton's office.
Тoлькo если вы не хoтите прoдoлжить эту небoльшую дискуссию в кабинете мистера Мoртoна.
Unless, of course, the Sun's turned nova.
По крайней мере, конечно, если Солнце не превратилось в Новую.
- Unless, of course...
- Если, конечно...
Unless, of course, he was very well-briefed.
Если, конечно, его просто как следует не подготовили.
Unless, of course, Shapp and Merak get in contact with him.
Если, конечно, Шепп и Мерак с ним не договорились.
Unless, of course, you want to accept my word.
Если вы, конечно, не поверите моему слову.
Unless, of course, you care to dismantle Zen and reorganise the program.
Если, конечно, ты не хочешь разобрать Зена и реорганизовать программу.
There won't be anything left of us to detect unless we match velocity and course now.
Если мы немедленно не синхронизируем скорость и курс с астероидом, от нас не останется ничего, что можно было бы обнаружить.
Unless, of course, he's a General by now.
Если, конечно, он еще не стал генералом.
- Unless Mary helps him, of course. - Of course.
- Конечно, если Мария ему поможет. - Разумеется.
That is, of course Unless the horse
Ни с каким конем Если речь не о нем
Unless, of course, you're really interested in him.
Если только, конечно, ты и в самом деле не заинтересовалась им.
I think not, unless, of course, he thinks the old man would benefit from indigestion.
Если только он не прописал ему расстройство желудка.
The whole thing, it did not make sense, unless, of course, we were watching the elaborate charade...
В этом не было смысла, если только перед нами не разыгрывали шараду.
- Unless, of course, you've changed your mind...
- Конечно, если вы передумали...
Unless, of course, they should meet with some unfortunate accident.
Если, конечно, с ними не произойдет несчастного случая.
Unless, of course, our attention was drawn to it by the murderer himself. - It's a wasp sting.
Если, конечно, сам убийца не привлечет к ней наше внимание?
Smithers, there's no way I can lose this bet... unless, of course, my nine all-stars... fall victim to nine separate misfortunes... and are unable to play tomorrow.
Я ни за что не проиграю это пари хотя если мои 9 звёздных игроков попадут в аварию завтра. Но этому не бывать.
I thought I heard 2,000. Sir, it is absolutely safe, unless, of course, you forget to pull the cord.
- Ха, сэр, сэр, это, это абсолютно надежно, если, конечно, вы не забудете дернуть за кольцо.
Unless, of course, I were married.
Ну, разве что выйду замуж.
of course 48716
of course not 6388
of course you can 486
of course you do 750
of course i do 1281
of course i can 204
of course you don't 199
of course i will 266
of course i am 561
of course it is 783
of course not 6388
of course you can 486
of course you do 750
of course i do 1281
of course i can 204
of course you don't 199
of course i will 266
of course i am 561
of course it is 783
of course i did 471
of course you will 145
of course i have 140
of course there is 125
of course you are 582
of course you didn't 108
of course he did 242
of course he is 228
of course we are 128
of course i didn't 70
of course you will 145
of course i have 140
of course there is 125
of course you are 582
of course you didn't 108
of course he did 242
of course he is 228
of course we are 128
of course i didn't 70