В своём роде traducir inglés
458 traducción paralela
Они совершенны, лучшие в своём роде, а это главное.
Whatever is perfect of its kind.
В своём роде.
In a class by herself.
Ну, мой мальчик, вам будет трудно назвать меня пессимистом, но, ээ, я думаю непохоже, что э... это единственное изобретение в своём роде.
Well, my boy, you'd hardly call me a pessimist, but, er, I think it's most unlikely that th... that is the only contraption of its kind.
В своём роде - да. Но мне не нравится.
If you like the type, yes.
Единственное в своём роде.
The only of its kind.
Лучшей в своём роде.
The best of it's kind.
Но самое удивительное в них то, что я единственный в своём роде
But the most wonderful thing about tiggers is I'm the only one
[Вздох] Вообще-то на самом деле я тоже в своём роде детектив.
[SIGHS] AS A MATTER OF FACT, I'M ALSO A DETECTIVE.
Но я надеюсь, что однажды она станет величайшей в своём роде.
But someday I hope to have a grand neo-ballet troupe.
Он.. э-э.. Был единственным.. в своём роде..
He, er, he was one of a kind, and, er...
Дом старинный и в своём роде замечательный.
Wonderful old place in it's way.
Уникальный феномен в своём роде.
A unique phenomenon, as far as I'm concerned.
И человек, который это делает, он, в своём роде, алхимик.
So, the man who does that... is a kind of an alchemist.
Да скажите же мадемуазель, что я единственный в своём роде.
Mais dis donc, say then that I am "the detective unique".
Меня он тоже в своем роде удивил.
He sort of surprised me, too.
Он тоже был героем в своем роде.
He was a hero, too. A hero in his own way.
В своем роде она может послужить вторым фронтом, а мне пора польстить майору Штрассе. Кто знает?
Who knows?
Господа, наши методы неповторимы в своем роде.
Here we utilize processes that are inimitable!
Руперт, ты в своем роде.
Rupert, you're the end.
Конечно, конечно, но это в своем роде тайна.
Of course we are, but it's to be held incognito.
единственное в своем роде шоу, которое мы сегодня вам представляем!
And what a wonderful show we have lined up for you tonight.
Он гений в своем роде.
He's a great guy.
И думаю, можно сказать, что Роджер в своем роде симпатичное животное.
And I think you could say that Roger is a rather handsome animal in his way.
В своем роде.
In a way.
Каждое его ограбление отличается от другого и уникально, классика в своем роде.
Each theft is completely different and unique... classic in its conception.
Конечно, это в своем роде опыт.
I am familiar with things that you can hardly guess at.
Вы и я единственные в своем роде.
You and I are of a kind.
Но в своем роде ты прелестна.
But for your type, you're perfect.
Номад был думающей машиной, лучшей в своем роде.
Nomad was a thinking machine, the best to be engineered.
Она в своем роде... особенная.
It's sort of... exclusive.
И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил ; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде.
And the master praised this dishonest steward for his astuteness, for with their own kind, the children of this world are more astute than the children of the Light.
Тогда мы приходим к выводу, что этот инопланетянин - неучтенный раритет, единственный в своем роде мутант.
We must therefore conclude that this alien is that often unaccountable rarity, a mutation, one of a kind.
Единственный в своем роде.
One of a kind?
Я единственный в своем роде.
I'm the only cat of my kind.
Единственная в своем роде мисс Эльке.
The unique Miss Elke!
Думаю, нет нужды уточнять, что речь идёт об... об уникальной в своём роде возможности для всех нас, в том числе и для города. Да-да, я понимаю.
And the town will profit from it, too
Психиатр, и в своем роде духовник был прав.
The psychiatrists and, in their own way, the confessors are right.
В своем роде "невзыскательная жизнь"
'Sort of...'gracious living.'
Путешествие в другое измерение дает неожиданные преимущества, в своем роде, рентгеновское зрение.
Getting into another dimension provides, as an incidental benefit a kind of x-ray vision.
Он человек правильный, и уникальный в своем роде.
His whole life is based on doing the right thing.
- В своем роде, да.
- So to speak.
Это было, в своем роде... замечательное творческое достижение.
That was, in its way... a remarkable creative accomplishment.
Они, козы, в своем роде необычные едоки.
Very fussy eaters in their way, goats.
Ваше стихотворение - единственное в своем роде с отрицательной оценкой по шкале Причарда.
Yours is the first poem to ever have a negative score on the Pritchard scale.
Единственная в своем роде.
It's, you know, one of a kind.
В своем роде.
It is, how you say, a marvel.
Знаете, ее муж Бартон Рассел тоже не бедный человек в своем роде. Но деньги перейдут к ее сестре Полин, когда ей исполнится 21 год.
You see, her husband, Barton Russell, was a wealthy man in his own right, so her money was passed across to her sister, Pauline, to be held in trust until her 21st birthday.
Я слышала, что вы - единственный в своем роде.
I've heard that you're the only one of your kind.
Мы оба патриоты в своем роде.
We're both patriots in our own way.
Продавец сказал, он единственный в своем роде.
The guy told me it's one of a kind.
Тот, которого ты убил, был единственный в своем роде.
He was the only one of his kind, the man you killed.
в своем роде 46
в своем репертуаре 17
в своем кабинете 21
в своем сердце 17
в своем доме 19
родерик 57
родео 34
в свое время 100
в своё время 68
в свою очередь 360
в своем репертуаре 17
в своем кабинете 21
в своем сердце 17
в своем доме 19
родерик 57
родео 34
в свое время 100
в своё время 68
в свою очередь 360