В свое время traducir inglés
1,865 traducción paralela
Да, можно пойти на кладбище Пирсхилл в Эдинбурге, где до сих пор можно увидеть великого Лафайета, кто был - сейчас он, к сожалению, забыт - но в свое время он был самым популярным артистом.
Anyway, yes, you can go to Piershill Cemetery to this day and you can see the Great Lafayette, who was - now sadly forgotten - but in his day, the most popular performer.
В свое время к избирательным урнам не подпускали женщин и запрещали межрасовые браки.
Not really, we used to ban interracial marriages. Women couldn't vote.
В свое время, похоже, это было интересным проектом, но не так давно он оказался не на той стороне.
Seemed like a fun project at the time, but lately, he hasn't been playing for the right team.
В свое время это устройство чуть не привело к уничтожению мира.
Back in the day, this contraption almost caused the end of the world as we know it.
Как ты в свое время.
You used to.
В свое время.
Yes, at some point.
Как я в свое время встретился с Жаком Кусто.
Like when I met Jacques Cousteau.
Ты многому научилась у меня, Наоми, но обещаю тебе, в свое время
You have learned from me, Naomi, but I promise you, in time,
Оказывается то что Бен сделал в свое время не на его стороне.
Turns out what ben did while doing time Wasn't on his side.
Всё в свое время, дорогая.
All in good time, my love.
Мари расскажет Хэнку в свое время, а мы, по крайней мере, заложим фундамент.
Marie will tell Hank in her own time, and at least we'll have laid the groundwork.
Я... я знаю, что в свое время здесь, я узнала гораздо больше, чем я когда либо могла узнать.
Um, I-I know that in my time here, I have learned more than I ever thought that I could.
Это пост-Рассел Эдингтонский мир, конечно, и мы вернем человеческую общественность одной улыбкой, в свое время.
It's a post-Russell Edgington world, everyone, and we win back the human public one smile at a time.
Но в свое время он был довольно богат.
But at the time, he was quite rich.
Был в свое время такой знаменитый американский стантер, Ивел Книвел. У меня был звездно-полосатый экип и такой же шлем, а я представлял себе, что я Ивел Книвел.
Evel Knievel was the big stuntman at the time and I had a stars and stripes suit, and a stars and stripes helmet and I thought I was Evel Knievel, you know.
В свое время, мой ученик.
In due time, my apprentice.
Я бы сказал, в свое время он повидал потасовки в барах.
I'd say he'd seen a few bar fights in his day.
Как вы знаете, я проводил свое расследование в последнее время.
As you know, I've been conducting my own inquiries recently.
Я в своё время за два часа мог карбюратор разобрать.
Before, I could disassemble a carburettor in 2 hours.
Я в своё время работал на фейс-контроле в клубе "Убежище".
I worked the door at the Vault back in the days.
В своё время я видел много охотниц за богатыми женихами, но Эрика - не из них.
I've seen a lot of gold diggers in my time, but Erica was not one of them.
Перед Вами, Ваша Честь, исключительно моральный человек, опустошенный от последствий своих поступков, полностью готовый принять свое наказание, но в то же время достойный вашей снисходительности.
This, Your Honour, is a deeply moral man, devastated by the consequences of his actions, totally prepared to accept his punishment but fully deserving of your leniency.
Да, я так думала, но не по своей вине, а Джулианы, она заверяет что Рождество ну просто лучшее время в году.
Yes, that's what I thought, but through no fault of my own, and Julianne, she swears up and down that Christmas is just the best time of year.
Я буду в своей комнате прислушиваться к чему то. Позовешь меня, когда придет время есть.
I'll be in my room listening to the Smiths call me when is time to eat.
Я всё время чувствовал её ручку в своей.
The whole time I felt her hand in mine.
Полагаю, что в ближайшее время они выпустят свое постановление.
I understand they will be issuing their own official statement shortly.
Чтобы проверить свое предположение, он сделал снимки мозга францисканских монахинь во время молитвы и попытался выявить сходства с процессами в мозге буддистов.
To test this theory, he took scans of Franciscan nuns at prayer, to see if there was any similarity between what was going on in their brains and those of Buddhists.
Если вы успешно завершите строительство метро, то спустя какое-то время достигнете вершины в своей сфере, разве нет?
If you successfully complete the subway construction, isn't it just a matter of time before you reach the top of your sector?
В своё время, когда окажешься на моём месте, ты поймёшь беспокойство отца.
In due time, when you find yourself in my shoes, you'll understand my concerns.
Ну, не то, чтобы я лез не в своё дело, но, разве вы, девочки, не отмечаете в это время по календарю?
Uh, you know, not that I'm complaining, but don't you gals usually circle this time of the month on the old calendar?
Умирая, Мерлин передал Бальтазару Кольцо дракона и сказал, что оно приведёт его к ребёнку, который в своё время станет его преемником,
As Merlin lay dying, he gave Balthazar his dragon ring, saying it would guide him to the child who would one day grow to be Merlin's successor, the Prime Merlinean.
Все свое время я посвящаю в основном Марко.
I mean, all my time is wrapped up with Marco.
В то время, китайский народ не мог вынести мысли потери своей страны, и самоотверженные действия не были редкостью.
At the time, the Chinese people couldn't bear the thought of losing their country, and such selfless acts were not uncommon.
Так что, пожалуйста, не тратьте попусту свое время в попытке меня напугать... так как я уже напугана.
Please, don't waste your time trying to scare me... because I am.
Иногда, когда у меня мало работы, я сажусь и думаю о тебе, как ты живешь в своей классной квартире, весело проводишь время.
I mean, some days, when I have a slow shift at work, I'll sit and think about you, living in your cool apartment, going out and stuff.
Он сказал, Дэмиан был в смятении, когда нашел тело своей жены, но он также говорит, что во время их обычного, товарищеского матча,
He said Damian was distraught when he found his wife's body, but he also says that during their normally friendly game,
Если бы Видели, что случилось в здании из красного кирпича на углу 158й и Франклин, не думаю, что Вы бы потеряли свое время.
If you were to happen by a red brick industrial building on the corner of 158th Street and Franklin, I do not think you'd be wasting your time.
Просто не позволяй ему хандрить в своей комнате все время.
You shouldn't let him just mope around up in his room forever.
Думаешь, он в своё время с ними не сталкивался?
You don't think he grappled with them too?
Вы встречались с лордом Маркусом в то время, пока он спал со своей мачехой.
You dated lord Marcus while he was sleeping with his stepmother.
Я был с ней все это время, и я разыгрываю лучшее шоу в своей жизни.
I've been with her the past few days, and I'm putting on the best show of my life.
Майк, он делает это в свое обеденное время, так что нам нужно будет провернуть всё поживее.
Mike, he's doing it on his lunch hour, so we got to make it snappy.
Это были двое молодых людей, влюбленных друг в друга, только начинающих жить, когда он похитил их и убил Джоэля, чтобы без помех насиловать и пытать Тиффани в свое свободное время.
They were two young people very much in love, just starting out in life, when he kidnapped them, murdered Joel, so that he could rape and torture Tiffany at his leisure.
Потому что в 1943 он выстрелил своей жене в голову во время ссоры.
'Cause in 1943, he shot his wife in the head during an argument.
Потому что ты приехал сюда в свое личное время, так?
'Cause you're down here on your personal time, right?
Только в это раз невинный мальчик был жестоко убит во время проповедования слов о своей церкви.
Except that this time an innocent boy was brutally murdered while spreading the word about his church.
Такой вид отца, который встает каждое утро, надевает костюм и галстук, едет в дурацкий офис, приходит домой ровно в 17 : 30, накатывает стопарь и проводит время со своей грёбаной семейкой.
The kind of father who gets up every morning, puts on a suit and tie, drives to some lame office park, comes home at 5 : 30 on the dot, has a drink, and hangs out with his fucking family.
Ты всё время сидел в своей комнате.
You were always behind a closed door.
В последнее время его настроение улучшилось, и он чертовски выкладывается на своей физиотерапии.
Uh... and he's like a maniac with his P.T.
Я думаю, что ты напрасно тратишь свое время, также как и я, составляя планы нашего отпуска в этом году.
I think you're wasting your time, much as I did when I planned this year's vacation.
Часто проводишь свое время в этом парке?
Do you spend time in that park?
в своё время 68
в своем репертуаре 17
в своем роде 46
в своём роде 18
в своей 17
в своей комнате 108
в своем кабинете 21
в своем сердце 17
в своей жизни 26
в своем доме 19
в своем репертуаре 17
в своем роде 46
в своём роде 18
в своей 17
в своей комнате 108
в своем кабинете 21
в своем сердце 17
в своей жизни 26
в своем доме 19
в своей спальне 16
в своей квартире 18
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
в своей квартире 18
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55