English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → inglés / [ Ч ] / Что пришло время

Что пришло время traducir inglés

921 traducción paralela
Думаю, что пришло время и мы можем пролить свет на дела, касающиеся нас.
I think the time has come to throw all the light we can on the matters concerning us.
Вам не кажется, что пришло время познакомиться?
Don't you think it's time we were introduced?
Хорошо, я думаю, что пришло время идти спать... Уже поздно.
Alright, I think it's time for bed, it's late.
Ты не думаешь, что пришло время выйти из тени Фон Кранца?
Don't you think it's time for you to step out of Von Krantz's shadow?
И теперь бродячий инстинкт гризли-самца что пришло время покинуть знакомую долину.
the male grizzly's instinct to wander... told him it was time to leave the familiar valley.
Я ответил на твой вызов... потому что пришло время моего пробуждения!
I answered your call... because the time was come for my awakening!
Тогда он и решил, что пришло время жениться.
Then he was told it was time to marry.
Вовсе нет. Я только думаю, что пришло время отдать дань мертвым, как доказательство любви к ним, на которую они имеют право.
I only believe that the moment has come to offer the dead testimony of the love to which they are entitled.
Я думаю, что пришло время идти в кабаре.
I think it's time to go see that cabaret
Некоторые из старших считают, что пришло время... забрать его воду.
Some of the elders think it's time to take his water.
Я слышу, что пришло время начать чтение.
I believe it is time to start reading.
Ты скоро женишься и все такое, поэтому я решил, что пришло время поговорить с тобой о женщинах.
Erm, you getting married and so on, I thought it was time we raised this whole subject of women.
- Мысль что пришло время разбрасывать богатство.
- Thought it's time to spread the riches around.
Может быть, пришло время увидеть, что ещё есть в твоей жизни, помимо Джоша Чена.
Maybe it's time you see what else is in your life, besides Josh Chan.
Пришло время сделать что-то для Клары и детей.
It's about time I did something for Clara and the kids.
А теперь пришло время сделать кое-что и для вас.
And I figure it's about time I did something for you.
- Когда я почувствую, что мое время пришло, я покажу тебе, где клад как Император показал мне как старый Котомка давно показал его Императору.
When I feel my time coming, I'll call you and show you where the bundle is as Emperor showed it to me and as old Knapsack showed it to Emperor back in the day.
У меня странное чувство, что время пришло.
But I have the funniest feeling that this is it.
Итак, Эртебиз... пришло время сказать то, что ты должен сказать.
So, Heurtebise... now is the time to say what you have to say.
Теперь пришло мне время, сделать что-то самой, без посторонней помощи. Самой!
Now it's time I did something on my own, without any help from anyone-just me.
Вы так долго отвечали за действия летающих тарелок, что, по-моему, пришло время вам самому прослушать эту запись.
Well you've been in charge of saucer field activity for a long while. I think it's about time you heard these recordings. Do you mind?
Вы считаете, что время пришло, сэр?
Do you think the time's ripe, sir?
Спорю, что уже пришло время чаепития.
I bet it's gone teatime.
Пришло время сказать, что шляпы Ричарда Видмарка,
It's time to confirm Richard Widmark's, John Wayne's...
Думаю, что пришло самое время, чтобы выяснить разницу между нами.
I believe the time has come for us to resolve our differences.
Что ж, мистер, Толман, пришло время вашего мягкого вторжения.
Okay, Mr. Talman, it's time for your soft-shoe.
Мы должны действовать. Пришло время что-то делать.
As for Steve, he's just a two bit crook.
Тогда пришло время узнать, что некоторые проблемы нельзя решить грубой силой и страхом.
Then it's about time that you learnt that some problems just can't be solved by brute force and terror.
За это время я бы ввела его в такие долги,.. что ему даже в голову не пришло стать лесничим.
By now I could have had him so far in debt... he couldn't even think about being a forest ranger.
Я решил... мы решили, Лефковичь и я, совместное решение, что может быть, пришло время снять форму. Мы не увидимся больше?
I decided... we decided, Commander Lefkowitz and myself, a joint decision that maybe I should finally remove the uniform.
Сандро, пришло время рассказать нам, что ты делал в тот день!
Sandro, this is the moment to say where you were that afternoon.
- Что ж, время пришло.
- Well, time to get started.
Глубокое чувство того, что пришло наше время.
A deep, wordless knowledge that our time has come.
Пришло время возрождения, я всегда знал, что так будет.
The resurrection has come, as I always knew it would.
Да, пришло время рассказать, что произошло.
Right, time for me to tell you what happened.
Боюсь, она считает, что время вашей дружбы с Джулией пришло к концу.
I'm, afraid she feels that it's time that your associations with Julia came to an end.
А что до меня, то я вырос и стал взрослым а когда пришло время, я стал вождём Великого Северного Племени.
As for me, I grew to manhood and in the fullness of time, I became the leader the Chief of the Great Northern Tribe.
И я знаю, это глупо и нерационально, но... О, Сэм, я не могу перестать думать о том, что прошлой ночью, когда пришло ее время, она должно быть думала, где же я.
And I know, it's crazy and irrational, but, Sam, I can't help thinking that last night, when her time came, she must have wondered where I was.
И пришло время кое-что сказать
Now I've got something I want to say.
Она сказала, что у неё болит живот. Может, пришло время?
She said her stomach ached, could it be the time?
Что ж. Пришло время оставить тебя... Эбенизер Скрудж.
Well time has come for me to leave you, Ebenezer Scrooge.
Потому что, пришло время.
Because that's the way it's done.
Пришло время показать, на что мы способны.
It's time for the big one.
Когда-то я пообещал своей жене - что со мной она объедет весь мир и это время пришло.
I promised my wife way back - that with me, she would get to see the world it's about time.
Нет, я хотела сказать, что мне пришло время уйти...
Now, I meant, I suppose it's time I should be going...
Мне тоже казалось, что эти вещи мне всё ещё нравятся и их время ещё не пришло.
It's as if time stood still.
Я думаю, старина Дитс знал, что его время пришло.
I think old Deets knowed his time was up.
Думаю, пришло время рассказать мне, что происходит.
I think it's time to tell me what's going on.
Ну, тогда, может, пришло время объяснить, черт возьми, что здесь происходит?
Well, perhaps it's about time that you explain to us what the hell is going on!
Что ж, Джон, возможно, пришло время поговорить начистоту
Okay, John, maybe it's time for some straight talking.
Извини, что прерываю медитацию, пришло время оплатить покупку.
The time has come for money to change hands.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]