English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ В ] / Время расплаты

Время расплаты traducir español

66 traducción paralela
Ты начал встречаться со мной еще с тех времен, когда я была школьницей, учитель, и сейчас для тебя время расплаты.
Empezaste a trabajarme arriba de los pupitres del colegio, profesor, y ahora pagarás.
И пришло время расплаты!
¡ Pero tendrá que expiar su culpa!
Время расплаты.
La hora de la venganza.
Пришло время расплаты за грехи, мистер Бронски.
Hora de pagar por sus pecados, Sr. Bronski.
А теперь настало время расплаты.
Pues llegó la hora de cobrármelas.
Нет. Я хранил их у тебя в квартире. И теперь пришло время расплаты.
No, los he guardado en tu apartamento y es hora de que paguen.
Время расплаты.
Es hora de la revancha.
Давай, малыш, пришло время расплаты.
Llegó la hora de la redención.
Пришло время расплаты за мой глаз и руку!
¡ Ahora vas a pagar por lo que le has hecho a mi brazo y a mi ojo!
- Ну похоже эта тайна - раскрыта, настало время расплаты
¡ Bueno, parece que el misterio está resuelto! ¡ Es hora de que el culpable pague de una vez!
Настало время расплаты.
Llegó la hora de la venganza.
Когда придёт время расплаты.. мы нанесём такой удар, что их сердца не выдержат.
Y cuando llegue el momento del castigo... golpearemos tan fuerte que sus corazones saltarán del miedo.
Я думаю, пришло время расплаты.
Ya es la hora de hacer números, creo.
Время расплаты, красавица.
Es hora de pagar el peaje, nena.
Пришло время расплаты.
Es solo una pequeña devolución.
Время расплаты, Микки.
Recuperar el tiempo, Micky.
Время расплаты, не так ли?
Llegó tu jodida hora, ¿ verdad?
Время расплаты!
La venganza es una mierda.
Пришло время расплаты. РЭНДИ :
Es la hora de las represalias. ¡ Austin!
время расплаты. что она неделю ходить не сможет.
Es la maldita hora de la revancha. Me la follaré muy duro, tío, Voy a follármela en la mitad de la próxima semana.
Время расплаты.
Tiempo de venganza.
Время расплаты, сучка.
Es hora de la venganza, perra.
Ты предатель и террорист, и теперь пришло время расплаты.
Eres un traidor y un terrorista, y es tiempo de que pagues por ello.
Время расплаты.
Es la hora de la venganza.
Пришло время расплаты.
Así que ahora recuento.
Пришло время расплаты!
Bien, ¡ Se acabó el juego!
Время расплаты!
¡ Hora de vengarse!
Я подумал, что пришло время расплаты.
Es hora de pagar los platos rotos.
- Да, время расплаты.
Sí, la hora de la verdad.
Пришло время расплаты.
Es hora de que pagues por ello.
- И когда приходило время расплаты... - Зелени были полные карманы.
Tratándose de papel lo que importa es que sea verde.
- Пришло время расплаты.
- Es hora de que devuelvas un poco.
Ааах! Время расплаты, Дэнверс.
Hora de la venganza, Danvers.
Пришло время расплаты!
Es el momento de recibir el pago.
Пришло время расплаты.
Tiempo de venganza.
Вы слышали фразу, "Время расплаты", да?
Habréis escuchado la frase "Pagar el pato", ¿ verdad?
Время расплаты пришло.
Pagadme, ahora.
Думаю, пришло время расплаты.
Creo que es hora de traer ese martillo.
- Пришло время расплаты.
- Es hora de pagar el precio.
- Время расплаты.
- Hora de pagar.
Время расплаты.
Es hora de que pagues la apuesta.
И сейчас - время расплаты.
Y ahora quiere vengarse.
И теперь пришло время расплаты.
Y ahora es momento de que pague.
Время расплаты.
Es hora de darles lo suyo.
- Время расплаты.
- Es el momento de la venganza.
Время расплаты.
Entendido. Llegó el momento de la venganza.
Наступило время расплаты.
Ha llegado el momento de que reciba mi castigo
о, я понял. Это что-то вроде расплаты, потому, что я не стал в своё время есть ежа?
Entiendo, ¿ esto es una especie de revancha porque no comí esa alga la vez pasada?
ПРИШЛО ВРЕМЯ РАСПЛАТЫ
HORA DE LA VENGANZA
Но здесь, с другой стороны, если ты действительно хочешь расплаты, то нет ничего лучше, чем чтобы вытащить Верхний Ист-Сайт из темноты? во время его Возрождения
Pero aquí, por otro lado, si de verdad buscas una retribución, entonces qué mejor lugar para golpear el Upper East Side de la edad media que en la cuna del propio Renacimiento?
Тёмные силы, которые он взращивал, позволили ему оградить себя от расплаты на время, но в конце концов выжившие члены ведьминской общины объединили их способности и добрались до него.
Las fuerzas oscuras que cultivaba le permitieron ahuyentar la retribución por un tiempo, pero eventualmente los miembros supervivientes del aquelarre combinaron sus poderes y lo atraparon.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]