English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Д ] / Даже если ты думаешь

Даже если ты думаешь traducir español

82 traducción paralela
Ни к чему выставлять напоказ свои чувства, даже если ты думаешь, что они у тебя есть.
Fue muy indecoroso que mostraras tus sentimientos... o lo que creas que sientes.
Пообещай что ты не будешь спорить по поводы ходов даже если ты думаешь что ты прав.
Promete que no discutirás más jugadas conmigo... no importa si crees que tienes razón.
Мое дело говорит, "Не доверяй страсти потому что даже если ты думаешь, что нашла любовь это просто временно, даже после девяти лет потому что устав ограничений никогда не заканчивается в его правах просто разорвать тебя на кусочки". Ты так думаешь?
Mi caso dice : "No confíes en la pasión, porque cuando crees encontrar el amor, es temporal, incluso 9 años, porque el estatuto de limitaciones no acaba en su derecho de romperte en pedazos". ¿ No crees?
Даже если ты думаешь, что это странно, бывают случаи, когда ты должен использовать свою собственную шею как щит.
Aunque te parezca que es ridículo, hay momentos en los que tienes que ceder.
Даже если ты думаешь, что я буду шокирована, то, что ты сейчас скажешь, должно быть правдой.
Por más impactante que creas que será, lo próximo que salga de tu boca, tiene que ser la verdad.
Так что, даже если ты думаешь, что в порядке, это не так.
Porque incluso si crees que estás bien, confía en mí, no lo estás.
Я теперь новый человек. Я только теперь понял, что жизнь - это не только то, что есть сейчас, но и то, что ещё предстоит. Даже если ты думаешь, что всё уже давно прожито!
Yo me siento otro hombre, y he comprendido que la vida no es la que ya vivimos... sino la que viviremos, aunque creamos que ya lo vivimos todo ".
Ты не должен был приходить в чей-то дом и оскорблять их так, как это сделал ты, даже если ты думаешь, что это очень благородная вещь... защита твоей невесты.
tu no vas a la casa de alguien y los atacas así incluso si tu piensas que es algo honorable que hacer defender a tu prometida.
Жди. Даже если ты думаешь, что подождал достаточно, подожди еще немного.
Aún cuando creas que fue suficiente, espera un poco más.
Понимание включает в себя и то, что вещи вроде ужина действительно имеют значение, даже если ты думаешь, что это не так.
Parte de entenderlo es saber que cosas como la cena en realidad importan, incluso cuando piensas que no importan.
Даже если ты думаешь, что я не понимаю, я могу помочь тебе.
Aunque pienses que no puedo entenderte, ni que puedo ayudarte.
Даже если ты думаешь, что можешь выяснить, кто она ты можешь найти способ сохранить её сайт навсегда.
Incluso si crees que puedes averiguar quien es ella, puedes encontrar una forma de quedarte con el sitio para siempre.
А во-вторых, даже если ты думаешь, что ты здесь лишь проездом, ты изменила наши жизни. Здесь.
Y segundo lugar incluso si piensas que solo estabas pasando por este lugar hiciste una diferencia en algunas vidas aquí.
Даже если ты думаешь, что можешь на кого-то положиться, часто ты не можешь.
Incluso cuando piensas que puedes contar con alguien... a menudo no es así.
Ты не вышла за него, когда он был свободен и хотел этого, затем, нарезав пару кругов вокруг него, ты все таки получила, чего добивалась, даже если ты думаешь, что знаешь лучше.
Usted no se case con à © I cuando era, libre y querà ­ a y luego vuelves todo y obtener lo que quieres, aunque usted sabe mejor.
Как ты... Как ты думаешь, это этично, даже если ты доказал, что он не преступник?
¿ Lo consideras ético, aunque sirviera para probar su inocencia?
Даже если б они у меня были, а их у меня нет... неужели ты думаешь, что я отдал бы их тебе?
Suponiendo que yo lo tuviera, que no lo tengo ¿ te imaginas que te lo entregaría a ti?
Ну, даже если это правда, почему ты думаешь, что найдешь его так быстро?
Bueno, qué, y si fuera cierto, es que tú pretendes encontrarlo en un momento?
A если ты думаешь, что я попаду в ад, тебя должно это волновать даже если я туда на самом деле и не попаду.
Y si tú piensas que iré al infierno, deberías preocuparte aunque no vaya.
А если ты думаешь, что я попаду в ад, тебя это должно волновать даже если я туда и не попаду.
Y si tú crees que voy al infierno, debería importarte de que vaya. Aunque sé que no voy.
Если ты думаешь о том, о чем я думаю, ты думаешь даже и не думай об этом.
Si estàs pensando lo que yo creo... Ni se te ocurra pensarlo.
Ты видимо думаешь, что это было неправильно, и даже если я и хотел бы... попробовать, мне ничего не светит.
Obviamente crees que estuvo mal aun si yo estaba interesado en ir por un camino que no está abierto para mí.
потому что тебе никогда не бывает комфортно. Даже, если ты думаешь что комфортно, то в реальности такого никогда не бывает.
Aún cuando puedas pensar que lo estás, nunca lo estás.
- ты? Даже если бы я хотел, ты не думаешь что я способен на это.
Aún si quisiera, no crees que sea capaz.
Спасибо за эти слова даже если, ты так нихуя не думаешь.
Gracias por decirlo, aunque no sea en serio.
Но ты думаешь, если ты захочешь ее, то сможешь ее получить, даже если я захочу ее тоже.
Pero crees que si la desearas ella sería tuya aunque yo también la deseara.
Послушай, мать, если ты думаешь, что сейчас все так же, как в твои семидесятые - ты ошибаешься, так что даже не начинай!
Mira, esto es absurdo, crees que es como los setenta, ¡ estás muy equivocada, así que termínala!
Даже, если бы ты стал президентом США, думаешь, что-нибудь изменилось бы?
Aunque fueras presidente de EEUU ¿ Crees que habría alguna diferencia?
И даже если он вернется, как ты думаешь, ему понравится то, кем ты стала?
Incluso si vuelve, ¿ crees que le gustará verte así?
Но на самом деле ты думаешь, что если ты уйдешь отсюда в течение 15 минут, будешь дома к тому времени, как там начнется шоу "Топ-модель по-Американски", я тебе даже завидую, клянусь Б-гом!
Pero lo que realmente piensas : si salgo de aquí en los próximos 15 minutos puedo llegar a tiempo a casa para ver "Modelo Top de America" el cual tengo para grabar, ¡ lo juro por Dios!
Даже если мы предложим перебросить его, большая шишка все запретит. Как ты думаешь малыш сможет вернуть его к жизни?
Aun si pudiéramos llevar al grandote allá ¿ cómo lo va a revivir ese chico?
Даже если ты сможешь остановить ее, как ты думаешь, что они с тобой сделают в случае успеха?
Aunque pudieras detenerla, ¿ qué crees que te harían si lo hicieras?
Просто запомни, все не так уж плохо, как ты думаешь, даже если твои гормоны хотят убедить тебя в обратном.
Dime que eso es normal.
И я знаю, даже если Римкус полностью неправа, ты думаешь согласиться на ее предложение. Потому что ты хороший учитель, ты заботишься о своих учениках.
Y aunque sé que Rimkus está completamente equivocada estás pensando en seguir el camino ético porque eres una buena maestra y te importan tus alumnos.
Даже если бы у меня были такие деньги, ты думаешь, я бы дал их тебе после всего, что ты сделала?
Incluso si tuviera todo ese dinero, ¿ después de todo lo que hiciste, crees que te lo daría?
— Даже если бы я хотел отдать тебе деньги, ты думаешь я таскаю с собой столько?
Aunque quisiera dárselo, ¿ cree que llevo tanto dinero conmigo?
Даже если ты так не думаешь, спасибо.
Incluso aunque no lo sientas, gracias.
Я очень сильно вас люблю. Особенно тебя, Кэсси, даже если ты так не думаешь.
Os quiero tanto a todos, especialmente a ti, Kessie, aunque tú pienses que no.
Даже если Боб хочет соблазнить меня, в чём я сомневаюсь, ты действительно думаешь, что я поддамся?
Incluso si Bob quisiera seducirme, cosa que dudo, ¿ realmente crees que le seguiría la corriente?
Даже если это правда, ты же не думаешь что мы просто отпустим вас?
Incluso si esa verdad que, ¿ De verdad crees que habíamos sólo le permiten salir de aquí?
Даже если ты подловил меня, неужели ты думаешь, что я внезапно начну ценить ложь? По-моему, ты уже это сделала.
Y a juzgar por tu acento, la inmigración no es probablemente un asunto en el que tu puedas ser imparcial.
Даже если ты сможешь подловить меня, думаешь, я вдруг осознаю ценность лжи?
- Aunque pudieras atraparme ¿ crees que súbitamente aceptaré lo bueno de mentir?
Даже если я попробую вести себя хорошо, этого будет недостаточно? ! Так ты правда думаешь, что я заставлю его переделывать?
¡ ¿ Incluso si trato de ser agradable, no será suficiente... y realmente crees que le diré que lo haga una y otra vez?
Даже если ты думаешь, что можешь выяснить, кто она ты можешь найти способ сохранить её сайт навесегда.
¿ Madre?
Что ж, очень мило с твоей стороны, но ты не понимаешь, каково это, когда каждый раз, когда встречаешь кого-то нового, нового доктора, думаешь, а что, если будут ненавидеть тебя только за то, кто ты, или даже будут завидовать, что они не могут того, что можешь ты.
Bueno, eso es muy amable de tu parte, pero no entiendes lo que sentía cada vez que me presentaban a alguien nuevo, a un médico nuevo, ellos te odian por ser lo que eres o sólo están celosos porque no pueden hacer lo que tú puedes hacer.
Ты такая упертая, когда думаешь, что права, даже если правильный ответ написан на обратной стороне карточки в настольной игре.
Eres una tozuda cuando crees que tienes razón, incluso cuando la respuesta está en una tarjeta del trivial.
Знаешь, тебе всегда нужно говорить наперед, что еще я могу сказать. Ты всегда думаешь о других, даже если я об этом не прошу.
Sabes, deberías asumir que siempre me interesa lo mejor para tí, aunque no sea cierto.
" если даже ты думаешь, что причина в Ѕоге или в этом гамбургере, суть в том, что ты это сделал.
Y si quieres darle el crédito de eso a Cristo o a esa hamburguesa, tú lo lograste.
Даже если рай существует, ты и вправду думаешь, что этот сукин сын окажется там?
Incluso si eso existiera, ¿ en verdad crees que ese hijo de puta estaría allá?
А может, это ты думаешь, что она думает, будто ты думаешь, что это свидание, даже если она так не считает.
¿ O podrías pensar que piensa que piensas que es una cita aun cuando no lo es?
Я верю, что ты заслуживаешь лучшего, даже если ты сам так не думаешь.
Creo que te mereces algo mejor, incluso si tú piensas que no.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]