Даже если из traducir español
676 traducción paralela
Даже если из-за этого мы лишимся заработка.
- Cálmate, Nino. - Incluso si nos perjudica el negocio.
Обман был его жизнью, даже если из-за этого ему пришлось бы потерять все конечности.
Llevaba el engaño en la sangre aunque le llevara a destruirse poco a poco.
Рост производительных сил не может этого гарантировать, даже если из-за него будет постоянно возрастать экспроприация.
La maduración de las fuerzas productivas no puede garantizar tal poder, ni siquiera por el desvío de la desposesión acrecentada que entraña.
"Я не пойду за него замуж, даже если мне придётся уйти из дому"!
No me casaré con él, aunque eso signifique que tenga que irme de casa.
Я бы не притронулся даже к самой пустяковой из его вещей, если бы ему была от неё польза.
No tocaría ni una sola de sus cosas si pudiera usarlas él.
Мне плевать даже если они из полиции.
No me importa si es el departamento de policía entero.
Вы не сможете пройти через эту гору даже если у вас голова из меди, а тело из железа.
No podrías atravesar la montaña ni siquiera con una cabeza de cobre y brazos de hierro.
Это касается и вас, даже если учесть, что я терпел ваши выходки только из-за вашего отца.
Va para ti también. Aunque deba soportarte por ser amigo de tu padre.
Каждый из нас когда-нибудь умрёт, но если бы мы знали день смерти, даже если это через 20 лет...
Todos moriremos algún día.. ... pero si supiéramos cuando. Aunque fuera dentro de veinte años...
И передай ему, что если он уйдет из этого дома... пусть даже и не мечтает приползать обратно... после того как бросил собственную мать!
¡ Y dile de mi parte que si se va de esta casa... no sueñe con volver arrastrándose... después de abandonar a su propia madre!
Но позволь мне кое-что тебе сказать. Если ты кому-нибудь ее продашь, то я достану тебя, даже из под земли!
Pero déjame decirte algo : si se lo vendes a otra persona te embrujaré en tu tumba.
Но даже если я признаюсь, так что из этого?
Si confieso, ¿ qué logro?
- Если тебя разозлит дьявол то ты сможешь выбраться даже из ада.
- Si el diablo te irritara lo suficiente, saldrías por voluntad propia de las hogueras del infierno.
Ну вот мы и повидали вас всех, вам не нужно приезжать, даже если с кем-то из нас что-нибудь случится.
Ahora que ya os hemos visto a todos, no debéis entristeceros... aunque nos pasara algo a alguno de nosotros.
Я сказал, что сделаю из него мужчину, даже если придется его искалечить.
Dije : "Haré un hombre de ti aunque tenga que partirte en dos para lograrlo".
Если бы даже я согласился и захотел выйти из игры, то не смог бы. Это не моя затея.
Aunque estuviera de acuerdo contigo y quisiera abandonar, no es mi fiesta.
Даже в детстве мы всегда чувствовали если кому-то из нас грозила опасность.
Ya de niños podíamos sentir si el otro estaba en dificultades.
Вот если бы кого-то из верховных судей выпороли, я бы не возражал, я бы даже приплатил вам.
Si azotara a uno de esos jueces de más rango pagaría extra para alentar el buen trabajo.
И вы так просто уедете? Потому что если я начну прощаться... со всеми этими дамочками, вам придется выносить то, что от меня останется, в футляре из-под сигары. Даже не попрощаетесь?
¿ Te vas sin decir adiós?
Даже из-за смерти Папы, если бы знали, что она ему сказала.
Hasta por la muerte del Papa, si supiera las cosas que le dijo.
Но я завершу работу, даже если мне придется довести но изнеможения каждого из них.
- Pero estará terminado. - ¡ Aunque tenga que arrastrar a cada uno!
Даже если она не собирается предавать нас, они могут выпытать это из неё.
Incluso si ella no quiere traicionarnos, lo van a extorsionar a ella.
Как вы помните из уроков истории, в этом конфликте было задействовано, если сравнивать с нынешним днем, примитивное атомное оружие на примитивных космических кораблях, что не позволяло ничего, даже взятия пленных.
Como recordarán ese conflicto se peleó, según nuestros estándares con armas atómicas primitivas y naves espaciales primitivas y fue una guerra sin cuartel y sin prisioneros.
Теперь, с другой стороны, возможно, даже если Клантоны знают, что он не Док Холлидей, они видели, что он стрелял из пистолета, взятого из руки Сета Харпера.
Ahora, en el otro lado, tal vez los Clanton, aunque sé que no es Doc Holliday, que lo vio disparar un arma de la mano de Seth Harper.
Даже если ему придется это сделать, вытаскивая тебя из рук дьявола.
Aunque a Dios le vaya a costar librarte de las garras del diablo.
Для нас убийство является убийством, даже если оно из мести.
Matar es un crimen, aunque sea por venganza.
Джим, если из вашего ребенка выйдет преступник, даже, скажем, убийца, вы все равно будете его защищать.
Jim, si un hombre tuviera un hijo que se vuelve antisocial asesinado, quizá él aún intentaría proteger a ese hijo.
Теперь, если это сработает у вас будет шанс отвлечь Кварков, и даже уничтожить одного или двух из них.
Ahora, si esto funciona tendrás una buena oportunidad de distraer a los Quarks, y quizás incluso destruir uno o dos.
Даже если бы у меня было 10 шансов из 100, я бы остановился.
Aun con un 10 % de probabilidades de que fuera Vd., me habría parado.
Трудно познакомиться по-настоящему, даже если вы многое знаете обо мне из писем.
Es muy difícil llegar a conocer a alguien... aunque nos hayamos dicho muchas cosas por carta.
И если ты собирал здесь информацию, о том, что здесь делают русские, какую помощь они оказывают Кубе, не надейся даже вывести ее из страны
Y si estuvo juntando información... sobre la ayuda que nos está dando Rusia... no piense ni por un minuto... que se la llevará con usted.
Я боюсь даже думать... что случится, если эти сведения куда либо утекут из этой комнаты!
¡ Tiemblo solo de pensar lo que ocurriría si esto saliese de esta sala!
Даже если пророк прав и из этого произойдет какое-нибудь несчастье....
Aunque el profeta tenga razón que a causa de ello vendrá una desgracia...
Простите, бригадир, я пойду, даже если это означает уход из ЮНИТ.
Lo siento, Brigadier, voy a ir aunque eso signifique renunciar a la UNIT.
Даже если пули будут из стали и свинца!
¡ Aunque sea con balas de plomo y acero!
Даже если на бумаге говорится 1000 человек, 10000, это все равно производит меньшее впечатление, чем один свидетель из плоти и крови, глядящий на тебя.
Aunque existan documentos sobre 1.000 o incluso 10.000 personas, un sólo testigo de carne y hueso causa mayor impresión que todos ellos.
Даже если мы проживем еще лет двадцать, я буду думать, что это лишь из-за признания Жеффа.
aunque viviéramos juntos 20 años siempre pensaría que era a causa de su confesión.
Некоторые из нас предполагали, даже если ничего не делали... что возможно это с нами не произойдет и все обойдётся.
Lo suponíamos, pero preferíamos pasar desapercibidos... para evitar que nos pasara.
" ак или иначе они погибнут, даже если € не справлюсь, но только шестро из нас будут знать об этом.
Si yo fallo, morirán igual pero, por lo menos, sólo nos daremos cuenta de ello seis personas.
Даже если завтра мы уедем, мы здесь останемся навечно, вновь проживая одно за другим события этой недели и не имея возможности изменить то восприятие действительности, которое нам было присуще в каждом из них.
Incluso si nos vamos mañana, permaneceremos aquí eternamente, repitiendo uno después del otro los momentos de esta semana, y sin poder jamás abandonar la conciencia que teníamos en cada uno de ellos.
Я подумал, даже если у нас пять из шести частей, это могло бы дать нам некоторую силу.
Pensé que si teníamos cinco de las piezas, podría darnos algo de poder.
Если цивилизаций мало, то даже ближайшая из них может быть очень далеко.
Si hay pocas civilizaciones incluso la más cercana quizás esté muy lejos.
Послушай, приятель, из-за войск я уже свернул с главной дороги, теперь не сверну, даже если сорвусь вместе с автобусом в реку!
Amigo, ya tuve que dejar el camino principal por culpa del ejército... ¡ y no lo volveré a hacer, aunque tenga que caerme en el río con bus y todo!
Даже если бы я согласился на эту работу, они бы меня не наняли из-за моего военного досье.
Y no van a contratarme debido a mi historial de guerra.
А если даже и так, то это сладчайшая из слабостей.
Y aunque lo fuera, sería una debilidad dulce y divina.
Но я не из тех, кто берет свои слова назад... Даже если бы она убила обоих своих родителей.
Pero no soy el tipo de hombre que se desilusiona fácilmente.
Даже если б и умела, лететь ей некуда. Из аквариума не улетишь.
Aún si pudiera, no podría escapar.
Даже если она попадет в ад из-за твоего вранья?
¿ Aunque se vaya al infierno porque mentiste?
И даже если однажды она испугается и захочет выйти из своего заточения, её запихают обратно.
Aunque un día tuviera miedo, y quisiera salir de su celda, la volverían a meter dentro.
Если один из этих игроков и есть настоящий убийца, Фрэнк непременно обнаружит его. Даже если ему придется обыскать каждого из них.
Si uno de esos jugadores es el asesino, Frank lo encontrará incluso si tiene que registrar a cada uno de ellos.
Даже если один из нас умрёт, другой всё равно тебя достанет!
Aunque uno de nosotros muera, el otro vivirá para agarrarte.
даже если 101
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотела 18
даже если бы хотел 31
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если ты прав 17
даже если бы я хотел 27
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотела 18
даже если бы хотел 31
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если ты прав 17
даже если бы я хотел 27
даже если это и так 17
даже если это не так 32
даже если нет 27
даже если это означает 27
даже если это значит 21
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если это 20
даже если это не так 32
даже если нет 27
даже если это означает 27
даже если это значит 21
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если это 20
даже если ты думаешь 20
даже если кто 43
даже если предположить 17
даже если что 25
если из 134
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
даже если кто 43
даже если предположить 17
даже если что 25
если из 134
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32