Даже если и так traducir español
612 traducción paralela
Даже если и так, пожалуйста, внимательно выберите тех, кто будет присматривать за кольцом.
De acuerdo, pero tendrá que escoger bien... a los cuatro fieles que velarán el anillo.
Даже если и так.
Y cuando no lo es, pasas igual.
Даже если и так, она все равно опасна.
Aunque creyera eso, la considero una mujer peligrosa.
Даже если и так, они не столь откровенны, как мисс Грей. Свободен?
Si es así, no son tan francas como ella. ¿ Hemos terminado?
- Даже если и так.
- ¿ Y si fuera así?
Даже если и так, Ами... первые несколько месяцев будет тяжело, но это же ерунда. Ерунда!
Aún así , Ami... los primeros meses podrán ser difí ciles, pero eso no es nada. ¡ Nada!
Я знаю, что не могу много просить но даже если и так, признай, что ты не сдавал мне меченые карты уже очень долго.
Sé que no puedo pedir mucho, pero aun así, debes reconocer que hace tiempo que no me lo pones nada fácil.
В любом случае, я с тобой согласна. Даже если и так, мне плевать.
Bueno, en todo caso, estoy de acuerdo contigo aun si fuera cierto, no me importa.
- Даже если и так, вот что я тебе скажу, Мак :
Te lo voy a decir, Mac.
И что, даже если и так?
Qué más da.
Даже если и так... наше генетическое объединение было уравновешено, поперечно подобрано, компактно оценено.
Nuestro estanque genético fue balanceado, cruzado, compacto y comprobado.
- Нет, и, даже если и так, то не ты.
No, y aunque me hiciera falta, no os cogería a vos.
Даже если и так.
¿ Y si la hice, qué?
Но даже если и так? Это же не конец света?
De todas maneras no es el fin del mundo, ¿ no?
- Даже если и так, разве этот человек умрёт от этого?
¿ Y si lo fuera, este hombre tiene que morir por ello?
Даже если и так, они не будут петь оперу.
- No irán cantando óperas por ahí.
Даже если и так, предупреждать меня о ней они не станут.
Si fuera asi, no creo que vayan a contármelo.
А даже если и так... ты об этом сожалеешь?
¿ Y si fuera así? ¿ Lo lamentas?
Да, но даже если и так...
Sí, pero aún así.
Даже если я проживу две или три тысячи лет, каждый день и каждую ночь, я буду так заботиться о Вики, что она не вспомнит твоего имени.
Escúchame. Si viviera dos mil años, tres mil, dedicaría cada día y cada noche a hacer tan condenadamente feliz a Vicky que ni siquiera recordaría tu nombre.
И даже, если так случится, во что я ни на мгновение не верю, что этот Остров или его часть будет порабощена и будет умирать с голода, тогда наша Империя за морем, вооруженная и под охраной Британского Флота, будет продолжать сражение, до тех пор, пока, в благословенное Богом время,
Y aunque si - cosa que no creo - esta isla o una parte de ella estuviera sojuzgada y hambrienta nuestro imperio de allende los mares, armado y protegido por la flota británica, continuará la lucha hasta que - cuando Dios quiera -
Но даже если это так и нет шансов на выздоровление всё-таки с нами Вам было бы лучше.
Pero aun si fuera cierto... si no hubiera posibilidades de que mejorara... sería mejor si viniera con nosotros.
Затем, пойду в дорогое кафе и закажу все, что есть в меню. И если что-то не так, да даже если все так, я накричу на официанта и заставлю унести все обратно.
Luego iré a un café fenomenal... y pediré todo lo que haya, y si algo no está bien, o aunque lo esté, le armaré un lío al camarero... y haré que se lo lleve todo.
Такие "крокодилы", как мы, не такие уж и "крокодилы", даже если так сами считают.
No somos tan horribles como pensamos.
Так, что если это была она, ей даже не пришлось менять инициалы... На столовом серебре и белье.
Si fue ella, no tuvo que cambiar las iniciales a su ropa.
Даже если бы и могла - не стала бы. Так что не трать попусту время.
Aunque pudiera, no lo haría, así que estás perdiendo el tiempo.
И если это так много для тебя значит, что ты готов рискнуть всем, даже жизнью ради этого, тогда закон должно быть прав.
Y si esto significa tanto para ti. Que lo has arriesgado todo. Incluso tu vida.
Даже если бы мой отец был вором, и моя мать глупа. Бедная женщина, она так тупа, что не может понять ничего и никого,
Puede que mi padre sea un ladrón y mi madre idiota, pobre mujer,... tan tonta que no alcanza a entender nada ni a nadie,...
И вы так просто уедете? Потому что если я начну прощаться... со всеми этими дамочками, вам придется выносить то, что от меня останется, в футляре из-под сигары. Даже не попрощаетесь?
¿ Te vas sin decir adiós?
Даже если вы не произносите это, так оно и есть.
Aún cuando no lo dice, lo dice.
Они поступают точно так, как им прикажут, и на огромной скорости, даже если им приказать убить приказавшего.
Hacen lo que les dices a una velocidad increíble. Incluso si les ordenas matarte.
- Прицелы. Так что, видите, я не мог подстрелить Президента, даже если и пытался. Точно так же я не мог застрелить убийцу.
Pero más que eso, vamos a probar que el Duque Giuliano es un devoto... secreto del culto de Demnos.
Так или иначе, но я знаю, что... даже если ему и Флавии удалось скрыться... им бы не удалось преодалеть эту вызженную пустыню...!
De algún modo sé... que aunque él y Flavia hubieran escapado nunca podrían haber atravesado ese desierto tan seco...!
А если даже и так, то это сладчайшая из слабостей.
Y aunque lo fuera, sería una debilidad dulce y divina.
Я ему толкую : " Недоумок, даже если бы я и загуляла с кем-нибудь, так какой толк в том, чтобы жечь книжки?
Le dije : " Eres un idiota, aunque tuviera un amorío no tiene sentido quemar los libros.
А даже если и так, брось его.
Pero no importa.
Так что когда Рубен Блэйдс, падая, пытается за что-то ухватиться, он хватает нечто невидимое, и вы пытаетесь это разглядеть, но не можете, и даже если смотреть снова и снова, лица все равно не видно,
Cuando Rubén Blades alarga el brazo para sostenerse, se agarra a algo invisible que intentas hacer que se vuelva visible.
Даже если бы и так, мы простили бы вас.
Y aunque así fuera, lo perdonaríamos.
Ну, при должном уважении к правилам вежливости, даже если бы вы и думали, что я - странная, вы бы мне этого не сказали, так?
Bueno, en realidad si creyera que soy rara, no me Io diría, ¿ verdad?
Ничего, даже если это и не так.
Está bien, si nada de eso es verdad.
Даже если это и так, это совсем не то, что велел доктор.
Aún así, eso no ha sido lo que el médico ordenó. ¡ Daily Echo! ¡ Daily Echo!
Я лелеяла и заботилась о каждом андроиде, созданном нами с твоим отцом так, как если бы это был мой ребенок. Даже о Лоре. Несмотря на то, что он обратился против нас, невзирая на ужасные вещи, совершенные им, его разборка была... самым тяжелым испытанием, которое мне пришлось пережить.
Yo quería a todos los androides que tu padre y yo creamos incluido Lore. desmontarle me resultó muy duro.
Если я что и узнал о гуманоидах, так это что в сложных ситуациях даже лучшие из вас могут делать ужасные вещи.
Lo que he aprendido de los humanoides es que en situaciones extremas incluso el más bueno de entre ustedes puede hacer cosas horribles.
Даже если я что-то с ним и имела, это не значит, что что-то было, но если и было, ты понимаешь, что на деле это ничего не значит. Ты ж знаешь, что на самом деле я люблю только тебя, так?
Incluso si hubiera estado con él, y no estoy diciendo que haya estado con él, pero si lo hubiera estado, sabes que no significaría nada para mí, quiero decir que tú sabes que sólo te quiero a tí,
Даже если так и есть, что я ни в коем случае не утверждаю, единственный, кому стоит радоваться - это Джи П'Трелл.
Aunque fuera cierto, y no digo que lo sea el único que tiene motivos para celebrarlo es Ghee P'Trell.
Даже если у него есть судимость и мы убедим судью, все может повернуться не так.
Steve, aunque tenga antecedentes penales, puede que acabemos peor.
А у вас, мистер Лиланд, и так есть все основания... уволить меня, даже если бы я осталась с вами.
Sr. Leland, debería despedirme si me quedase aquí.
Прежде, чем всё придет в норму, пройдет некоторое время, так что я собираюсь ограничить вашу работу на следующие три дня, и если вы почувствуете какие-то другие побочные эффекты, например, головные боли, головокружения, даже тошноту,
Tardará en volver a la normalidad, asi que le pondré en servicio restringido durante tres dias. Si sufre otros efectos secundarios, cefaleas, mareos, incluso náuseas, digamelo inmediatamente.
Нет, я бы не смогла так поступить с Дейвом, даже если бы и хотела.
No podría hacerle eso a Dave. Ni aunque quisiera.
Даже если это и так, а это не так, то какая разница!
Aunque fuese verdad... Que no lo es... ¡ Poco importa!
Это не так здорово, как если бы люди видели вас лично и знали, что это правда что даже вас можно сломать, что даже вы не можете сопротивляться.
No es tan bueno como tenerle donde le pueda ver la gente para que sepan que es verdad... que hasta Vd. puede ser doblegarlo, que no puede resistir.
даже если 101
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если нет 27
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если нет 27
даже если это и так 17
даже если бы я хотел 27
даже если это означает 27
даже если это значит 21
даже если это не так 32
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если это 20
даже если бы я хотел 27
даже если это означает 27
даже если это значит 21
даже если это не так 32
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если это 20
даже если ты думаешь 20
даже если кто 43
даже если предположить 17
даже если что 25
если и так 154
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
даже если кто 43
даже если предположить 17
даже если что 25
если и так 154
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так всегда 45
и так будет всегда 66
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так всегда 45
и так будет всегда 66
и так же 66
и такая 18
и такие 21