Делая это traducir español
188 traducción paralela
Делая это, Вы подвергаете себя опасности, как Ваш сын.
Haciendo esto puede estar en peligro, como su hijo.
Вы знаете, для человека, который не терпит насилия, я должен сказать, что получил большое удовольствие, делая это.
Sabes, para ser un hombre que aborrece la violencia,... debo decir que me encuentro satisfecho por ello.
Колено к груди, и экспериментируем с весом, делая это медленно.
Rodilla al pecho y experimentar con el peso y hacerlo despacio.
Делая это, я заблуждался
Al hacerlo, he cometido errores.
Вы очень добры, делая это.
Es muy amable lo que haces.
Убеждён, потому что, видите ли, люди любят говорить и, делая это, они говорят правду.
Estoy muy seguro, como vé, porque converso con la gente... y en la conversación ellos dicen la verdad.
Мы пытаемся понять ее, потому что, делая это мы пытаемся понять самих себя.
Intentamos entenderlo porque así nos entendemos a nosotros mismos.
Я знаю, вам нужно было сделать это, и вы многое узнали, делая это но больше никогда этого при мне не делайте.
Sé que tenías que hacerlo y que has aprendido mucho haciéndolo... pero no me vuelvas a hacer esto nunca más.
- Почему вы курите их? - Мы выглядим хорошо, делая это.
Porque son caros.
Это управление разумом посредством психотропных наркотиков, затрагивает ваше психическое состояние, делая этот процесс возможным.
¿ Comprenden que implicará la administración de drogas psicotrópicas, es decir, medicamentos que afectarán a su estado mental, haciendo posible este proceso?
Должно быть, ты чувствуешь себя Шопеном, делая это.
Deberías probar algo de Chopin cuando termines.
Делая это?
Marcandola?
С этой минуты я отдаю их Твоему святому духу и делая это, я преумножаю Твою славу.
Desde este momento, los ofrezco a tu Sagrado Corazón, y con esta ofrenda, los consagro a tu gloria.
- Потому что я бы глупо себя чувствовала, делая это в одиночку.
- Porque me siento idiota haciéndolo sola.
И, делая это, я надеюсь, что этот ребенок не превратится умника!
Y para hacer eso, tengo que creer... que este niño no va a salir un culo inteligente!
Только отстойно, что ты попала в неприятности, делая это.
Lástima que te metieras en problemas por ello.
И не хотели бы вы получить возможность, скажем, поговорить с другими, не делая это через нее?
¿ Y no te gustaría tener la oportunidad de, digamos hablar con los demás sin ser a través de ella?
Я чувствую себя странно, делая это по телефону.
Me siento muy raro haciendo esto por teléfono.
- Хоть этот рогатый сморчок и ведет себя, как задница, делая это, он не осознает, что она просто хочет расти профессионально.
Sí, pero aunque esa vieja pasa es un pendejo en hacerlo... al menos reconoce que está progresando profesionalmente.
Делая это, ты готова, к тому, что жребий выборочной проверки полицейского состава на наркотики, выпадет тебе?
¿ Sabes de la política del laboratorio, de hacer análisis de drogas al azar?
Я провела полночи, делая это, прежде чем поняла, для кого оно.
Estuve levantada la mitad De la noche haciendo esto Hasta que me di cuenta Para quien era
Делая это, вы просто заявляете что в воскресные вечера вместо того, чтобы делать свою работу, - читать сценарии, вы смотрите телевизор. - ( телефонный звонок )
Al hacerlo, simplemente anuncian que los domingos en la noche, en vez de hacer su trabajo y leer guiones, están mirando TV.
Индивидуальные потребители изменили самую большую компанию на Земле. и делая это, возможно забили последний гвоздь в крышку гроба для гормона синтетического роста.
Los consumidores particulares cambiado la mayor la empresa en la tierra y, al hacerlo, probablemente puso el último clavo en el ataúd para los sintéticos hormona del crecimiento.
И делая это, я показываю как самое неприятное начало отношений может стать тем самым цементом, который скрепляет их.
Y al hacerlo, muestro cómo el más insólito de los inicios puede convertirse en lo que sostiene la relación.
Что ж, я чувствую себя глупым делая это
Bueno, me siento estúpido haciendo esto.
Я нарушаю примерно тысячу инструкций, делая это.
Estoy rompiendo miles de reglas haciendo esto.
Они не хотят знать, что мы сожалеем, потому что тогда они могут оправдываться, делая это, потому что мы это делали.
No quieren saber que nos arrepentimos porque justificar que lo hacen porque nosotros lo hicimos.
Это лучше чем сидеть здесь - на заднице, не делая ничего. - Привет, Доктор.
Bueno, mire, es mejor que quedarse sentado sobre nuestros traseros por aquí sin hacer nada!
Это смешно, я провожу много времени что-то делая.
Es gracioso... Yo también estoy mucho tiempo solo, mucho tiempo para mí mismo...
Ну, вообще это означает, что нельзя чего-то добиться, ничего не делая, док.
Eso quiere decir simplemente que es difícil crecer sobre algo en movimiento.
Вы знаете, что это наглядно увеличит дознавательный процесс, делая ваши самые потаённые мысли доступные к рассмотрению?
Son conscientes que ello mejora pictográficamente los procesos cognitivos, haciendo sus pensamientos más profundos disponibles para la grabación y visualización en esta entrevista.
- Это вовлечённое управление посредством психотропных наркотиков, затрагивающих ваше психическое состояние, делая возможным этот процесс.
¿ Comprenden que esto implica la administración de drogas psicotrópicas, esto es, drogas que afectan a su estado mental, para hacer este proceso posible?
Он называет это : "Делая следующий шаг к самопониманию и самореализацие". Что бы это не значило.
Él dice que es avanzar hacia la autoaceptación y actualización signifique lo que signifique.
Да уж, в детстве, когда кто-то из нас болел или получал травму папа пытался нас подбодрить, делая вид, что это пустяк.
Si, cuando éramos niños, cuando uno de nosotros enfermaba o se lastimaba... Papá trataba de despreocuparnos... pretendiendo que el problema no existía.
Если быть честным, то правила это запрещают, мы ничего не добьемся, делая из них исключения.
No, me temo que las reglas no lo permiten... Sin margen para excepciones.
Орай ошибаются, делая то, что делают, но я разобрался с тем, что больше всего беспокоит меня, зачем они это делают.
No, los Ori están equivocados haciendo lo que hacen pero la parte que no lo ha descubierto todavía, lo que realmente me molesta es ¿ por qué lo están haciendo?
Мы даже не думали, что делая вид, что тебя нет, ты изменишься, но как видим это так.
No creimos que pretender que no existías te haría cambiar.
80 % своего времени ты проводишь, делая людей лучше, но если бы это также помогло им чувствовать себя лучше.
El 80 % de tu día lo pasas haciendo lucir mejor a la gente... Sí, ese 80 % pagó esta casa.
Кира. делая все это.
Kira para hacer algo como esto.
- L. что он - японец невероятно высока. делая все это.
Ya sea un grupo o solo una persona la probabilidad de que Él está en Japón es extremadamente alta. Kira... Puedo imaginarme lo que estás pensando, para hacer algo como esto.
Это называется "снайпинг".. Снайпинг - способ выигрывать онлайн-аукционы, делая ставку в последний момент с помощью специального программного обеспечения.
Se llaman francotiradores.
Против закона, но не делая зла или подлости. Это было здорово!
Era contra la ley pero no malvado ni cruel, era maravilloso.
В какой-то момент я так увлекаюсь, делая заметки как шпион вокруг башен, не замечаю того, что это стройплощадка, не замечаю гвоздя, торчащего из доски.
Entonces me atrae... me interesa mucho tomar notas como espía entre las torres, que no veo... es una obra en construcción... no veo un clavo asomado de un tablón.
Но вы понимаете, что мы должны проводить это расследование, не делая никаких скидок.
Pero usted entiende nuestra necesidad de conducir una investigación sin la apariencia de un trato preferencial.
Делая эти калории совсем дешевыми, мы получаем причину того, что важнейший фактор ожирения - это уровень доходов.
Al hacer esas calorías realmente barato, Esa es una de las razones de que el mayor predictor de la obesidad es nivel de ingresos.
Джой нашла подруг и это было напоминанием о лучшей выгоде, которую получают, делая хорошие вещи.
Joy hizo algunas amigas y yo recordé uno de los beneficios de hacer cosas buenas.
Делая вид, что тебя это не волнует.
Actúas como si no te importase.
Я знаю, что люди бы не согласились со мной в этом вопросе, но на мой взгляд это оправдано, что человек прав, пробуя и улучшая свою ситуацию делая конструктивные шаги под профессиональным наблюдением.
Yo se que la gente no estaría de acuerdo con eso, si yo le dijera ésto, pero para mi eso sería razonable, yo creo, un derecho humano, intentar y mejorar tu situación para hacer cosas constructivas bajo cuidado profesional.
Ты поздно. А я была занята делая все это.
Llegas tarde, y yo estuve haciendo todo esto.
Когда мы поженились ты был стажером на 30-часовой смене, делая тяжелую работу и мы оба смирились с этим потому что мы знали, что это приведет к лучшему.
cuando estabamos casados, tu eras un trabajador interno con turnos de 30 horas haciendo trabajos pesados Y los dos lo soportábamos
Это система, усовершеннствованная за долгое время, чтобы управлять массами, делая их молчаливыми и послушными
Por la orden secreta y hecho dentro de las leyes de la tierra el sistema fue perfeccionado durante mucho tiempo es capaz de controlar a las masas para mantenerlos en silencio e inmoviles
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690