English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Е ] / Единственного

Единственного traducir español

933 traducción paralela
Родители упорно сопротивляются, когда нужно отдать дочь, Корбетт, единственного ребенка.
Los padres se angustian cuando deben entregar a su hija, su única hija.
когда держишь в объятих того единственного, кого ты обожаешь.
Mientras abraces Al que adoras
"За Билла, единственного человека, за которого я готов умереть."
"Por Bill," decía. "El único hombre en el mundo por el que moriría con gusto."
После 12.00 у тебя не будет даже единственного самолета.
Después de las 12 : 00, ni siquiera tendrás un avión.
Просто чистое совпадение, что вы заставили замолчать... единственного свидетеля, который мог отправить вас на виселицу?
¿ Es pura casualidad que haya usted silenciado... al único testigo que podía haberle llevado a la horca?
На втором этаже здания банка - кабинет доктора, единственного доктора в Лоялтоне.
En la segunda planta del banco está la consulta del Doctor. El único médico de Loyalton.
Вы этой стране 60 миллионов мужчин... -... и я нашла своего единственного.
Hay 60 millones de hombres en el país y yo he encontrado al ideal.
Что-то еще происходило во дворе. Последний путь старой шимпанзе совершался в величайшей серьезности, как будто она хоронила своего единственного ребенка.
Abajo se celebraban los últimos ritos para el viejo chimpancé, realizados bajo una solemne gravedad, como si dieran sepultura a un hijo único.
Тихуана, Энсенада на одном конце, а затем 400 миль до Ла-Паса единственного города на другом.
Tijuana y Ensenada en un extremo, y luego 250 kilómetros a La Paz La única ciudad al otro extremo.
Вы сказали, она потеряла единственного ребёнка...
Han perdido a su único hijo.
Он сказал, "Возьми сына твоего,... единственного сына твоего, Исаака и пойди в землю Мория."
Y le dijo Dios :'Toma a tu hijo quién tanto amas a Isaac, y ve a la tierra de Moriah'.
" Возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь... и пойди в землю Мория и там принеси его... во всесожжение на одной из гор.
...'Toma a tu hijo Isaac a quien tanto amas ve a la tierra de Moriah y ofrécemelo allí en el holocausto sobre uno de los montes.
Я потерял единственного друга, который у меня здесь был и я знаю это.
He perdido a la única amiga que tenía aquí, lo sé muy bien.
Но я хочу использовать свою отсрочку для единственного важного поступка.
Por eso quiero emplear esta prórroga en una acción única... que me dé la paz.
Подарок от изобретателя, производителя и единственного распространителя.
Cortesía del inventor, fabricante y único distribuidor.
Скажите мне, капитан, разве нет единственного верного способа узнать наверняка, на месте ли те авиационные двигатели?
Dígame una cosa, Capitán, existe una sola manera de asegurarse... de que esos motores están donde deben estar, ¿ verdad?
Ты похожа на женщин, которые спят со всеми, кроме того единственного мужчины, который их любит, и объясняют это тем, что они спят со всеми.
Como las chicas que se acuestan con todos menos con el que las quiere con la excusa de que se han acostado con todo el mundo.
Единственного голоса.
Una voz.
Я думаю, что несправедливо осуждать целую программу из-за единственного промаха, сэр.
Bueno, no creo que sea justo... condenar todo un programa por culpa de un solo desliz, Sr.
Я обманула единственного человека, которого здесь уважала.
- Sí. Y al único hombre que respetaba, le engañé.
В качестве моего единственного свидетеля я бы хотел вызвать моего давнего друга, адвоката мистера Лэмпсона.
- Mi primer y único testigo es mi amigo y ex-abogado, el Sr. Harold Lampson.
Он убил моего единственного сына!
¡ Mató a mi único hijo!
Нет, но я хочу встретить своего единственного.
No, pero me gustaría.
Не убивай того единственного по имени Кирк.
No destruyas a Kirk.
Я бросил всё ради единственного увлечения - наблюдениями за движением света и тени, и словно погрузился в летаргический сон в ванной.
Me abandonaba a la fascinación de observar sombras y luces, entrando en un letargo que el baño prolongaba.
За 5 недель до рождения и смерти их единственного сына Рудольфа Блума мл., прожившего 11 дней.
O sea, cinco semanas antes del nacimiento y muerte de su único hijo varón, Rudolph Bloom Jr,... de once días de edad.
Давай выпьем за Спока - единственного достаточно верного, чтобы предупредить тебя. И он умрет за это.
Brindemos por Spock el único hombre aquí con la decencia de advertirte.
Мы с м-ром Скоттом подготовили условия для нашего единственного логичного выхода.
El Sr. Scott y yo hemos preparado todo para la única alternativa lógica que nos queda.
"И в единственного сына Его, Царя нашего..."
Y creo en Jesucristo, Su unigenito, nuestro Señor- -
Но это собрание было созыванным только ради одного единственного результата, потресающий из-за своих возможностей.
Pero se llamó a esta reunión considerando un único resultado, sorpresivo por sus implicaciones.
Чтобы справиться с защитой, компьютер спроектировал точную копию единственного изображения :
Para la estrategia de defensa, el computador proyectaba una copia de la única imagen disponible :
Действительно, ввиду того, что он решился восстановить кардинала Мазарини, единственного французского государственного деятеля, способного заменить кардинала Ришелье.
Cierto, por eso eligió restablecer al cardenal Mazarino, el único estadista francés capaz de seguir las políticas del cardenal Richelieu.
Факты предлагают это в качестве единственного логического решения.
Los hechos lo ofrecen como la única solución lógica.
Мне кажется, Вы слишком настрадались ради одного единственного Рождественского ужина
Me parece que sufrió demasiado sólo por venir a una cena de Navidad.
Стефано не хватало единственного смертного греха - зависти.
A Stefano le ha tocado el último pecado capital, la envidia.
На следующее утро в салоне была облава, они арестовали единственного посетителя, иностранного еврея.
A la mañana siguiente hubo una redada en la peluquería y detuvieron al único judío extranjero que había.
Дамы и господа, я представляю вам единственного в мире певца с волосами на гландах.
Damas y caballeros, les presento al único cantante del mundo con pelo en las amígdalas.
И единственного, кого мне жаль - это Хъю Слоан.
Sólo me importa Hugh Sloan.
Она лишает человека единственного, что имеет ценность.
Se llevan del hombre la única cosa de valor que tiene.
Но разнести Слово дальше. Собирать последователей в новых мирах, собрать новых учеников вместе и выполнять волю единственного истинного Бога.
Pero llevar la Palabra más allá, para reunir nuevos seguidores en nuevos mundos, nuevos discípulos estrechamente unidos
Мы вызовем первого и единственного "Муффита" 2.
Llamaremos al primero Muffit 2.
Исследование единственного случая внеземной жизни, какой бы малой она ни была, пусть даже микробом, продвинуло бы биологию на новый уровень.
El estudio de un solo caso extraterrestre un microbio sería suficiente haría universal la biología.
Мы на Земле восхищаемся, и справедливо, ежедневным возвращением нашего единственного Солнца.
Aquí en la Tierra nos maravillamos y con razón con el diario regreso de nuestro único sol.
И больше всего злюсь на единственного человека, которому я небезразличен.
Y soy maleducado, con la única persona que se preocupa por mí.
Лейтенант, вы видите единственного кадета Звездного Флота который когда-то выиграл безвыигрышную ситуацию.
Teniente, él fue el único cadete de la Flota que solucionó lo insoluble.
Нашего единственного достойного агента?
¿ El único agente seguro?
И не похож ни на одного из тех, кого вы раньше видели. Давайте горячо, по-вавилонски, поприветствуем единственного и неповторимого Октавио!
Llega el grandioso y único Octavio. ¡ Apláudanlo!
Ты типичный пример единственного ребенка.
Eres el típico hijo único.
Его брат Паоло убежал в горы, оставив Вито, единственного наследника, с матерью на похоронах.
Su hermano mayor Paolo juró vengarse y huyó a las montañas dejando a Vito, el único heredero, en el funeral con su madre. Tenía sólo nueve años.
Умоляю Вас, Дон Чичо, не убивайте моего единственного сына.
Se lo ruego, Don Ciccio, no mate a mi único hijo.
Слушай, о, Израиль, вечного Господа нашего, Бога единственного, благословенно будь величие царства его во веки веков, возлюби Господа всем сердцем своим, всей душой своей, всей силой своей.
¿ Lo ves? Nazaret. Allí es donde vivimos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]