И конечно же traducir español
1,308 traducción paralela
И конечно же, его операция значительно важнее моей анемии.
Y por supuesto su cirugía es más importante que mi anemia.
И конечно же новых возможностей.
Y, claro, eso significa nuevas oportunidades.
И наше деньги конечно же не пойдут на похищение других солдат.
Y cómo estamos seguros de que el dinero que les demos no será usado para capturar o matar soldados americanos
И конечно же, "он не виноват".
Y nunca es su culpa.
Чтобы показал мне настоящее шоу, остроумное и ироничное, и конечно же, чтобы оно заканчивалось довольно красочно.
Que me presente el número con ingenio e ironía aderezados con cierto sentido del espectáculo visual.
Стюарт и я раз девять или десять рассказывали вместе о Кампании той весной, мы были в Бирмингеме, Лондоне, Оксфорде, и конечно же в Кэмбридже.
Stuart y yo dimos juntos unas nueve o diez charlas sobre la campaña esa primavera. En Birmingham, Londres, Oxford y por supuesto en los alrededores de Cambridge. El Sr. Stuart Clive Shorter.
и конечно же она понимает, что у неё болезнь Альцгеймера
Y por supuesto, no se da cuenta de que tiene Alzheimer.
И конечно же, избегай того, чтобы обеспокоенно на меня смотреть.
Y también que evite mirarme con preocupación.
Конечно же, что бы я не сказал, ты все равно сделаешь наоборот, поэтому, удачных выходных. И удачи с разрушением всей твоей жизни.
Sé que harás todo lo opuesto a lo que diga entonces, que tengas un buen fin de semana.
Конечно же он очень сильная личность, он вероятно пойдет прямо к твоему мужу и во всем сознается. Отстранив меня от дела.
Por supuesto, tiene una personalidad tan fuerte que probablemente iría con tu marido a confesarle todo para sacarme del camino.
Говорил о том, что сожалет, понимаете Плакал, как ребёнок, и конечно, вы же знаете мужчин...
Hablando de arrepentimiento y, ya sabes, llorando como un bebe, y claro, ya conoces a los hombres...
Ну конечно же после года ублажения засохшего члена, ты страстно желаешь что-то молодое и твердое, чтобы быть наконец удовлетворенной.
Imagino que después de un año de persuadir a un pene fosilizado tus anhelos por algo joven y duro tendrían que ser satisfechos.
И ты конечно же не смогла им отказать.
Bueno, no veo cómo podría eso cambiar tu decisión.
То есть, я о том, что, конечно же вы можете иметь детей, Ээ, так как, ну понимаете, времена сейчас другие, и вам это разрешает закон.
Quiero decir, quiero decir... por supuesto que podéis tener hijos, oh, ya sabéis, porque los tiempos han cambiado, y ahora tenéis el derecho.
Я заехал за ней. И Майами я, конечно же, не знаю, в итоге, мы окончательно заблудились.
La recogí, y no conozco Miami, desde luego
Конечно ничего особенного в этом нет, но наш канал и завод мороженного принадлежат одной и той же корпорации, и я ничего не могу поделать.
Desde luego esto no tiene nada que ver con el hecho... Que esta estacion y la empresa de helado son poseidas por la misma corporacion... Pero estoy divagando.
Конечно же, мы и тут поспать можем, как скажете.
Sí, nos vamos a quedar a dormir aquí.
И на 40 % дешевле рыночной цены того же качества, конечно.
40 % más barato de lo que puedes conseguir comercialmente con el mismo poder, por supuesto.
И конечно же - ремонтные доки
Y por supuesto...
Как правительства, так и большие корпорации нуждаются в шпионах. Конечно же, их не называют шпионами.
Las corporaciones, al igual que el gobierno, necesitan espías por supuesto no los llaman espías.
Не так то и просто научиться у такого скрытного человека, как ты. Но, конечно же, все стало гораздо проще, когда тебя спалили.
No es fácil con alguien tan secreto como tú pero, claro, las cosas fueron mucho más fáciles desde que te quemaron.
Конечно же мы будем жить долго и счастливо вместе с нашим ребёнком.
¿ De qué estás hablando?
Конечно же это был билль чтобы отдать 800 миллиардов денег налогоплательщиков фармакологическим и страховым компаниям дав фармакомпаниям всё, что они хотели и создав частные страховые компании посредников.
Por supuesto, era un proyecto de ley para entregar 800 mil millones de impuestos a la industrias de fármacos y seguros médicos permitiendo que los laboratorios cobraran lo que quisieran y haciendo que las empresas de seguros privadas fuesen las intermediarias.
Еще ее можно назвать "Глаз" и, конечно же, "Скафандр".
También pensé en'El ojo'y por supuesto'La escafandra'.
Конечно же ты будешь ей помогать. Ты такая же шлюха, как и она.
Claro que tú sacarías la cara por ella, triste perra!
И, конечно же наша трехкратная Мисс Лак Для Волос неувядающая Эмбер.
Vamos. Y, claro la tres veces campeona de Srta. Laca la siempre encantadora Amber.
Но есть, конечно же, и совсем другой звук.
Hay también, claro está, otro sonido.
Конечно же, они знали, что их рисуют, и ты знал, что их рисуют, но что ты понял?
Ellos, por supuesto, sabían que los estabais pintando y vos sabíais que los estabais pintando,
И это конечно же, произошло.
Y que sucedió, por supuesto.
И он, конечно же, потерял над собой контроль.
Y pierde control de sí mismo.
Я же видела её раньше, конечно, мы увидимся снова, и ожидание было счастьем.
Yo ya la había visto una vez, y no había razon para que no regresara, sólo bastaba con aguardar a que pasara.
"Я люблю ее недостатки, и ее достоинства, конечно же... " ее недостатки "
Sus virtudes, por supuesto... sino también sus defectos.
О, ну конечно же. Секундочку я и забыл, что ты любишь дождаться неприятностей, прежде чем показаться на пороге.
Oh, espera, lo había olvidado, tú te esperas sentadito hasta que los problemas llaman a tu puerta.
Отказ от женитьбы, конечно же, вот что будет заводить тебя несколько лет, после того, как ты отправишься в кругосветное путешествие, чтобы доказать, что ее отец ошибался, и это приведет тебя на остров, где ты проведешь следующие три свои года
Bien, romperle el corazón, es lo que te lleva de aquí a unos años... a entrar en esa competición para probar que su padre está equivocado, lo que te lleva a la isla donde pasas los siguientes tres años
Конечно же было много тяжелых моментов прямо здесь... и по некоторым причинам я думал об этом, всегда под музыку Fray... которые мы уже осмотрели, осталось только...
Ciertamente ha habido muchos momentos raros por aquí y por alguna razón cuando pienso en ellos, Siempre escucho música de The Fray,
Конечно же хочу... покрепче и погорячее и...
Claro que quiero café lindo y caliente, y- -
Рона Освальда, Ричарда Тахо, Уэса Мэндела, студию NBS, NBS, и, конечно же, TMG.
Ronald Oswald, Richard Tahoe, Wes Mendell, NBS Estudio, NBS y, por supuesto, TMG.
Конечно, они мои дети, и я их люблю, но все же я счастлив, что уже умер.
Me refiero a que, son mis hijos, y los amo pero es un alivio el estar muerto.
И, конечно же, развлечения.
Y entretenimiento.
И вы знали, конечно же, что послы императора тайно приезжали и говорили с его величеством.
Y también sabía, claro está que los enviados del Imperio habían venido de forma privada a realizar un acuerdo con Su Majestad.
И, конечно же, вы говорите по-испански, не так ли?
Pero por otro lado, usted habla español, ¿ no es cierto?
Конечно, может, он немного и завидует но все же... А как же этика?
Su carrera corre peligro.
Она, конечно же, посмотрит на него. И вот тут-то у меня будет прекрасный момент.
Por supuesto la dama mira al hombre y este es el ángulo perfecto para mí.
И ещё, Кларк конечно же не упоминал о твоём потерянном браслете?
Supongo que Clark no te dijo nada sobre el brazalete que perdiste, ¿ verdad?
Но однаждь, поскольку, конечно же, У Италии есть Бог, с массива Большого Камня поднялся аист, и Человек нашей Судьбь бьл нам возвращен!
Pero un día, porque ciertamente hay un Dios de Italia del macizo del Gran Sasso una "cigüeña" alzó vuelo y el hombre de nuestro destino nos fue restituido.
А это значит, скромная одежда, никакого расскованого поведения, никаких драгоценностей напоказ и, конечно же, никакой... прелюбодейной красной помады.
Así que eso significa que se vistan modestamente. Sin escotes, sin joyas ostentosas y ciertamente nada de lápiz labial rojo de adúlteras.
В действительности это просто чтение сценариев, всех них, и попытка вычислить через сюжетные линии есть ли... возможные выгоды для наших клиентов, как их продукты могут показать свои достоинства, и, конечно же, нужно добиваться взаимодействия с телесетью.
Estoy leyendo guiones, todos, No exactamente.
Конечно же, я имею в виду... одно братство и именно одного члена данного братства, который сообщил нашему "доброму знакомому" офицеру Хаку про запрещенную вечеринку.
Me refiero, por supuesto, a cierta fraternidad y a cierto miembro de ella que alertó a nuestro buen amigo, el agente Huck sobre la fiesta de la Ley seca.
Алкоголь всегда был частью моей жизни И, конечно же, сидя в пивной тогда я подумал :
El alcohol fue parte de eso, sin duda un bar.
Конечно, для меня недопустимо обсуждать других пациентов, но вы можете свободно говорить о том, что происходит в вашей жизни и... о том, что происходит между вами и Лорой так же... как и обо всем остальном.
Obviamente no se me permite hablar sobre otros pacientes, pero tu eres libre de hablar de lo que sucede en tu vida y lo que passa entre tu y Laura, como...
Конечно же, мой отец, будучи самовлюбленным, каковым он и является, не обращает внимания на это.
Por supuesto, mi papá, siendo tan narcisista como es, no lo nota.
и конечно 370
конечно же да 22
конечно же 4688
конечно же есть 26
конечно же нет 587
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
конечно же да 22
конечно же 4688
конечно же есть 26
конечно же нет 587
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю хорошо провести время 30
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
желаю хорошо провести время 30
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24