И конечно же traducir turco
1,069 traducción paralela
И конечно же музыка!
Ve müzik!
Ну, и конечно же, дядя Руперта Блайбнера.
Bir de Rupert Bleibner'ın amcası.
И конечно же заметили, что ваша подруга сделала весьма удачный выбор.
Muhtemelen arkadaşınızın mutlu bir izdivaç geçirdiğini düşünüyorsunuzdur.
И конечно же нас ловили.
İşte böyle yakalandık. Ama hiç cezalandırılmadık.
Потом кладёшь телевизор на заднее сиденье машины, оставляешь её на несколько минут и конечно же накрываешь одеялом телевизор.
Eğer arabanızın arka tarafında bir televizyonunuz varsa. ve birkaç dakikalığına arabayı sokağa bıraktıysanız televizyonun üstüne bir kazak atarsınız.
И конечно же, причина того, что тираж увеличился после единственной публикации, которую она издала, это то, что она была полуобнажена.
Satışların yükselmesi tek bir sebepten olabilir. Yarı çıplaktı. Zeki olamaz.
И детские качели. Конечно же, они работали при помощи электричества, но людям казалось, что это блохи.
Tabii hepsi motorla çalışıyordu.
Но твое имя, конечно же, не Ниделл, и ты - не жена Гидеона Сайтика?
Adım aslında Nidell değil ve Gideon Seyetik'in karısı değilim mi diyorsun?
И, конечно же, Нуньен постоянно был недоволен.
Tabii ki Noonien asla tatmin olmuyordu.
Почти совсем то же место, та же работа и та же жизнь. Конечно.
Aynı yerde yaşıyor olacağım, aynı iş ve aynı hayat.
Ты же знаешь, мне нужно подняться наверх, принять кальций, чтобы мои кости не рассыпались, аспирин, чтобы моё сердце работало лучше, метамусил, чтобы у меня не было рака толстой кишки и, конечно, эстроген, чтобы почувствовать себя на 23 года.
Biliyorsun yukarı çıkmalıyım ve kemiklerim param parça olmasın diye kalsiyum almalıyım. Ve kalbim tıkanmasın diye aspirin, kolon kanseri olmamak için de Manusilin içmeliyim. Ve vücudumu yirmi üç yaşında olduğuma, inandırmak için de östrojen almalıyım.
И, конечно же, мы не можем отпраздновать Новый Год без золотой рыбки!
Yeni yılı balık olmadan kutlayamaz mıyız?
И, конечно же, то, что было удобно когда-то, так же удобно и сейчас.
Peki o zaman yeterli olan şimdi de yeterli oluyor mu?
Конечно, Фэйт была одной из самых потрясающих женщин на которую парень типа тебя мог бы только надеяться, и тебя очень унижает ее уход, но смирись же с тем, что все кончено.
Tabii, Faith senin gibi bir adamın sahip olmayı.. isteyebileceği en seçkin kızlardan biriydi... seni terk ettiğinde aşağılanmış olabilirsin... ama artık gittiğini kabullenmen gerekiyor.
Конечно же, наш лимузин бронированный и пуленепробиваемый.
Tabii ki arabamız da kurşun geçirmez ve tam teçhizatlıdır.
Конечно! Так же как и меня, кстати.
Testisleriyle, evet.
Конечно же и ты не думаешь о мистере Дарси, да?
Sen de Mr Darcy'nin ilgisini istemiyorsun, değil mi?
И, конечно же, она должна венчаться в Лонгборне.
Tabi ki Longbourn'da evlenmeliler.
Ну, ладно. Жаль, конечно, покидать эту приятную компанию но надо же, когда-то и брюками заняться.
Peki, sarkan ipleri ve şalvar kısmını düşünürsek... pantolonumun dikilmesi gerekiyor.
И, конечно же, всегда остается майор Кира.
Tabi ki bir de, her zamanki gibi Binbaşı Kira var.
Конечно, он не понимал, что на "Дефаенте" я мог так же легко замкнуться, как мог и на станции.
Elbette farkında olmadığı şey benim Defiant'ta, istasyondaki kadar kolayca ortadan kaybolup saklanabileceğimdi.
Конечно же, он хотел закопать его в эту яму. Тогда и нанесла удар Марта Дюбрей.
Planı evsizi o açtığı çukura gömmekti ama ansızın Marthe Daubreuil saldırdı.
У детей наших выпускников и некоторых щедрых меценатов конечно же есть преимущество.
Evet. Tercihen mezunların ya da okula bağışta bulunanların çocukları.
Доктор Башир и, конечно же, вы знаете майора Киру.
Doktor Bashir ve elbette tanıyorsun, Binbaşı Kira.
Я ощущаю некоторое замешательство из-за того, что тебя схватили, беспокойство по поводу того, насколько я силён, и, конечно же, злость.
Yakalandığın esnada, benim ne kadar güçlü olduğumu, merak etme konusunda bir rahatsızlık sezinledim, ve bir de elbette sinirlilik.
Вы уже не та, что были раньше, и, конечно же, ваша жизнь от этого изменится.
Artık daha fazla, eski Kes değilsin, ve sonuç olarak, hayatının akışı da bundan etkilenecek.
И, конечно же, Джейн, или, как ты так трогательно... завуалировал ее...
Üstelik, Jane, ya da senin güya değiştirdiğin... ismiyle...
конечно же и ты готов пожертвовать своим бессмертием?
Her şeyden çok. Onları ölümsüzlüğünden vazgeçecek kadar da çok seviyor musun?
Ах, и, конечно же, без этого в хозяйстве никак не обойтись.
Elbette her evde mutlaka olması gereken bir şey.
Конечно же, вы останетесь здесь консультантом... с огромным окладом и изрядной пенсией.
Siz danışman olarak kalırsınız, yüklü bir maaş ve iyi bir emeklilikle.
Он женился, конечно же, и унаследовал миллионы, но кризис 29 его сильно ударил по его интересам и он выстрелил себе в рот в тот же год.
Evlendi tabii. Milyonlar ona miras kaldı. Ama 29'daki krizde büyük kayba uğradı.
Конечно, это же Росс и Рейчел. Им придётся.
Yapmaları lazım.
И, конечно же, разумные люди могут прийти к взаимно приемлемому компромиссу.
Ve makul adamlar iki tarafın da anlaşabileceği bir uzlaşmaya varabilirler.
Конечно. И свадьба начнётся тотчас же.
Ve düğün hemen başlasın
Ну и, конечно же, компенсация таких размеров, что хватит на несколько поколений.
Lütfen oyunuzu evet ya da hayır olarak belirtiniz.
И главная цель, конечно же стать таким как ты... дневным странником.
Elbette amaç, senin gibi olabilmek. Gündüz Gezen.
И, конечно же... вопрос безумия.
Ve tabii hiçbir hayat belirtisi de.
Конечно, эти тесты не рассчитаны на него... но в целом они реагируют на одни и те же гормональные изменения.
Yani bu testler, elbette ki bunun için hazırlanmamış ama temel olarak hamileliği gösteren hormonları test eder.
Конечно, господин министр, я понимаю, они такие же преступники, как и все, но...
- Evet Sayın Bakanım sizi çok iyi anlıyorum. Bunlar da diğerleri gibi suçlu ve diğerleri ile aynı muameleyi görecekler.
Окружной прокурор, конечно же, побьет этот аргумент, ведь закон есть закон Этим окружные прокуроры и занимаются.
Hiç şüphesiz, savcı "yasalar, yasalar, yasalar" nakaratını tekrarlayacaktır.
Так же, как и кроткий нрав, выдающиеся скулы, сильная воля и, конечно, силы.
Yani çabuk sinirlenmeniz, harika elmacık kemikleri, güçlü istekleriniz, tabiî ki, güçleriniz.
Ну конечно. И как же нам это сделать?
Tamam, nasıl olacak o iş?
Он проспал работу и, конечно же, потерял ее.
İşe geç kaldı ve kovuldu.
и, конечно же, когда Элеонор...
Ve Eleanor...
Ты великолепна. И зла. Конечно же, я сделаю всё, чтобы испортить жизнь Онизуки.
Kalabilmek için en yüksek ulusal skoru alman gerek.
И к тому же он, конечно, снова тут.
Ve yine burada.
И, конечно же, мужчины должны содержать их.
Ve elbette geçimi erkeklerin sağlaması gerekir.
Я нечаянно поцеловала его на собеседовании и теперь он хочет чтобы я вернулась конечно же, типа "Приведите-ка ту девушку которая всех целует!"
Görüşme sırasında onu yanlışlıkla öptüm ve şimdi beni geri istiyor tabii, çünkü, "Hadi herkesi öpen kızı çağıralım!" diye.
8000 маленьких салфеток с моим именем. И, конечно же, любимый человек.
Tek dileğim, birgün ikiniz gibi 8000 küçük peçetenin üzerinde ismimin yazdığı bir törende olmak tabii ki yanımda beni seven biriyle beraber.
Конечно же, Талер обвинил в этом заикание Корнелла и с тех пор они не разговаривают.
Tyler bunu Cornell'in kekemeliğine vermiş.
Конечно. И все же, оставь народу его...
Tabii, ama dokunma halkın...
и конечно 370
конечно же да 22
конечно же 4688
конечно же есть 26
конечно же нет 587
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
конечно же да 22
конечно же 4688
конечно же есть 26
конечно же нет 587
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24