Которая погибла traducir español
52 traducción paralela
Вы знали также молодую женщину... которая погибла в аварии, несчастный случай?
Usted también conoció a la joven mujer... que murió en un accidente de auto, ¿ no es cierto?
Во всяком случае Мальт прослезился и выдал историю, о собаке Спарки которая погибла под колёсами трактора.
En fin los ojos de Malt estaban llorosos y él saca esta historia, sobre su perro Sparky el que termina debajo de una rueda de tractor.
- Сестра, которая погибла?
- ¿ Tu hermana la que murió?
Девочка, которая погибла 20 лет назад.
De una niña que murió hace 20 años.
- Ты переспал с девушкой которая погибла?
¿ Qué es de la muerta con la que te despertaste?
Расскажите о той женщине, которая погибла при пожаре.
Nos gustaría que nos hablaras sobre la señora que muere en el incendio.
Ты трахал девушку, которая погибла.
Creo que te has follado a una chica que ahora está muerta.
Я так понимаю эта бедная девушка, которая погибла, была танцовщицей?
Entiendo que esa pobre chica que murió era bailarina.
- Он - муж женщины, которая погибла из-за нас в аварии.
- Es el marido de la mujer que matamos en el accidente.
И это у тебя уже третья официантка, которая погибла.
Y la tercera vez que una de tus camareras termina muerta.
Пара, которая погибла.
La pareja que murió.
Нэптоны, пожилая пара, которая погибла в пожаре, у них была дочь.
Los Napton, la pareja de ancianos que murió, tenían una hija.
Эта женщина, которая погибла сегодня ночью, должна стать последней жертвой.
Esa mujer que murió anoche debería de ser la última víctima.
Та, которая погибла.
La que murió.
Женщина, которая погибла... мы пытаемся отследить её мужа.
La mujer que fue asesinada Estamos intentando localizar a su marido.
Это малолетка, которая погибла?
¿ Esta es la menor que murió?
А кто тогда эта девушка, которая погибла?
¿ Quién es la chica muerta?
Да, но присяжные увидят красивую 17-ти летнюю девушку, которая погибла.
Sí, pero lo que el jurado verá es a una hermosa chica de 17 años que ahora está muerta.
Меня заботит только часть, которая погибла здесь.
La única parte que me preocupa es la que murió aquí.
Она не многим старше моей сестры, которая погибла при землетрясении.
No es mucho más mayor que mi hermana cuando murió en el terremoto.
Которая погибла в ДТП вместе с твоим отцом...
La que murió en el accidente con tu padre...
Бедная девочка, которая погибла.
la pobre chica que murió.
И она их остановила, та женщина-полицейский, та, которая погибла...
Les pararon, si por ella, la agente de policía, la que ha muerto...
И это та молодая женщина, которая погибла.
Esa fue la joven que murió.
Семье девушки, которая погибла в автомобильной аварии.
La familia de la chica que murió en el accidente de coche.
Санитар скорой помощи, высоко ценитесь своими начальниками, награждены Комитетом социальной защиты за действия во время катастрофы 11-М, женились на своей невесте Майте, которая погибла 3 года назад в автокатастрофе.
Enfermero de urgencias muy valorado por sus superiores, felicitado por Protección Civil por su actuación en el 11-M, casado con su novia Maite, fallecida hace tres años en accidente de tráfico.
Она стоила мне таких людей, как настоящая Эмили Торн, которая погибла, спасая свою семью.
Gente como la verdadera Emily Thorne, que murió salvando a su familia.
Которая погибла.
Todos muertos.
Но женщина, которая погибла... был женой Ихаба.
Pero esa mujer que ha muerto... era la esposa de Ihab.
Вы были близки с инспектором из Скотленд-Ярда, которая погибла?
¿ Conocías mucho a las inspectora de Scotland Yard que murió?
Ты сказал, что Майра Коэн была пожилой дамой, которая погибла при попытке ограбления.
Me dijiste que Myra Cohen era vieja y que había muerto durante un asalto a su casa.
Эти некогда гордые камни, эти разрушенные храмы хранят память о цивилизации, которая здесь процветала, а затем погибла.
Estas piedras antes llenas de orgullo y estos templos destruidos son testigos de la civilización que aquí floreció y murió.
Ибо когда я скажу, что юная леди, которая научила меня этому фокусу погибла, исполняя его вы поймете всю серьезность присутствующей опасности.
Si digo que la dama que me enseñó este ilusionismo realmente murió al realizarlo, entenderán el peligro que esto implica.
Одна моя подруга, которая помогала запереть Юко, погибла странным образом.
Una amiga, que nos ayudó a encerrar a Yuko, ha muerto de forma extraña.
И ты трахал девушку, которая погибла.
Mierda.
Женщина, которая похитила Бена, Джоанн Остлер, все считали, что она погибла, так?
La mujer que secuestro a Ben, Joanne Ostler : Hasta ahora, se supone que estaba muerta, no?
Хотите вылечить пациентку, которая чуть не погибла от яда, дав ей ещё яда?
¿ Quiere tratar un paciente envenenado casi de muerte, dándole más veneno?
Семья, которая привезла ее в Америку, погибла в пожаре. У них сгорел дом.
La familia que la trajo a América murió en un incendio en su casa.
Женщина, которая была дорога Ченсу, погибла.
Y una mujer cercana a Chance terminó siendo asesinado por eso.
Той части Ричарда, которая не погибла в аварии.
Por las partes de Richard que no sobrevivieron al accidente.
Его жена, Аня, которая работала секретарем в штаб-квартире Штази, бежала вместе с ним, но она вскоре погибла в автомобильной аварии.
Su mujer, Anja, que trabajaba como secretaria en el cuartel general de la STASI, huyó con él, pero murió en un accidente de coche poco después.
Просто, чтобы вы знали, во второй половине дня там будет поминальная служба для Грейс Блад, которая трагически погибла в результате ужасной аварии.
Sólo para que lo sepan, esta tarde habrá un servicio conmemorativo por Grace Blood, que murió trágicamente como resultado de un accidente trágico.
Но пропала женщина, которая почти наверняка погибла.
Pero una mujer está desaparecida, casi seguramente fallecida.
Все элементы твоего тела были выкованы много-много миллионов лет назад, в самом сердце далекой отсюда звезды, которая взорвалась и погибла
Todos los elementos en su cuerpo se forjaron muchos, muchos millones de años atrás, en el corazón de una medida lejos estrella que explotó y murió.
Которая из них погибла в автокатастрофе?
¿ Cuál murió en el accidente?
Семья, которая жила после них, погибла в газовой атаке.
La familia que se mudó después murieron en el ataque de gas.
Сделала вид, что погибла, ведь наш лидер - пацифист, которая скорее увидит боль своих детей, чем станет их защищать.
Actué como una persona atropellada porque estamos gobernados por una pacifista, que prefiere ver a sus hijos heridos que defendiéndose por sí mismos.
Та, которая прикончила моего отца, а потом погибла в авиакатастрофе.
La que mató a mi padre y luego murió en un accidente de avión.
Тату мне набила моя девушка. Которая, между прочим, тоже чуть не погибла из-за тебя.
El tatuaje me lo hizo mi chica, que casi murió por tu culpa.
Погибла... когда взорвалась машина, которая должна была везти... я не знаю точно, кого.
Ha sido asesinada... por una bomba... que estaba destinada para... No sé para quién.
Вместо этого Генри женился на внучке Ирен Доннер - девочки, которая должна была погибнуть при крушении "Гинденбурга", но не погибла.
En vez de eso, Henry se casó con la nieta de Irene Doehner, una chica que debía haber muerto en el Hindenburg pero no lo hizo.
погибла 37
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24
которой 181
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24
которых я люблю 92
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которые я видел 37
которую я знаю 154
который сказал 160
которого я люблю 138
которые когда 121
который когда 173
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которые я видел 37
которую я знаю 154
который сказал 160
которого я люблю 138
которые когда 121
который когда 173