English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ К ] / Кошелек или жизнь

Кошелек или жизнь traducir español

156 traducción paralela
Запомни : " Кошелек или жизнь?
Y acuérdate : "El bolso o la vida?"
Кошелек или жизнь?
El bolso o la vida?
Кошелек или жизнь?
La vida o el bolso?
Кошелек или жизнь?
¿ Truco o trato?
Черт, я всегда говорю - "Кошелек или жизнь"?
Puñeta, siempre igual. ¿ He dicho :
- Кошелек или жизнь.
- Dulce o travesura.
Кошелек или жизнь?
Dulce o travesura, volví.
Кошелек или жизнь.
Feliz día de las brujas.
"Кошелек или жизнь", как мило.
Dulce o susto. Qué astuto.
Кошелек или жизнь.
¿ Dulce o travesura?
Кошелек или жизнь.
Dulce o travesura.
- Кошелек или жизнь.
- Dulce o travesura
- Кошелек или жизнь?
- ¿ Dulce o travesura?
Сладкое. Кошелек или жизнь.
Golosinas, dulce o travesura
Итак : кошелек или жизнь.
Juguemos a Ésta Es Tu Vída.
Кошелек или жизнь.
Truco o treta.
Кошелек или жизнь!
¡ Dulce o truco!
Кошелек или жизнь!
¡ Dame tu dinero!
Все что я знал, это то, что я не хочу идти и говорить "кошелек или жизнь".
Todo lo que sabía era que ya no quería salir a pedir dulces.
Сразу иди домой, тогда ты сможешь пойти на "кошелек или жизнь" с Дрю и Тоней.
Regresa directo a casa para que puedas pedir dulces con Drew y Tonya.
Мам, неужели мне придется вести Тоню и Дрю на кошелек или жизнь?
¿ Ma, tengo que llevar a Drew y Tonya a pedir dulces?
Я лучше пойду на "кошелек или жизнь".
Iré a pedir dulces.
Ты должен сводить нас на "кошелек или жизнь".
Se supone que debes sacarnos a pedir dulces.
Мам, Крис сказал, что он не поведет нас на "кошелек или жизнь", потому что он пойдет на вечеринку.
Mamá, Chris dice que no nos llevará a pedir dulces porque irá a una fiesta.
Мы идем на "кошелек или жизнь".
A pedir dulces.
Кошелек или жизнь!
¡ Dulce o travesura!
Кошелек или жизнь.
Dulce o truco.
Кошелек или жизнь.
Dulce o trato.
Я не знал, что ты все еще ходишь на "кошелек или жизнь".
No sabía que aún pedías dulces.
А теперь детишки иди на кошелек или жизнь.
Ahora niños vayan a pedir dulces.
Несмотря на то, что меня обкидали тухлыми яицами, заставили идти на "кошелек или жизнь" и был унижен Кейшей, в тот момент, моя мечта исполнилась.
Aunque me hubieran dado con huevos podridos, forzado a pedir dulces, y haber sido humillado por Keisha, en ese momento mi sueño se había realizado.
Кошелек или жизнь!
- ¡ Truco o trato!
Кошелек или жизнь... Я принимаю правила игры, это означает, что мы с вами заключили контракт.
Truco o trato.Yo he aceptado sus términos, lo cuál quiere que nosotros ahora tenemos un contrato implícito.
Чэдвик, кошелёк или жизнь?
Chadwick, ¿ la bolsa o la vida?
Кошелёк или жизнь!
¿ Truco o trato?
- Кошелёк или жизнь!
- ¿ Truco o trato?
- Жизнь или кошелек. - Постой.
Adivina adivinanza.
Кошелек или жизнь?
Dame tu dinero o morirás.
Кошелек или жизнь!
¡ Truco o trato!
Сдавайтесь. Кошелек или жизнь?
Y rendíos.
Он даже научился говорить, "Кошелёк или жизнь", или что-то вроде.
Hasta le enseñé a decir : "regalo o diablura". Algo así.
- Кошелек или жизнь.
¿ Dulce o treta?
И я продолжал играть в "кошелёк или жизнь", но резинка у маски по-прежнему рвалась и с каждым разом становилась короче и короче.
Así que iba al "truco o treta" pero se seguía rompiendo la goma y se seguía acortando.
Кошелёк или жизнь!
¡ Dame la cartera o te rajo!
- Кошелёк или жизнь!
- ¡ Dulce o travesura!
Кошелёк или жизнь!
Dulce o travesura.
Кошелёк или жизнь.
Dulce o travesura. ¿ Sabes?
Кошелек или жизнь.
¿ Truco o trato?
- "Кошелёк или жизнь".
- Dulce o travesura.
Как удержаться на ногах, когда в каждой подворотне : "кошелёк или жизнь!"
¿ Cómo te mantienes en pie cuando en la calle es truco o treta?
Кошелёк или жизнь.
Truco o trato.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]