Мне было всё равно traducir español
275 traducción paralela
Мне было всё равно, что я становился неузнаваемым.
No reconocerme llega a parecerme una alegría.
Пусть бы делали с ней, что хотели. Мне было всё равно.
Ellos podían hacer lo que quisieran, no me interesa.
А мне было всё равно.
Y no me importaba.
Голландец умер, и это тоже мне было всё равно.
Dutchman estaba muerto, y me tenía sin cuidado.
Я знала, что так неправильно, но мне было все равно.
Yo sabia que no estaba bien, pero no me importó.
Мне было бы все равно, если оно касалось меня, но кажется оно направлено на Эми.
No me importaría si fuera por mí, pero parece ir dirigida contra Amy.
Все мы делаем ошибки. Мне все равно, что было раньше...
Todos cometemos errores, no importa lo que pasó.
Мне было всё равно.
No sentí nada.
Но, если бы вы подарили мне золотой медальон, мне было бы всё равно.
Si me dieras un medallón de oro, a mí no me importaría que me manchara el cuello de verde.
Мне было все равно. Дон Педро спас меня от акулы.
don Pedro me salvó del tiburón.
- Куда он пошел? Мне было все равно.
¿ Está seguro de que no podría identificar a ese tipo?
После этого мне уже было всё равно чем заниматься,..... лишь бы прокормить себя и мою маленькую собачку.
Después, me daba igual lo que me pasara, mientras pudiera alimentarnos a mí y a mi perrito.
К тому же после всего, что произошло, мне было уже все равно.
Ademas del m? s, acabo ya no importando con lo que aconteceria conmigo.
Я хочу, чтобы их на корабле не было. Мне все равно, если для этого понадобится весь экипаж.
- Quiero que desaparezcan de mi nave.
А им было все равно. Никто и пальцем не пошевелил, чтобы мне помочь.
Pero ellos no me ayudaban.
У меня нет времени, чтобы обьяснять тебе все прелести совместной жизни. Ну и если бы было, ты бы мне все равно не поверил.
No tengo tiempo para hablarte de la vida marital... y si lo hiciera, de todos modos no me creerías.
Мне было бы всё равно.
No me importaría.
"Доктор, если бы отекали Ваши ноги, мне тоже было бы все равно"
Doctor, si.. tus pies, Yo también quiero todavía
Мне должно было быть все равно, как обычно... но мне не было.
Eso no se suponía que sería una diferencia para mi... pero lo fue.
Потому что я для себя ничего не значил. Мне было все равно.
Porque no soy nadie.
Хуже, чем было до вчерашней ночи, мне всё равно не будет.
Ya peor de lo que me sentí anoche, no me voy a sentir,
Обычно, мне было бы все равно.
Normalmente, no me importaría.
Я все равно рассказала бы тебе, но я хотела узнать тебя получше, потому что... Потому что мне было бы так стыдно...
Tenia intención de contártelo, pero tenia que conocerte mejor porque... porque me sentiria avergonzada.
Мне было бы всё равно, кем ты работаешь, мне было бы всё равно, как ты выглядишь, если бы только ты была счастлива.
Me da igual el trabajo que hagas. Lo torpe que parezcas mientras seas feliz. Pero no lo eres.
Зачем же мне было ждать на улице, поскольку я все равно труп.
Pensé que no era buena idea esperar fuera, dado que estoy muerto.
Правда была в том что как бы плохо мне ни было меня всё равно тянуло к нему.
Lo cierto era que por mal que me sintiese todavía me atraía.
Хоть я и извинилась перед Люси, мне всё равно было не по себе.
Aunque me disculpé con Lucy, algo me seguía molestando.
Пусть даже и так, но мне все равно было бы интересно взглянуть.
Aún así, me gustaría verlo.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
No dolió tanto, pero empecé a llorar de todos modos, deseando que me dejara sola.
Мне было не очень больно, но... я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
No dolió tanto, pero... Empecé a llorar de todos modos, sólo deseando que me dejara sola.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
No dolió tanto, pero empecé a llorar de todos modos, deseando que me dejaría sola.
Мне было не очень больно, но я все равно заплакала, надеясь, что он оставит меня в покое.
No dolió tanto, pero... Empecé a llorar de todos modos, sólo deseando que me dejaría sola.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
No dolió tanto, pero... empecé a llorar de todos modos, desendo que me deje sola.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
No dolió tanto, pero... empecé a llorar de todos modos, esperando que me deje sola.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
No dolió tanto, pero... de todos modos empecé a llorar, deseando que me deje sola.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
No dolió tanto, pero... empecé a llorar de todos modos, deseando que sólo me dejara sola.
Мне было все равно.
A mí no me molestaba.
Мне никогда не было всё равно. Я пытался тебя защитить. Спасти тебя от себя.
La ACF no tiene que responder ante nadie.
Мне было все равно, что бы он со мной ни делал.
Y no me importó... lo que hiciera conmigo.
Благодарю. Когда я вступал в Легион, мне было все равно, выживу я или умру.
Quiero darte las gracias porque cuando me alisté en la Legión no me importaba vivir o morir.
Мне всё равно надо было в телефонную компанию.
De todas formas, tenía que ir a France-Télécom.
Мне было бы всё равно...
No sé, tampoco me habría importado.
А мне было как-то все равно.
No me gustaba.
Второй, мне было как-то все равно.
La segunda, no me importó tanto.
Хочу сказать, что я не только не знал, что он собирается сказать комитету, мне было еще и все равно, что он скажет, и если бы я сидел здесь и печатал это заявление для него я бы даже не понял, что он собирается сказать комитету!
Digo que no sólo no sabía lo que le iba a decir al Comité no me interesaba lo que tenía que decirle al Comité pero de haber mecanografiado su testimonio en su nombre ¡ no habría entendido lo que iba a decirle al Comité!
Просто мне было все равно.
Para ellos era... insignificante.
- Честно говоря, будь у него хоть три задницы, мне было бы всё равно.
Bueno, para ser honesta, si tuviese tres traseros no me molestaría.
Из-за твоего роста мне не было видно доску, но я всё равно садилась позади тебя.
Siempre me sentaba atrás tuyo a pesar de que eras tan alto... y no podía ver el pizarrón.
Что бы это ни было, мне все равно.
- Nunca me ha dicho que no. Sea lo que sea, me da igual.
Но... Мне было все равно.
Pero... no me importó.
Как бы то ни было, мне все равно.
Lo que sea. No me importa.
мне было все равно 45
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было приятно 40
мне было хорошо 36
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было приятно 40
мне было хорошо 36