Мне не кажется traducir español
4,936 traducción paralela
Мне не кажется, что он пыльный.
Yo no creo que esté tan polvosa.
Мне не кажется, что он завербовал своего информатора.
No creo que convirtiese a ese activo.
Шэрон, я очень старался больше не быть для тебя проблемой, и мне кажется, что из-за этого усыновления я опять ею стану.
Sharon, he estado trabajando muy duro para no ser más un problema para ti, y siento que todo este tema de la adopción me convierte en un problema para ti otra vez.
Ну, это не кажется мне чем-то серьезным, Но последние пару месяцев он начал просить меня подвезти его до бара.
Mira, no era gran cosa, pero en los dos últimos meses antes de morir, él comenzó a llevarme a bares.
Но мне кажется, вы не можете сказать, что бога нет, потому что для этого нужно много...
Pero no creo que puedas decir que no hay un Dios... porque esto requiere mucha...
– Нет, сэр, мне так не кажется.
- No, señor, no creo.
И я скрепя сердце сказал им, что не смогу принять их брак, потому что это, так или иначе, кажется мне неправильным.
Así que esquivé la bala y les dije que yo ya no podía hacer la boda... porque, no sé si está bien.
Мне всегда кажется, что у тебя есть план, но ты никогда в этом не признаешься.
Siempre pienso que tienes un plan pero nunca lo admites.
Мне кажется, вы повидали не мало таких. Слишком много крови?
¿ Por qué se suicidaría?
Мне кажется, что если у тебя есть падчерица, с которой ты не общаешься, и умирающая жена, то 800 тысяч кажутся легкой добычей.
Supongo que si tienes una hijastra huraña y una mujer moribunda, esos 800.000 debieron parecer fáciles de ganar.
Просто мне кажется, что ты хочешь то, чего никогда не получишь.
Solo pienso que quieres algo que nunca conseguirás.
Почему мне кажется, что ты мне не веришь?
¿ Por qué no parece que me creas?
Это не моё дело, но мне кажется, ты правильно поступила.
No es que sea de mi incumbencia, pero creo que hiciste lo correcto.
После того, как я прочитала то, что он писал, я сорвалась на парня, с которым встречалась, потому что мне кажется, если у меня не может быть такой связи, тогда в чем смысл?
Después de leer todo lo que escribió, dejé a ese muchacho al que estaba viendo, Chad, porque es como que, si no puedo tener una conexión así, entonces, ¿ qué sentido tiene?
Почему-то мне кажется, что ты не в том положении чтобы просить меня о чем-то. Особенно после того что сделал последний Аватар для Королевства Земли.
Me es difícil pensar que estés en posición de pedirme favores luego de todo lo que el último Avatar le hizo al Reino Tierra.
Я... мне кажется, мы больше не будем видеться друг с другом.
Yo... parece que no vamos a vernos el uno a otro ya.
Просто... Просто мне кажется, мы не сможем рассчитывать на Джулиетт в этом году.
Es sólo que no creo que podamos contar con Juliette este año.
Мне кажется, или на самом деле мы говорим не об автобусах?
¿ Soy solo yo, o no estamos hablando sobre autobuses realmente?
Послушай, просто мне кажется, нам с Люком не стоит быть настолько привязанными друг к другу, пока проходит этот сезон награждений.
Mira, no creo que Luke y yo debamos estar tan unidos durante esta temporada de premios.
Мне кажется, или они сейчас не выглядят счастливыми?
¿ Soy solo yo, o no parecen felices ahora mismo?
Мне не удобно просить тебя, но... Мне кажется, я не смогу сама расстегнуть платье.
No quisiera pedirte esto, pero... no creo que me pueda bajar la cremallera del vestido.
Мне кажется, что традиции раньше не были так важны для тебя.
Siento que las tradiciones no son importantes para ti.
Мне кажется, я знаю, как тебе убедить Стенгардов не соглашаться на повторное вскрытие.
Puede que yo... sepa una manera de ayudarte a convencer a los Stangards de que se opongan a la segunda autopsia.
Это не... Тебе налить чего-нибудь? Кажется, мне хватит.
Esto no es... Bueno, ¿ puedo traerte una... bebida? Ya he bebido bastante, creo.
Тони, мне жаль, если тебе кажется, что я гоняюсь за тобой по всему графству, но я пока что не сдалась.
Tony, lamento si sientes que te persigo por el país, pero no puedo darme por vencida aún.
Мне так не кажется.
- Estamos aquí para ver al Dr. Reid.
А мне даже не кажется.
Yo sé que sí.
Мне кажется, что я больше не знаю, кто ты.
Siento como si ya no te conociera.
Мне кажется, что помолодело не только его тело.
No pienso que él sea solo más joven físicamente.
Другой патрульный считает меня идиотом, чтобы я собираюсь спросить, но все же, мне кажется, если я сниму наручники, ты все равно никуда не денешься.
El otro oficial cree que soy idiota por preguntar siquiera, pero tengo el presentimiento de que si te quito esas esposas, ¿ vas a estar bien?
Я не большой специалист по выражениям лиц, но мне кажется, что ты в восторге от идеи и хочешь услышать больше.
Yo no soy el mejor en la lectura de las señales faciales, pero voy a decir que te encanta y quieres escuchar más.
Я не большой специалист по выражениям лиц, но мне кажется, что ты немного завелась.
Yo no soy el mejor en la lectura de las señales faciales, pero puedo ver que eres un poco encendido.
А мне кажется, что тебе не нравятся те, кто подчёркивает свою сексапильность, потому что никому не нужно, чтобы ты подчёркивала свою.
Y yo creo que no te gusta que la gente exprese su sexualidad porque nadie quiere que expreses la tuya.
И мне кажется, что она тебя не послушает.
Y no creo que vaya a escucharte.
Из-за метки... Мне кажется, она... она его извела совсем. Даже не знаю.
La Marca... supongo que... lo ha estropeado.
Сэр, мне кажется, что у меня не та статья.
Señor, creo que tengo el artículo equivocado.
Мне кажется, что это был мой четвертый эпизод, или что-то вроде того, потому что я еще был новеньким, и не только в сериале, а вообще во всей этой работе.
Creo que quizás fue mi cuarto episodio o algo así, así que aún era muy nuevo no solamente en la serie, sino también en este mundo.
не одной мне это место кажется жутковатым?
También creen que esto es espeluznante, ¿ Verdad?
Я знаю, что она не была еврейкой, но мне кажется это правильным.
Sé que no lo era, pero parece lo correcto.
Мне кажется, я говорил тебе не подходить ко мне на публике.
Creo que te dije que nunca te me acerques en público.
Понятия не имею, почему вы остались работать у этого олуха, но мне кажется, потому, что вы гордитесь этим реактором.
No sé la razón por la que se quedó aquí trabajando para este palurdo, pero intuyo que es porqué está orgulloso de este reactor.
Кажется... Мне следовало бы знать, что семейная жизнь не для тебя.
Supongo... que tendría que haber sabido que la vida en familia no era para ti.
- Мне кажется, нам не помешает.
No creo que sea una mala idea para nosotros.
- Мне кажется, я была в шоке, поэтому не сделала то, что должна была сделать.
- Siento como que estuve en shock, y no hice un buen trabajo no estando en shock.
Мне кажется, ты хочешь сказать, что я не должна этого делать. Просто скажи это.
Siento que estás intentando decir que no quieres que lo haga, así que quizás solo deberías decirlo.
Мне кажется, ты понятия не имеешь, как тяжело справиться с этим в одиночку.
Y siento que no tienes idea de lo duro que es hacer algo así por tu cuenta.
Думаю, она пытается быть ею, но мне кажется она на самом деле не такая.
Mirá, pienso que ella trata de serlo... pero, no pienso que sea eso en este momento.
Иногда мне кажется, что ты не полностью честна со мной.
A veces siento que no eres tan sincera conmigo.
Потому что мне кажется, что не знаешь.
Porque no creo que lo sepas.
Ну что ж, мне это помощью не кажется.
Sí, bueno, no me parece ayuda a mí.
Мне кажется, я не тот сын, которого он хотел.
No creo que sea el hijo que quería.
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне не надо 165
мне нечего сказать 305
мне неловко 102
мне не важно 226
мне нечего терять 83
мне не нужно 370
мне не всё равно 47
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне не надо 165
мне нечего сказать 305
мне неловко 102
мне не важно 226
мне нечего терять 83
мне не нужно 370