Мне не по себе traducir español
749 traducción paralela
Фиби, мне не по себе.
Phoebe, me estás avergonzando.
Мне не по себе.
Démonos prisa. No estoy tranquilo.
Когда я смотрю на Вас у меня дух захватывает. Мне не по себе. И, все-таки, не могу не приходить к Вам.
Cuando la miro... me siento mal... pero no puedo mantenerme alejado.
Мне не по себе.
Tengo una extraña sensación, que ya me agobia y me da miedo.
Ты знаешь, мне не по себе от твоего молчания.
¿ Sabes? Ya estoy un poco harto de que no digas nada.
Мне не по себе.
Ahora me siento mal.
Hу, да. И мне не по себе.
Pues, sí, yo me siento mal también.
Как то мне не по себе.
- Muy resbaloso.
Как-то мне не по себе, что мы не взяли ребёнка.
No me parece bien haber dejado el bebé.
Рядом с этим портретом мне не по себе.
odio este cuadro, me senti muy incomoda desde que llego del deposito.
Ну ладно, это была больше моя вина, чем твоя, потому мне не по себе.
Está bien, probablemente fuese más culpa mía que tuya, y me arrepiento.
Мне не по себе. - Ладно, ладно.
Me siento muy impotente.
- Говоря правду, мне немного не по себе. мы подвергаем себя большому риску.
A decir verdad estoy un poco mareado, por esta pequeña... aventura.
Я... Мне было не по себе.
Estaba nervioso.
Признаю, мне не по себе,..
Lo admito, he perdido.
Целый час мне было не по себе.
Fue una hora difícil.
С такой штукой во рту мне тоже было бы не по себе.
Yo me pondría enfermo si tuviera eso en la boca.
Я? Мне и так не по себе среди этой молодежи.
No es muy divertido estar entre chiquillos.
Знаете, мне все больше становится не по себе.
Está haciendo que me sienta un poco incómodo.
- Что? Мне как-то не по себе.
Estoy emocionada.
От толпы мне как-то не по себе.
Tanta gente me confunde.
Мне было очень не по себе. Я боялся, что ты вообразишь будто мы насмехаемся над тобой.
Me preocupaba que pensases que nos estábamos riendo de ti.
Мне как-то не по себе.
Me siento rara.
Мне становилось не по-себе, когда я видела как Майлс бежит за ним как щенок.
Me ponía enferma ver a Miles siguiéndole como un perrito.
Слушайте, Гарри, я-то не из Вест-Пойнта и такие формальности мне ни к чему, от них мне становится не по себе.
Bueno, Harry. Yo no fui a West Point, y todas estas formalidades me deprimen.
"Джим, не нравится мне как парень на нас смотрит". А Джим говорит, ему тоже не по себе.
Y Jim dijo que tampoco le gustaba así que descendimos y hasta hoy no he vuelto a ver las Montañas Rocosas.
Мне как-то не по себе.
Esto no me gusta nada.
Мне немного не по себе одной в этом доме.
Mucho... No me hacía gracia estar sola en casa.
- Мне сегодня тоже не по себе.
Yo también lo estoy.
Он такой одушевленный, что мне даже не по себе.
Es tan animado que me pone nerviosa.
Здесь мне не по себе.
Aquí no estoy tranquila.
Мне всегда было не по себе из-за этого бедняги - пони.
Siempre me supo mal lo de aquel pobre Pawnee.
Даже в Париже мне по себе, пока не наступит четыре часа.
Incluso en París, sólo me siento bien cuando pasan de las 4.
Мне от твоего епископа как-то не по себе.
Tu obispo realmente me hace sentir bastante nerviosa.
Слушай, Фил, мне просто не по себе.
No me encuentro bien.
Да, сплошные несчастья. И мне было не по себе.
En aquel momento no eras feliz.
Мне не по себе оттого, что я не могу сказать людям, чем я занимаюсь.
- Me molesta no poder decir qué hago.
Мне тоже не по себе с вами, Адрианна.
Oye, Adrian, ¿ sabes qué? Yo tampoco estoy muy cómodo.
Мне как-то не по себе.
Estaré... Mira, no sé.
Этого не может быть. Мне с вами не по себе!
¡ Vosotros dos me tenéis cagado de miedo!
Мне от этого не по себе.
Lo siento muchísimo.
Мне сделалось просто не по себе в моём тёплом пальто.
Hace que me sienta incómodo con este abrigo.
Мне кажется, она это не серьёзно. Ты очень хороший ребёнок. Ты только играешь сам по себе целыми днями и ни к кому не пристаёшь.
Apuesto a que no habla en serio, eres un buen niño y sólo debes preocuparte por tí
Мне тоже не по себе.
Yo también estoy perplejo
Я очень устал. Мне что-то не по себе. Давай ты выйдешь, и мы уйдем.
No me siento bien, Angela por favor sal, y vayámonos.
Мне немного не по себе быть единственной девушкой.
Me siento muy rara siendo la única chica.
Мне с утра немного не по себе.
Las mañanas siempre estoy torpe.
Вдруг мне стало не по себе, словно я вмешиваюсь в её личную жизнь.
De repente, me siento violento, como si invadiese su intimidad.
Боже мой, в суде мне было не по себе, Гастингс.
Mon Dieu, ha habido momentos de gran tensión ahí dentro.
Сам по себе кекс не принесет мне радости.
Una magdalena no me satisfará espiritualmente.
И от этого мне совсем не по себе.
Y eso es una gran carga.
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне нечего сказать 305
мне не надо 165
мне неловко 102
мне не важно 226
мне не кажется 152
мне нечего терять 83
мне не всё равно 47
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне нечего сказать 305
мне не надо 165
мне неловко 102
мне не важно 226
мне не кажется 152
мне нечего терять 83