English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ М ] / Мне неважно

Мне неважно traducir español

423 traducción paralela
Мне неважно, как,.. ... но выясни.
No importa cómo, pero averigüen.
Мне неважно, безвреден ли он.
No importa que sea inofensivo.
Мне неважно, что ты старше, чем я представлял.
No me importa que tengas más edad de la que pensé pero...
- Мне неважно, что показывает сканер.
- No me importa lo que indica el escáner.
Мне неважно, как Мы Муда доберешься.
No me importa cómo vayas.
"Мне неважно, что скажут все"
No importa lo que la gente diga
Послушайте, мне неважно, если несколько горячих парней набьют себе шишки.
Mire, me da igual si unos cuantos chicos demasiado animados se dan de cabezazos.
Всё остальное мне неважно.
Y no me importa
И мне неважно...
Lo quiero.
Мне неважно, если ты останешься со мной из жалости.
No me importa que sea por lástima. ¡ Quédate!
Мне неважно кто он такой.
No me importa.
А я нихрена не знаю. Мне неважно, виновен ли он.
No sabes, no preguntas, no te importa.
Правда, мне кажется, это уже неважно.
Pero supongo que no importa.
Неважно, мне нужны только объявления.
Da igual. Solo me interesan los anuncios.
Твой отец сказал мне, что Ты неважно себя чувствуешь.
Tu padre me dijo que no te sentías bien.
И рассказать мне, что она сказала? Может она ещё что-нибудь вспомнит. Неважно, любую мелочь.
Quizás recuerde algún detalle por pequeño que sea.
Я же сказала тебе Теперь мне всё это неважно
Te lo dije. No me preocupa ahora.
и мне это неважно.
Nunca quiso casarse conmigo.
Именно, лейтенант, просто принесите мне его срочно, и неважно, зачем мне это.
Transpórtelo inmediatamente. No importa para qué lo necesito.
Мне это неважно.
Me importa un bledo.
( Женщина ) Мне очень жаль, что вы неважно себя чувствуете.
Lamento que no te encuentres bien.
Дай мне знать об этом, неважно в котором часу.
Infórmame, no importa la hora.
Но если я смогу ответить хотя бы на один из таких вопросов - например, что есть вечность, - мне будет абсолютно неважно, если меня назовут сумасшедшим.
Pero si yo pudiera contestar a cualquiera de estas preguntas, lo que es la eternidad, por ejemplo, no me importaría que me juzgaran como loco.
Это неважно, матушка, он не бесчестный человек, раз бросился к вашим ногам, вместо того, чтобы прийти ко мне.
¿ Qué importa eso? No será tan indigno... si se ha postrado ante vos antes que ante mí.
- Никакой услуги ты мне не оказываешь! Я буду неважно выглядеть в глазах твоей сестры.
- No, me pones en ridículo delante de todo el mundo, delante de tu hermana.
Ладно, неважно, я просто хочу, чтобы ты мне помог.
Bueno, es igual, sólo quiero que me ayudes.
О любом мыслящем образе, который Вы почувствуете... неважно, касается ли это Вас лично или нет я требую немедленно докладывать мне.
Cualquier pauta de pensamiento que perciba, tanto si le afecta personalmente como si no, comunÍquemela al instante.
Ну неважно, но мне это нравится.
No importa... me gusta.
30 лет моих проходит, годов мне не жалко, неважно, что доселе было, важно, как сейчас мне...
Treinta años han pasado Treinta años de locura No me importa nada mi futuro estará lleno de lujuria
30 лет моих проходит, годов мне не жалко, неважно, что доселе было, важно, как сейчас мне...
Treinta años han pasado, treinta años de locura No me importa nada, mi futuro estará llena de lujuria.
Ладно, неважно, мне нужно успокоиться.
Así estoy más tranquila.
Неважно, я умею обращаться с замками. Дашь мне свою брошь?
Bueno, no importa, me apaño bastante bien con las cerraduras. ¿ Me prestas tu broche?
Неважно, что ты обо мне думаешь. Главное, я люблю тебя.
A pesar de lo que crees sí te quiero.
Я не боюсь смерти, клянусь вам. Неважно, что мне уже недолго осталось её ждать.
- No tengo miedo de morir, se lo juro aunque sé que me queda poco tiempo.
У меня 120 баксов, которые жгут мне ляжку в кармане, так что.. говори название и неважно насколько это дорого.
Tengo 120 $ quemándome en el pantalón, asi que... decidme la bebida, da igual que sea cara.
Хотя это неважно. Как обычно, именно мне отвозить его.
No importa, de todos modos, como de costumbre, soy yo quien lo llevará.
Я прихожу сюда и уже неважно, что говорят обо мне.
Este lugar es mi iglesia.
Не говори мне, откуда она... Это неважно.
No me digas dónde está, será cualquier sitio.
- Мне это неважно.
Eso no me importa.
Я хотел, чтобы все работало, и мне не приходилось бы снимать отдельно каждую деталь его оснастки, и они сделали так, что многое действительно работало, неважно, снимали ли мы это обратной съемкой или как-то еще.
Consiguieron que quedaran bien, ya fuera camara atras o de otra forma.
Bладелец знал, с кем я, и неважно, сколько людей было в очереди обо мне он заботился в первую очередь.
El dueño sabía con quién andaba y aunque hubiese gente esperando me atendía primero.
Мне это неважно.
A mí no me importa.
Неважно, он его примет, поверьте мне, потому что он не может оставаться в этом состоянии....
El lo atenderá, sólo que también se siente mal. ¿ Hola?
Мне плевать. Это неважно.
No me importa, no importa.
Мне показалось, что за завтраком Вы неважно выглядели.
Esta mañana no tenía Ud. muy buen aspecto, Schneider. - ¿ Le duele aquí?
Неважно, понравится ли она мне или нет.
Ya sea de mi agrado o no.
Неважно, что ты будешь вытворять, - мне всё равно это оплатят.
... no me importa lo que hagas porque me siguen pagando por estar aquí
Да неважно... Винс с матерью придумали мне наказние не хуже тюрьмы...
No importa, Vince y mi madre me castigan todo el tiempo, es como estar en la cárcel
Мне это неважно.
Entonces no pasa nada.
Неважно, что ты собираешься сделать, просто сделай это скорее. Курзон сказал мне однажды, что, в конечном счете, единственными людьми, способными справиться с клингонами, могут быть только другие клингоны.
Sr. Worf, si le dijera que no le necesitamos aquí, le estaría mintiendo.
Мне это совершенно неважно.
- No, me da igual.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]