Мне так приятно traducir español
138 traducción paralela
Мне так приятно работать с вами, Мисс Ламон.
Es un placer actuar con Vd., Srta.
Мне так приятно видеть Британскую демократию в действии.
Es agradable ver a la democracia Británica en acción.
Давай, давай, мне так приятно.
Sigue, me encanta.
Не уходите, мне так приятно побыть с вами.
No se marche, me agrada mucho estar a su lado.
Он еще слишком мал, и мне так приятно учить его тому немногому, чего я знаю.
Es aún un niño, y me encanta... -... enseñarle lo poco que sé. - Tiene razón.
Мне так приятно.
Se sintió bien.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Me alegra verla, especialmente con lo que le ha ocurrido. Es horrible.
Мне так приятно находиться в Лонгборне, где я могу посетить столь разнообразное общество.
... y qué diversidad de relaciones sociales.
Мне так приятно находиться с Вами, друзья.
Presiento que Uds. son muy buenas personas.
Мне так приятно!
Estoy realmente agradecido!
Элейн, мне так приятно это слышать.
Elaine, me agrada tanto oír eso.
Мне так приятно смотреть на вас.
Es un placer para mí mirarla.
Мне так приятно, что я бы с радостью это повторил!
¡ Tanto que lo haré otra vez!
Мне так приятно быть здесь.
Estoy muy emocionada de estar aquí.
А мне так приятно познакомиться с Вами.
Es un placer.
Мне так приятно с тобой разговаривать.
Es realmente agradable hablar contigo.
Мне так приятно проводить время с твоей мамой.
Alex. Es tan bonito hablar con tu madre.
О, нет Мне так приятно.
a menudo...
О, ну, мне так приятно, как... Как кому-то, кому так приятно, что сравнить не с чем.
Oh, bueno, estoy tan hecho cosquillas como... alguien a quien le hicieron tantas cosquillas... que se quedó sin símiles.
Должен сказать, мне так приятно, что вы, ребята, готовы отправиться в такую даль, чтобы послушать моё выступление.
Tengo que deciros, en serio, que es muy importante para mí que vayan a escucharme
Мне так приятно Икеа.
Se siente tan bien Ikea.
O, Люси, мне так приятно.
Lucy, eso se siente tan bien.
И так, в подтверждение твоей доброты мне чрезвычайно приятно сейчас вручить тебе этот маленький подарок.
Por lo tanto, en consideración por tu simpatía... me complazco en presentarte... con una pequeña muestra de nuestra estima y afecto.
Мне очень приятно, господа, что вы так веселы.
Bueno, me gratifica ver que mantienen el sentido del humor.
Мэм, мне приятно что вы говорите обо мне вы не должны быть так строги ко мне, полковник он на вашей стороне я совершенно точно это поняла вы умнее многих из них в то время как они воюют когда мы говорили с мистером Сулом утром на площади
El solo hecho de que haya tenido mi nombre en sus labios me da placer. No se enfade con el Coronel Maroon. Está de su lado.
Может, и зря... Но мне было так приятно, что я ни разу не пожалела об этом.
Quizá no debí hacerlo pero sentí tanto placer que nunca lo lamenté.
- Ах, прошу Вас, мне это так приятно...
- Es un placer
- Ты так заботишься обо мне. Мне это так приятно.
- Qué bien me cuidas.
Мне очень приятно, что вы так точно все понимаете.
Es bueno que lo entiendas todo tan rápido
Кроме того, мне приятно думать, что я помогаю Падди... В конце концов, я так долго жила одна. И в конце концов, может быть, я все-таки оставлю свое поместье Церкви
Sería un consuelo saber que estaría ayudando a Paddy, saber que no estoy sola en el mundo, que no me veo forzada a dejar todo mi dinero a la Iglesia.
Мне приятно, что вы оба так сошлись.
Me encanta que se lleven tan bien.
Мне было так приятно познакомиться с Вами.
Ha sido tan grandioso conocerlo.
Мне было так приятно.
Me he divertido tanto.
Я точно знала, что с твоим отцом мне будет приятно заниматься сексом, так вы теперь выражаетесь.
Supe que tu padre y yo Io pasaríamos muy bien en el catre. Creo que así le llamáis.
Мне тоже приятно с тобой познакомиться. Слушай, здесь всегда так?
Mucho gusto.
Но мне приятно, что я тебе так дорог.
Pero es hermoso saber que me aprecias.
Так мне приятно от того, что я сделал что-то приятное другу.
- Claro. Hacer algo por mi amigo me hace sentir bien.
Мне очень приятно, что вы так заботитесь о своем дедушке.
Disculpa, joven. Eres muy buena persona de visitar así a tu abuelo.
А мне было так приятно.
Me sentí maravillosa.
За эти шесть лет мне впервые так приятно.
No me había sentido tan bien en 6 años.
Прошу Марианн помочь мне, потому что так приятно быть с ней рядом.
Le pido ayuda a Marianne.
Начну с того, что мне тоже очень приятно быть в вашем коллективе. Так что, чувства наши взаимны.
Empezaré diciendo que también estoy emocionada de estar en este lugar.
Уже когда я думал, мне стало так приятно, как не было никогда.
Solo el pensar en eso, fue la experiencia mas considerable que he tenido.
- Ты разрываешь мне сердце, уезжая вот так. - Приятно было познакомиться. - Ты разрываешь мне сердце, уезжая вот так.
Me rompes el corazón yéndote.
Дамы и господа, мне очень приятно, что сегодня вас так много.
Damas y caballeros es un gran placer ver a tantos de ustedes aquí, esta noche.
- А я не так. Мне просто приятно дружить с тобой.
No te cuido, sólo quiero salir.
Мне нравится с ней жить и помогать с ребенком так приятно.
Me encanta vivir con ella, ayudarla con lo del bebé es fantástico.
И он так приятно улыбнулся мне вслед, я была так удивлена... что он улыбается контролёру.
Y me sonrió tan lindo. Realmente me sorprendió que le sonriera a una inspectora de boletos.
Мне крайне не приятно но это так!
Algo me bajaron los humos aquí, pero sí.
- Мне так же приятно.
- Mucho gusto.
- Сигрид. - Я - Эяль, мне так же очень приятно.
- Soy Eyal, mucho gusto.
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне так не кажется 241
мне так неудобно 65
мне так плохо 64
мне так скучно 59
мне так показалось 43
мне так нравится 118
мне так неловко 147
мне так хорошо 71
мне так жаль 5492
мне так не кажется 241
мне так неудобно 65
мне так плохо 64
мне так скучно 59
мне так показалось 43
мне так нравится 118
мне так неловко 147
мне так хорошо 71