English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Н ] / На время

На время traducir español

19,306 traducción paralela
- Я заместитель секретаря прихода, назначенный приходским комитетом на время отсутствия миссис Маккарти.
- Soy su secretaria suplente de la diócesis,... designada por el concejo parroquial durante la ausencia de la Sra. McCarthy.
Дочь Невиса обеспечила ему алиби на время второго убийства : они отдыхали всей семьёй в парке развлечений до самого вечера.
Niña de Nieves solo le coartada para el segundo murder- - parece que toda la familia era en un parque de atracciones en South Jersey ayer hasta el anochecer.
На время операции Deep Blue, пока не устраним Шевалье.
Para la operación Deep Blue, la neutralización de Chevalier,
Хочешь, чтобы я сел за руль на время?
¿ Quieres que conduzca un rato?
Знаешь что, я тебя оставлю в одиночестве на время.
Mira, te voy a dejar un rato a solas.
Джеффри сказал мне... однажды, когда он приезжал на базу, во время войны... он видел женщину, покидающую апартаменты Неда.
Geoffrey me dijo una vez cuando él estaba visitando la base, durante la guerra que vio a una mujer saliendo del alojamiento de Ned.
Чтобы найти транспорт для перевозки гроба может потребоваться время.
Podría tomarme un tiempo encontrar un vehículo para mover el ataúd.
Задушен во время игры на пианино.
Estrangulado, mientras tocaba el piano.
Она умерла во время игры на пианино?
¿ Ella murió mientras tocaba el piano?
Они заказали столик на 19 часов, так что в ближайшее время никуда не денутся.
Tienen una reserva para cenar a las siete, así que no irán a ningún lado pronto.
Да, только вот тебе придётся выбирать ресторан на Сайд, если мы не выберемся отсюда в ближайшее время.
Sí, y tú vas a tener que reservar mesa en Side Street a menos que salgamos pronto de aquí.
А по словам этих четырех, во время убийства они были на боях в местном боксерском зале, но это ненадежное алиби.
Estos cuatro estaban viendo una pelea, pero no es una coartada sólida.
Однажды, во время ограбления, он выстрелил офисному работнику в шею, за то, что тот не так на него посмотрел, понимаешь?
Una vez disparó a un encargado durante un robo por mirarlo feo, ¿ de acuerdo?
Следы на теле Эмиля позволяют предположить, что он подвергался домашнему насилию, как раз во время вашего брака.
La evidencia en el cadáver de Emil sugiere que hubo violencia doméstica durante su matrimonio.
Если Эмиль проводил всё своё время на работе, они могут быть важны.
Si Emil pasaba todo el tiempo en el trabajo,
Я приготовила разные закуски, название которых начинается на букву "Ф", мы сможем пожевать их во время просмотра игры Флайерс, плюс...
He preparado una variedad de aperitivos que comienzan con la letra "F" que vamos a comer mientras observamos el juego de los Flyers, además...
Они похожи на предсмертные и не похожи на другие травмы, полученные во время убийства.
Parecen ser perimortem y no son consistentes con cualquiera de las otras lesiones sufridas durante el asesinato.
После этого вы устраиваете прием в саду у дома губернатора, будет около тысячи гостей, и там мы надеемся найти время для церемонии посадки дерева.
Luego dará una fiesta al aire libre aquí, en la casa del Gobernador, con unos mil invitados, y esperamos tener un hueco para la plantación simbólica de un árbol.
Интересно, найдется ли у нас время сходить в уборную в перерыве?
¿ Tendremos un hueco para ir al baño?
Квартира оплачена на месяц вперед, так что хозяин дал время семье забрать вещи.
Apartamento de desembolsadas para el mes, por lo que el arrendador le dio el tiempo de la familia para limpiarla.
Выяснилось, что во время убийства вы были на одном из аттракционов с вашей малышкой.
Ya hemos establecido que en el momento de su asesinato que giraban en una taza de té de gran tamaño con su niña.
Я тоже. Класс, самое время разбиться на группы для диалогов.
- Bien, clase, es hora de... practicar entre ustedes...
Мы не против всё время сидеть на скамейке.
No nos importa sentarnos en el banco.
В то время я должна была пойти на это.
Era lo que necesitaba hacer en ese momento.
Вы здесь останетесь на какое-то время.
Usted se quedará aquí por un tiempo, en calma.
Они тратят время не на Твиттер, а на чтение Корана.
Al-Qaeda no se deja atrapar por Twitter, se dedica a leer el Corán.
Я дам тебе время на раздумья.
Lo voy a pensar.
У вас найдется время завтра вечером?
¿ Estaría usted disponible mañana por la noche?
Но на разных платформах. Потребуется время, чтобы заложить заряды.
Pero están separadas, me tomará un rato plantar las cargas.
Во время Войны Клонов ты не сражался за одну деревню, ради свободы ты сплотил всех на планете.
Durante las Guerras Clon, no luchaste solo por un pueblo, reuniste a todo el mundo para liberar todo el planeta.
Чоппер, я был военным аналитиком во время Войн Клонов на борту республиканского крейсера.
Bueno, Chopper, yo también serví en las Guerras Clon, como analista militar en una nave de la República.
Может и нет, но когда-нибудь мы действительно будем старыми, и будем оглядываться на эту ночь и вспоминать хорошее время, что у нас было.
Bueno, quizás no, pero algún día seremos viejos en serio, y recordaremos esta noche y el buen momento que pasamos.
Что ж, найдем другое время сказать ему, что я подзалетела.
Encontraremos otro momento para decirle que estoy embarazada.
Жаль, что время на исходе.
Es una pena nuestro tiempo se haya acabado.
- На это нужно время, - как бы больно вам ни было это слышать.
Esto tomará tiempo, por mucho que te duela oírlo.
Я всё время думаю о том дне, когда мы были на железнодорожной платформе.
Sigo pensando en ese día en el andén del tren.
Тоже самое говорили и про Гранта, во время первой кампании, а у Варгаса по опросам больше шансов среди женщин, чем было у Гранта на данном этапе.
Dijeron lo mismo de Grant cuando se candidateó por primera vez, y Vargas está midiendo mejor con las mujeres que Grant cuando estaba en esta etapa.
Этот парень... — Шон —... сейчас истекает кровью на какой-нибудь клеёночке, в то время как Гек жуёт сэндвич с индейкой и напевает военные марши.
Este tipo... Sean, se está desangrando en alguna lona ahora mismo mientras Huck come un sándwich de pavo y tararea canciones de la armada.
Не веришь на слово, тратишь свое ценное время.
Al no creerme, desperdició un tiempo valioso.
У нас нет на это время.
No tenemos tiempo para esto.
Если я бурчу, то только потому, что время на исходе.
Escucha, si estoy de mal humor es porque me estoy quedando sin tiempo.
Нет. И я... Я думала, что время работает на меня.
Creía que tenía el tiempo de mi lado.
Зависит от того, понравится ли тебе, если я задержусь здесь ещё на какое-то время.
Depende de si te gustaría que me quedara por aquí un poco más.
"На какое-то время".
Un poco más.
Всегда думала, что снова смогу его повидать, но... работая при королевском дворе, вы знаете, очень сложно найти время навестить родных.
Siempre creí que le vería de nuevo, pero... trabajando para la casa, era muy difícil que pudiera volver, ya sabe.
Надеюсь, у принца есть время на исполнение супружеского долга.
Espero que el príncipe tuviera tiempo para cumplir con su deber.
У нас нет на это время.
- Ya basta.
Тебе нужно выделить на это время. В противном случае, жизнь наполнится другими вещами. И ты даже не представляешь, что теряешь.
Abuela... Lo tengo.
Так, Тино, ты должен снять рубашку, но всё время зажимать рукой рану на ноге.
Muy bien, Tino, voy a necesitar que te quites tu camiseta, pero mantén tu mano apretando la pierna de tu hermano todo el tiempo.
Ну, на это же нужно время.
Digo, va a ser un proceso.
Подержим на снотворном какое-то время, чтобы он отдохнул.
Vamos a mantenerlo sedado por el momento para que descanse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]