Надо было догадаться traducir español
70 traducción paralela
Ты разве забыл взять у нее ключи? Мне надо было догадаться.
¿ Te acordaste de quitarle la llave?
Надо было догадаться.
Debería haberlo sabido.
Как странно, надо было догадаться.
Qué extraño, debí imaginármelo.
Надо было догадаться.
Debiste haberlo imaginado.
НАДО БыЛО ДОГАДАТЬСЯ.
¿ CÓMO NO SE NOS OCURRIÓ?
Надо было догадаться, когда ты сказал про улыбку.
Debí haberlo sabido cuando me dijiste que tenía una sonrisa extraordinaria. Un verdadero productor no me diría eso ni en un millón de años.
Надо было догадаться, когда он не понял, что такое кадр со спермой.
Debería haber sabido cuando ni siquiera sabía lo que era una toma de venirse.
Надо было догадаться, что такой подонок как ты... тоже завязан в этом деле, Спарк.
Debí imaginar que alguien de tu calaña estaría metido en este follón, Sparks.
Надо было догадаться, что ты все испортишь.
- Pude haber sabido que lo fastidiarías.
Надо было догадаться про семерки, Морис.
Pero sospechaste de mis sietes, Maurice.
- Надо было догадаться, что это его огорчит.
Debimos haber sabido que lo enojaría.
Черт, надо было догадаться, что синяки сейчас будут. Эй!
Viejo, ya debería saber cuando vas a hacer eso.
Да, надо было догадаться об этом, по тому грустному выражению твоего лица, которое не сходит с тех пор, как мы вошли в эту квартиру.
Ya, debería haberlo adivinado por la expresión desconsolada que tienes desde que entraste en el apartamento.
Надо было догадаться, что найду вас тут, парни, вы тут сверхурочно трудитесь.
S �. Sab � a que los hallar � a aqu �, reunidos hasta tarde.
Надо было догадаться, что ты ушел из Каппа Тау из-за этих белоснежных душевых.
Debí saber que dejarías Kappa Tau por esos tontos de cuello blanco.
Мне еще тогда надо было догадаться, что это бессмысленно, не думаю, что я тогда вообще плохо соображал.
Debí haberme dado cuenta de que no iba a servir de nada, pero... no estaba pensando con claridad.
Надо было догадаться.
Sí, debería haberlo sabido
Надо было догадаться, что сосуд из неё никудышний, но надо было попробовать все варианты.
Y yo debería haber sabido que ella no era el contenedor, pero tienes que probar todas las opciones, ¿ sabes?
Надо было догадаться, что он его не оставит.
Debí haber sabido que lo dejaría atrás.
Нам надо было догадаться, что вы в равной степени причастны ко всему этому.
Debimos habernos dado cuenta de que formas parte de esto.
Надо было догадаться, что ты испортишь нам праздник.
Era de esperarse que llegarías sin invitación.
Надо было догадаться еще когда я увидела эти маски и картину с черным Иисусом.
Debería haberme dado cuenta cuando vi las máscaras y la imagen del Jesús negro.
Надо было догадаться.
Debí saber eso.
Надо было догадаться, что этот брак обречен, когда Серена переспала с моим парнем на приёме.
Debí saber que ese matrimonio estaba condenado cuando Serena besó a mi novio en la recepción.
Надо было догадаться.
Lo debería haber supuesto.
- Надо было догадаться.
- Nos lo teníamos que haber imaginado.
- Надо было догадаться, это было слишком хорошо, чтобы быть пра...
- Debí saber que era demasiado bueno...
Надо было догадаться.
Vaya, debería haber pillado esa.
Естественно, ты тут ради себя — раньше надо было догадаться.
Por supuesto que de ti. Debería haberlo visto venir.
Надо было догадаться - траву он мне принёс просто убойную.
Tenía que haberlo sabido, la hierba que me daba era de auténtica calidad.
Мне надо было догадаться, когда Дэвид сказал, что не знал истинного одиночества, пока не приехал сюда.
¿ Saben? Debí haberme dado cuenta cuando David aquí dijo que no conocía... la verdadera soledad hasta que vino aquí.
Надо было догадаться, что играющие кошки были предвестниками Апокалипсиса.
Tendríamos que habernos dado cuenta de que gatitos tocando el piano era una de las señales del apocalípsis.
Да. Надо было догадаться. С Аляски-то никто не приедет.
Sí Debería haber sabido Nadie es desde Alaska
Да уж, надо было догадаться, что это слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Sí, debería haber sabido que era demasiado bueno para ser verdad.
Надо было догадаться, что наша небольшая передышка от чудовищ была слишком хороша, чтобы быть правдой.
Debería haber sabido que nuestro pequeño hiato de bestias era demasiado bueno para ser verdad.
Надо было догадаться, что это ты сдал меня.
Debí haber sabido que fuiste tú quien me vendió.
Надо было догадаться — некомпетентного точно повысят.
Debería haber sabido que alguien así de incompetente estaba claro que iba a ser ascendido.
Надо было догадаться, что вы будете надо мной смеяться.
Debí imaginarme que se reiría de mí.
Надо было догадаться, что всё дело в Эми.
Debería haber sabido que era todo por Amy.
Ведь надо было сразу догадаться... так как что я ни делаю, постоянно сажусь в лужу.
Porque debería haberlo sabido mejor... porque cuando lo hago, meto la pata.
Мне надо было сразу догадаться.
Lo siento. Debí adivinarlo.
А, Ентль. Надо было сразу догадаться.
Yentl, debí imaginármelo.
Надо было самой догадаться
Supongo que debía haberlo visto venir.
Сами болваны. Надо было раньше догадаться.
Soy yo el tonto, debí de haberlo pensado.
Сразу надо было догадаться, что так будет.
Lo sabía.
Мне надо было сразу догадаться. Это шантаж.
Debería haberme imaginado quién eras, que era todo un chantaje.
Надо было бы догадаться, что это не совпадение.
Debí haber sabido que no era coincidencia.
Извини, надо было мне сразу догадаться.
Lo siento, debería habérmelo imaginado.
Надо было самой об этом догадаться.
Desearía haber pensado en eso.
Надо было сразу догадаться.
Debería de haber actuado diferente.
Надо было сразу догадаться.
Debería haberme dado cuenta.
надо было сказать 89
надо было 114
надо было предупредить 22
надо было спросить 17
надо было раньше думать 17
надо было позвонить 42
надо было сразу сказать 17
надо было что 29
надо же 2559
надо мной 51
надо было 114
надо было предупредить 22
надо было спросить 17
надо было раньше думать 17
надо было позвонить 42
надо было сразу сказать 17
надо было что 29
надо же 2559
надо мной 51
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо как 124
надо бы 57
надо сказать 344
надо узнать 108
надо подумать 196
надо ехать 153
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо как 124
надо бы 57
надо сказать 344
надо узнать 108
надо думать 117
надо полагать 175
надо бежать 245
надо бежать отсюда 16
надо спешить 120
надо уходить 352
надо проверить 108
надо признать 163
надо кое 137
надо что 475
надо полагать 175
надо бежать 245
надо бежать отсюда 16
надо спешить 120
надо уходить 352
надо проверить 108
надо признать 163
надо кое 137
надо что 475