Надо было догадаться traducir turco
64 traducción paralela
Ты разве забыл взять у нее ключи? Мне надо было догадаться.
Onun anahtarlarını almayı unuttun mu?
Как странно, надо было догадаться.
Ne tuhaf. Tahmin etmeliydim.
Надо было догадаться.
Tahmin etmeliydin.
ЛЮСИ, ОНИ БыЛИ У АДВОКАТА, НО ЭТА ЖЕНЩИНА ЕГО СЕСТРА. НАДО БыЛО ДОГАДАТЬСЯ.
Avukatın bürosuna gittiler ama yanındaki kadın kız kardeşiymiş.
Надо было догадаться, когда ты сказал про улыбку.
Gülümseyişimi beğendiğini söylediğinde, anlamalıydım. Gerçek yapımcılar böyle birşey demez!
Надо было догадаться, когда он не понял, что такое кадр со спермой.
Gelme sahnesini bilmemesinden anlamalıydım.
Надо было догадаться, что такой подонок как ты... тоже завязан в этом деле, Спарк.
Senin gibi bir serserinin bu olaya dahil olduğunu bilmeliydim, Sparks.
Мне раньше надо было догадаться.
Bu daha önceden aklımıza gelmeliydi.
Черт, надо было догадаться, что синяки сейчас будут.
Oğlum, geleceğini harbi anlamalıydım ya.
Теперь понятно. Сразу надо было догадаться, что так будет.
Şimdi anlıyorum.
Да, надо было догадаться об этом, по тому грустному выражению твоего лица, которое не сходит с тех пор, как мы вошли в эту квартиру.
Eve gireli beri yüzündeki çaresiz bakıştan bunu anlamış olmalıydım.
Надо было догадаться, что найду вас тут, парни, вы тут сверхурочно трудитесь.
Evet, sizi burada bulacağımı bilmeliydim. Saatler sonra o yağı yakarak.
Надо было догадаться еще когда я увидела эти маски и картину с черным Иисусом.
Bunu, maskeleri ve siyahî İsa resmini gördüğümde anlamam gerekirdi.
Мне еще тогда надо было догадаться, что это бессмысленно, не думаю, что я тогда вообще плохо соображал.
O zaman anlamsiz oldugunu anlamaliydim ama pek duzgun dusunemiyordum.
Надо было догадаться.
Bilmem gerekirdi.
Надо было догадаться.
Tahmin etmem lazımdı.
Надо было догадаться, что сосуд из неё никудышний, но надо было попробовать все варианты.
Onun vasıta olmadığını bilmem gerekirdi ama her seçeneği denemek gerek işte.
Надо было догадаться, что он его не оставит.
Arabasından vazgeçemeyeceğini tahmin etmeliydim.
Нам надо было догадаться, что вы в равной степени причастны ко всему этому.
Senin de buna hakkın olduğunu fark etmeliydik.
Надо было догадаться, что ты испортишь нам праздник.
Partiyi basacağını tahmin etmeliydim.
Надо было догадаться еще когда я увидела эти маски и картину с черным Иисусом.
Yok artık, Tracy. Meme zamanı!
Надо было догадаться.
Bunu görmen gerekirdi.
Надо было догадаться, что этот брак обречен, когда Серена переспала с моим парнем на приёме.
Serena erkek arkadaşımı galada becerdiği zaman o evliliğin lanetli olduğunu anlamalıydım.
Надо было догадаться.
Bilmeliydim.
- Надо было догадаться, это было слишком хорошо, чтобы быть пра...
Bilmeliydim gerçek olamayacak kadar- -
- На обоих ваш шкафчик. Надо было догадаться.
- İkisi de senin dolabından.
Естественно, ты тут ради себя — раньше надо было догадаться.
Bir derdin olduğuna hiç şaşırmadım. Bunu daha sonra çözsek çok iyi olacak.
Надо было догадаться - траву он мне принёс просто убойную.
Anlamalıydım çünkü bana verdiği ot çok sağlamdı.
Надо было догадаться, что играющие кошки были предвестниками Апокалипсиса.
Piyano çalan kedilerin kıyamet alameti olduğunu bilmemiz gerekiyordu.
Да. Надо было догадаться.
Evet bunu bilmeliydin.
Да уж, надо было догадаться, что это слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Evet. Doğru olamayacak kadar güzel olduğunu anlamam gerekirdi.
Надо было догадаться, что наша небольшая передышка от чудовищ была слишком хороша, чтобы быть правдой.
Canavarlarla olan dostluğumuzun gerçek olamayacak kadar güzel olduğunu bilmeliydim.
Надо было догадаться, что это ты сдал меня.
Beni satanın sen olduğunu anlamalıydım.
Надо было догадаться — некомпетентного точно повысят.
Bu denli beceriksiz birinin terfi alacağını tahmin etmen gerekirdi.
Надо было догадаться, что вы будете надо мной смеяться.
Bana güleceğini bilmeliydim.
По маске надо было догадаться.
Maskeden belli.
Надо было догадаться, что мы обречены.
Kaderimize terk edileceğimizi bilmeliydim.
Надо было догадаться.
- Senin işin olduğu anlamalıydım.
Надо было догадаться.
Tahmin etmeliydim.
Надо было догадаться, что Мора не сможет себя контролировать.
Maura'nın kendini kontrol edemeyeceğini anlamalıydım.
Ведь надо было сразу догадаться... так как что я ни делаю, постоянно сажусь в лужу.
Böyle olacağını bilmeliydim... Ne zaman ciddîleşsem, pot kırıyorum.
Мне надо было сразу догадаться.
Üzgünüm. Tahmin etmeliydim.
Надо было сразу догадаться.
Bilmem lazımdı.
Сами болваны. Надо было раньше догадаться.
Esas aptal olan benim, düşünmem lazımdı.
Мне надо было сразу догадаться. Это шантаж.
Senin nasıl biri olduğunu, ve şantaj yaptığını anlamalıydım.
Надо было бы догадаться, что это не совпадение.
Bunun bir tesadüf olmadığını anlamalıydım.
Извини, надо было мне сразу догадаться.
Üzgünüm, bilmeliydim.
Надо было самой об этом догадаться.
Keşke benim aklıma gelseydi.
Надо было сразу догадаться.
Bunu bilmeliydim.
Надо было сразу догадаться.
Şimdi hatırladım.
Господи, надо было сразу догадаться... блядь.
Önceden anlamalıydım.
надо было сказать 89
надо было 114
надо было предупредить 22
надо было спросить 17
надо было раньше думать 17
надо было позвонить 42
надо было сразу сказать 17
надо было что 29
надо мной 51
надо же 2559
надо было 114
надо было предупредить 22
надо было спросить 17
надо было раньше думать 17
надо было позвонить 42
надо было сразу сказать 17
надо было что 29
надо мной 51
надо же 2559
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо идти 568
надо поговорить 662
надо подождать 79
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надо уходить 352
надо подумать 196
надо ехать 153
надо идти 568
надо поговорить 662
надо подождать 79
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надо уходить 352
надо узнать 108
надо бежать 245
надо бежать отсюда 16
надо думать 117
надо полагать 175
надо спешить 120
надо проверить 108
надо признать 163
надо кое 137
надо что 475
надо бежать 245
надо бежать отсюда 16
надо думать 117
надо полагать 175
надо спешить 120
надо проверить 108
надо признать 163
надо кое 137
надо что 475