Настоящих traducir español
1,159 traducción paralela
Моей целью, мадам, месье – и я не думаю, что удивлю вас этим – является воспитание настоящих граждан Франции в русле светской морали и классического вкуса.
Mi objetivo, Señora, Señor, y no creo que les sorprenda, es formar buenos ciudadanos franceses, de moral secular y gusto clásico.
А настоящих рождественских елок у вас нет?
No tiene más arboles de verdad?
Я думаю, игра тут пойдёт как в настоящих колдовских шахматах.
Creo que va a ser exactamente como el ajedrez mágico.
Вы имеете в виду на настоящих самолетах?
¿ Te refieres a un avión?
На настоящих самолетах.
En un avión de verdad.
Давайте поговорим о настоящих драках.
Hablemos de luchas verdaderas.
Мне никогда не нравилось, что ты выбрала первого встречного. И что ты все бросила ради него. Даже свою учебу в медицинском, настоящих друзей.
Me preocupaba que te hubieses bajado en la primera estación que hubiese dejado todo por él la especialidad en medicina, tus amigos...
Шлюхой, которой не хватает настоящих долгосрочных целей?
Una prostituta que no tiene metas a largo plazo?
"Вокруг достаточно настоящих преступников, а полиция преследует человека, который заслуживает только лишь свободы."
"Hay bastantes matones reales cerca para que la policía aceche a un hombre... que lo único que merece es ser libre"
А я привезу настоящих судей.
Ooh, podría conseguir un árbitro profesional.
Здесь много людей, настоящих экстрималов, и они несколько расстроены тем, что ну, они усиленно трудились, и ничего это этого не получили... Может они честно поделятся этим.
Tiene mucha gente que son muy extremos y y están un poco ofendidos por eso usted sabe, porque trabajaron realmente duro, no están en realidad obteniendo... tal vez su justa parte de eso.
Но самая большая тайна в том, что большинству настоящих фанатов на это наплевать.
Pero la, la clase de secreto impactante es que, La mayoría de estos sujetos extremos, usted sabe, no les importa tanto.
понесены ли какие-нибудь убытки. Но пока я не вижу настоящих убытков.
Tengo que decidir en base a los daños y hasta ahora no veo ninguno real.
Никто не допускает наличия настоящих чувств и эмоций, не говоря уже о том, чтобы поговорить о них.
Nadie admite tener sentimientos o emociones, ni habla de ellas.
Настоящих родителей.
De tus verdaderos padres.
Черт его знает, что значит "Фич", но он выдвинулся еще с той стороной, так что был из настоящих.
¿ Qué mierda significaba "Feech"? Nadie lo sabe. Pero lo habían iniciado en el otro continente.
Мы должны найти настоящих людей, на которых я напал.
Debemos encontrar a las verdaderas personas que ataqué.
Мы все еще так далеки от настоящих?
¿ Aún crees que distamos de ser auténticos?
Гос-н. президент на Гаити никогда не будет настоящих выборов до тех пор, пока военные думают, что могут убить победителя.
Sr. Presidente, nunca habrá elecciones reales en Haití si la milicia cree que puede matar al ganador.
Да, это вист. Игра настоящих джентльменов.
Whist es un juego de caballeros.
А значит, на роль Эскамильо и дона Хосе тоже нужно подбирать настоящих певцов, хотя их голоса тоже не будут записываться.
Lo que significa que también, cuando escojamos a Escamillo y a Don José, ellos deben saber cantar, incluso si no se escucha su voz. - Tengo razón, ¿ verdad?
Вы и другие гниды, вроде вас. Не рискуя, вы занимаетесь тем, что настоящих полицейских мешаете с говном. А вот самим поработать, как мы - кишка тонка.
Tu y todos los idiotas como tú no arriesgan nada y están todo el día queriendo ser policías reales cuando nunca tienen las bolas de ser uno de ellos.
У тебя совсем нет времени на своих настоящих друзей.
Ya no tienes tiempo para tus verdaderos amigos.
Или свистну настоящих копов.
O tendré que llamar a la policía de verdad.
Шампанское для моих настоящих друзей... и настоящая боль для моих мнимых друзей.
Champaña para mis amigos de verdad y migraña para los de mentira.
Да, она написала эти книги о настоящих убийствах
Sí, escribió esos libros sobre crímenes verdaderos.
Оно сделает из них настоящих мужчин.
¡ Deberían enviarlos al mar para hacerlos hombres!
Господин Нагакура, может, сразитесь на настоящих мечах?
Sr. Nagakura... ¿ Qué tal si probamos a uno con una katana verdadera?
Я хочу найти бойфренда, хочу настоящих отношений.
Yo busco un amigo, una verdadera relación.
Пока мы мы не наймем настоящих не слишком надежных, но очень дорогих подрядчиков, эти трещины всегда будут видны.
A no ser que paguemos a contratistas deshonestos, las grietas se quedarán.
- Вообще-то, дешевле... генетически сконструировать настоящих.
- De hecho, es más barato diseñar geneticamente ositos de verdad.
У меня есть несколько друзей, настоящих авантюристов вот кто высоко забирается.
Tengo un par de colegas... que buscan emociones fuertes. Escalan muy alto. Pero yo no soy capaz de hacerlo.
Я боялась настоящих... Чувств. Настоящих.
Era el miedo a... sentir algo... verdadero.
Настоящих фанатов, может быть, но не для тех, кто платить 250 фунтов для торжественного ужина.
Los reales, puede ser, pero no aquellos que pagan 250 libras por una cena de etiqueta.
Возьми что-нибудь для настоящих когтей.
Ese no es el adecuado. Usa algo con mas garra.
Сколько еще настоящих героев претендует на эту работу?
¿ Cuántos héroes auténticos más tiene de candidatos?
Знаю! Поэтому ему полезно побыть в обществе настоящих мужчин.
Lo sé, por eso necesita estar junto a hombres de verdad, como Uds. dos.
- Настоящих.
- Chicas de verdad.
Будет как у самых настоящих игроков в крикет.
Te vas a ver exactamente como un jugador de cricket.
- Иметь настоящих друзей глупо, но приходится.
Sería un idiota si no te hiciera descuento de amigos.
И помимо него только два настоящих воина.
Seguro.
У настоящих братьев Элриков светлые волосы и золотые глаза.
Los verdaderos hermanos Elric tienen el pelo rubio y los ojos color oro.
Теперь осталось только подключить настоящих Элриков и приступить к делу.
Necesitamos usar a los verdaderos hermanos Elric.
АЛАН Ключ в фальшивом камне помогает только, если вокруг полно * настоящих * камней. И он не лежит на коврике.
Mira, Charlie, la llave en la piedra falsa sólo funciona si está entre otras piedras no encima del felpudo de la entrada.
ЧАРЛИ Да, но найти фальшивый камень в груде настоящих в пьяном виде мне будет не по силам.
Perdona, pero si pones la piedra falsa entre otras piedras no hay quien la encuentre cuando vas borracho.
Это дело требует настоящих полицейских.
Hacen falta policías de Homicidios.
Ты хочешь сказать, что убил настоящих героев ради того, чтобы притворяться одним из них?
Entonces, ¿ mataste a héroes de verdad para fingir ser uno?
У меня нет настоящих друзей, и я занималась чем-то плохим с женатым мужчиной.
No tengo ningún amigo de verdad. Yo... hice algo malo con un tipo casado.
Но, увы, в мои задачи не входит придумывание хэппи эндов. Я должен сообщать о настоящих событиях в жизни несчастных бодлеровских детей.
Pero mi misión no es urdir finales felices donde no ocurren sino reportar los sucesos reales en las vidas de los desafortunados niños Baudelaire.
потому что вы полюбили все то, что губит настоящих мужчин!
¡ Porque te has enamorado de todas las cosas de la vida que destruyen a los hombres!
Два настоящих психа.
Dos personas murieron con sus dos compañeros de armas
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20