Не как traducir español
140,268 traducción paralela
Тебе не нужно быть такими, как они, играть в их игры, если ты этого не хочешь.
No llegas a ser ellos, jugando a este juego, a menos que lo hagas.
- Заканчиваем со всем, двигаемся дальше, бросаем людей, как-будто они ничего не значат.
- Lograrlo, continuar, dejar a la gente atrás, como si no importaran.
Как только ты приземлишься, тебе придётся самостоятельно принимать решения, решения, к которым на самом деле ничто не может тебя подготовить, которые ты должен помнить и жить с этим.
Una vez que aterrizas tienes que tomar decisiones solo, elecciones para lo que nada puede realmente prepararte, que tienes que recordar y vivir con ellas.
Нет Луны, чтобы шептать тебе на ушко, а я не хочу смотреть, как плавится твой мозг.
Luna no está aquí para susurrarte al oído y prefiero que no te desmayes bajo mi supervisión.
Как оказалось, не зря.
Menos mal que lo hice.
О том, как ты винишь себя в его смерти. Ты не помогла ему сбежать из-под дождя.
Sobre cómo te culpas por su muerte porque no paraste para salvarle de la lluvia ácida.
Скоро ты забудешь, как завязывать шнурки. И уж точно не сможешь переделать обычный скафандр под открытый космос.
Pronto no sabrás cómo atarte tus propios zapatos, y mucho menos cómo convertir un traje de lanzamiento en algo con lo que puedas pasear por el espacio.
Как я сама не додумалась?
¿ Por qué no pensé en eso?
Но я не хочу видеть, как ты умираешь.
Pero no quiero ver cómo te mueres.
Не знаю, как ты, но я на заклание идти не собираюсь!
No sé tú, pero a mí no me vais a convencer de la masacre.
Мне не придется смотреть, как ты умираешь.
Eso es bueno. Al menos no tendré que verte morir.
Я об этом не забыл, как и о сделке, которой я добился от Лорел Хитчин, чтобы спасти её от тюрьмы за убийство вашего генерального прокурора.
No olvidé eso, o el acuerdo de admisión de culpa que arreglé con Laurel Hitchin para mantenerla fuera de la cárcel después que le disparó a tu fiscal general.
Даже не знаю. Как ты думаешь?
No sé. ¿ Qué opinas?
Если вы думаете поддержать свою неприкосновенность, шантажируя Избранного Президента тем, что он якобы принимал незаконные вливания в кампанию от Александра Кёрка, вы не так уж умны, как о вас рассказывают.
Si crees que puedes mantener tu acuerdo de inmunidad chantajeando al presidente electo por supuestamente aceptar contribuciones ilegales en su campaña de Alexander Kirk, no eres tan listo como todos dicen.
Нет, нет, не надо, я сделал, как вы просили.
No, no, no, por favor. Hice lo que me pidió.
Только проследи как следует, чтобы система не вышла из парка.
Solo asegúrate bien de que ese sistema no salga del parque.
Но он был не в духе с тех пор, как вернулся после встречи с этой ужасной Корвен.
Pero ha estado raro desde que regresó de ver a esa terrible mujer Corven.
Ну, не стойте как вкопанные.
No se queden ahí parados como ratones.
Между мной и Уилбуром ничего не было до того, как твоя мать...
Nada ocurrió entre Wilbur y yo hasta después que tu madre...
Это решительно наводит на мысль, что убийство как-то связано со смертью вашей жены, и поэтому, не имеет ко мне отношения.
Lo que sugiere que su muerte está en cierta forma conectada... con la muerte de su esposa, y por consiguiente nada que ver conmigo.
И как ни странно, ты не разбудил меня, так?
Y sin embargo, extrañamente, no me despertaste, ¿ no?
Не смотри на меня как на дуру.
No me mires como si fuera estúpida.
Я не вижу как здесь помочь, кроме ларингэктомии, но я ненавижу ларингэктомию.
No veo qué podríamos hacer salvo la laringectomía, pero odio la laringectomía.
Мы дружили с ней задолго до того, как ты и я...
Era amiga suya mucho antes de que tú y yo...
Он не смог справиться с этим как Эйвери.
No pudo soportar ser un Avery.
Я не знаю, как быть счастливой.
No sé cómo ser feliz.
Я как не посмотрю, ребенок есть песок.
Cada vez que miro el bebé está comiendo arena.
У ваших детей... Не знаю как сказать.
¿ Tus hijos son... no sé cómo decirlo.
Мне не понравилось, как прошёл вечер.
‐ No me gustó lo de esta noche.
Она не помнит, кто она, откуда, ничего, до того момента, как она вылезла из сумки на Таймс-сквер.
No recuerda quién es, de dónde viene, nada antes de que saliese de esa bolsa en Times Square.
Когда вы привезли сюда меня, вы меня не связывали и не обращались со мной, как с животным.
Cuando me trajisteis a mí, no me atasteis y me tratasteis como a un animal.
А как он сможет доверять тебе, если ты не соврёшь?
Bueno, ¿ cómo puede confiar en ti si no lo haces?
Как ты можешь знать, что ты сделал или не сделал?
¿ Cómo sabes lo que has o no has hecho?
Только я вошел, как вы оба вскочили и побежали - я и моргнуть не успел.
Entro, y dos segundos después, ambos tratan de huir en menos de lo que canta un gallo.
- Но, думаю, показывать ее мне, как только я вошел, не стоило.
Pero, debo decir, creo que elegir mostrármelas tan pronto entré a la habitación, fue un error.
Это не так, как мы представляли, да?
Esto no es como nos lo imaginamos, ¿ no?
Дело не в этом, а в том, как ты это сделала.
No es lo qué estás haciendo. Es cómo lo has hecho.
Не забор... стену, как крепость.
No una valla... un muro, como una fortaleza.
Не уверена, как сильно можно давить.
No estoy segura de si empujar muy fuerte.
И я не знаю, как.
Y no sé cómo.
Он не такой, как ты и я.
Él no es como tú y yo.
Просто... ему никогда не приходилось беспокоиться, как нам.
Es solo... que él nunca ha tenido que preocuparse como nosotras.
А может, я просто не знаю, как от них избавиться.
O tal vez no sé cómo deshacerme de ellos.
Не знаю, как ты это делаешь.
No sé cómo lo haces.
Как у тебя получается любезничать с ней.
No sé cómo puedes ser educada con ella.
Иногда пациентам не нравится, как на них действуют лекарства, тогда они отказываются от них и возвращаются в прежнее состояние.
A veces a la gente no le agrada cómo se sienten con los medicamentos, así que lo dejan y vuelven a donde estaban.
Я не могу быть как она.
No puedo ser como ella.
Никогда не видела, чтобы ординаторы учились так, как сегодня.
Nunca había visto a los residentes aprender como lo han hecho hoy.
Не знаю, что делать кроме как отступить и сдаться.
No sé qué hacer... excepto abandonar y sucumbir.
Они работают совсем не так, как вы здесь.
Hacen las cosas de manera muy diferente a como las hacéis aquí.
Как гинекологи этого не заметили?
¿ Cómo no vio esto el obstetra?
не как я 19
не какая 23
не какой 82
не какие 18
как она называется 130
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
не какая 23
не какой 82
не какие 18
как она называется 130
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771