Не какой traducir español
8,923 traducción paralela
Мэйделин не какой-нибудь непобедимый демон.
Madeline no es un súcubo invencible.
Это не какой-нибудь уличный сброд.
Esto no es una pavada, ni meterse con marginales.
Не какой-то, а конкретной бомбы.
Una bomba no, la bomba.
Встретила на галерее Бэрроу, он какой-то мрачный. Не знаешь, почему?
Barrow estaba en la galería, bastante abatido. ¿ Sabemos por qué?
Да, она вернулась в церковь и сказала, что ей казалось что их пастор должен был быть их духовным поводырём, а не собакой-поводырём. Затем, когда пастор Барлоу отказался извинятся за то какой он, его уволили.
Sí, y luego cuando regreso a la iglesia, les contó a todos y expresó que su pastor debía un pastor espiritual y no un pastor alemán, y es por eso que el pastor Barlow se negó a disculparse por lo que era, así que lo despidieron.
Я не меньше тебя не люблю лгать, но я не понимаю, какой смысл в том, чтобы позволить ему гнить в тюрьме.
Digo, no me gusta mentir más que a ti, pero... no veo qué sentido tendría dejar que se pudriese en una celda carcelaria.
Разве, человек не должен ставить своего сына выше работы или какой-то глупой страны на другом конце света?
Es decir... ¿ no debería importarte más tu hijo que tu trabajo o que un loco país - en el otro rincón del mundo?
Какой-то тип наставил пистолет на продавца, я испугалась, закричала, он повернулся, наставил дуло на меня, не успела я опомниться, этот мужчина закричал "Ни с места", прыгнул в мою сторону и вытолкнул меня из магазина.
Un tío apuntó al dependiente con un arma. Me entró el pánico, grité, él se giró y me apuntó con el arma, y antes de que me diera cuenta, ese hombre gritó, "Quieto", y saltó delante de mí, empujándome fuera de la tienda.
Слушай, мне жаль, что я с тобой так обошлась, за то, что не считала нужным быть честной потому что моя жизнь в какой-то степени была иной.
Mira, lo siento por la manera en la que te he tratado, por pensar que no tenía que ser honesta porque de alguna forma mi vida era diferente.
По какой-то причине, карма обошла меня стороной, но не без глубоких ран, запечатленных внутри меня.
Por alguna razón, el karma tuvo a bien ahorrármelo pero no sin dejar profundas heridas marcadas.
Ты должен защищать ее, а не поливать грязью и сплетничать у нее за спиной, как какой-то среднезападный подросток. Девоньки, слышали о Элли Галлагер?
debes defenderla, sin decir estupideces y chismosear por detras de su espalda como algun adolescente del medio oeste chicas escucharos sobre Allie Gallagher?
Моя машина не тормозит по какой-то причине.
mi carro no bajo la velocidad por alguna razon.
С какой целью, я не знаю.
Desconozco el propósito. No lo sé. No lo sé.
Потому что они знают, что этот фильм показывает мир не таким какой он есть, а таким каким он должен быть.
Porque saben que esa película muestra el mundo no como es, sino como podría ser.
Если по какой-то причине я не вернусь, можно попросить тебя отвезти это в Сан-Франциско?
Mire, si por alguna razón no consigo volver, ¿ cree que puedo pedirle que haga llegar esto a San Francisco por mí?
Я не могу рисковать раскрытием нашей организации всякий раз, когда какой-то человеческий преступник объявляется в Нэшнл Сити.
No puedo arriesgar exponer esta oganización cada vez que un criminal humano aparece en National City.
Не важно, какой тусклой кажется надежда, надежда и любовь, которую надежда поддерживает, могут явится из самых тёмных мест.
No importa cuán tenue parezca la esperanza. La esperanza y el amor, que es de lo que se trata la esperanza, puede aparecer en los lugares más oscuros.
Но хочу этого с настоящей Одри Паркер, а не с какой-то копией.
Pero quiero eso con la verdadera Audrey Parker, no con una copia.
Но я не думала о том, какой вред это причинит тебе, как убийство всех этих людей, как... как это тебя изменит.
Pero no pensé cuánto te iba a lastimar, cómo matar a toda esa gente, cómo... cómo te cambiaría.
Не могу поверить, что они заставляют нас идти на какой-то тупой семинар в 8 утра в субботу.
No puedo creer que nos obliguen a hacer un estupido seminario a las 8 : 00 A.M un Sabado
Я видела, какой ты с ней.
Vi cómo estabas con ella.
А ты разве не должен плыть где-то в темноте, в ожидании, что какой-то корабль наедет на тебя?
¿ No deberías estar flotando en la oscuridad... esperando a que un barco te pegue?
Если по какой-то причине Майк не сможет...
Si, por alguna razón, Mike se arrepiente...
Но не такой, какой, вероятно, вам нужен.
Pero no del tipo que probablemente necesites.
Не знаю, у него какой-то... проект.
No sé, tenía un plan.
Беда не в том, что я упустил какой-то элемент.
No es que dejara un elemento fuera...
Но по какой-то причине, чем больше я о ней узнаю, тем более важно она становится для меня
Pero por alguna razón, mientras más sé de ella, Alice se vuelve más importante para mí. Sí.
Если ты не коммунист, то почему ты рискуешь головой из-за какой-то бомбы?
Si no eres comunista, ¿ por qué arriesgas tu propio cuello para darles una bomba?
Если ты не коммунист, то почему рискуешь головой из-за какой-то бомбы?
Si no eres comunista, ¿ por qué arriesgas tu propio cuello para darles una bomba?
Три метода обогащения урана, только никто не знает, какой из них лучше, и сработает ли хотя бы один.
Tres métodos para enriquecer uranio, pero nadie sabe cuál es el mejor o si alguno funciona.
Так ты еще не понял, какой узел был неисправен, и как это исправить.
Así que aún no tienes ni idea de donde estaba el problema, o qué equipo puede solucionarlo.
Если это какой-то розыгрыш, то он не смешной.
Si esto es una broma, no le veo la gracia.
Знаете... Никому из нас не пришлось бы обсуждать с полицией нечто потенциально унизительное, если бы был какой-то способ дать им анонимную наводку.
Saben... ninguno de nosotros tendría que hablar nada con la policía de cosas potencialmente incriminatorias, si solo hubiera alguna manera de dar esa pista anónimamente.
Тогда мне не нужно говорить вам, какой он веселый.
Entonces no necesito contarles lo divertido que es.
Блин, какой в ней сабвуфер.
Ese sí que tiene un buen sistema estéreo.
Ты по какой-то причине не сказала мне о договоре, и я хочу её знать.
Porque hay una razón por la que no me has hablado de esto... y necesito saber qué es.
Да мне плевать, какой фигнёй вы с ним страдаете, я таким не занимаюсь.
No sé qué tipo de estupidez adolescente... tienes con él, pero yo no hago esa mierda.
Это не просто какой-то заказ.
Ahora, no es solo la orden de compra.
Всегда будет какой нибудь придурок с полосами на рукаве которому не нравится как ты работаешь.
Siempre va a haber algún imbécil con las rayas en la manga no le gusta su forma de trabajar.
И я не хочу, чтобы какой-то наглый пацан пришел и принял на себя всю славу, особенно тот, который, прежде всего, не знает об изотопной реакции топлива.
Y, no quiero que un chulito se lleve toda la gloria, especialmente uno que no tiene ni idea sobre reacciones de combustible isotópico.
Этот Гекко - не просто какой-то дерьмовый бандит.
Este Gecko no es un pistolero de mala muerte.
Грядёт кровавая буря, какой прежде не видел мир, и она утолит нашу жажду.
"Y se desatará una tormenta de sangre como nunca antes vista, y eso saciará nuestra sed".
Я не знаю, какой у тебя план, но он нужен мне, и ты его расскажешь.
No sé cuál es tu plan maestro ahora pero necesito saberlo y me lo vas a decir.
Я не думаю, что дело только в Абдуле и выкупе, мне кажется, Сэмми борется за право быть таким, какой он есть в этом мире.
No creo que fuera solo por Abdul o el rescate. Creo que es Sammy sosteniendo una demanda de quién es realmente.
Не хочу идти в какой-нибудь ресторан, где мы не сможем толком поговорить.
No quiero ir a un restaurante donde no podríamos hablar realmente, ¿ sabes?
Я не знаю, какой-то остров.
No lo sé, alguna isla.
Он не может найти работу, которая придаёт жизни какой-то смысл.
No puede encontrar un trabajo que dé a su vida algún sentido.
Пока один бедняга балансирует между жизнью и смертью, а ты не опросил свидетелей, чтобы знать, как он пострадал и по какой причине.
Entonces, hay un pobre tipo... que está entre la vida y la muerte... y aún no interrogaste ni un sólo testigo... para establecer el por qué ni el cómo.
У, я не защищаю его, но какой тут корректный термин?
No lo defiendo, pero ¿ cuál es el término correcto?
Выходец из какой-то королевской семьи, о которой я не знаю?
¿ Provienes de algún tipo de realeza que debería conocer?
Послушай, у нас с отцом были свои разногласия, да, но мы оставили их в прошлом, и меньше всего мне сейчас нужно, чтобы ты совал свой нос не в своё дело, напоминая ему о том, какой я плохой.
Mira, mi padre y yo, tenemos nuestras diferencias, seguro, pero eso quedó atrás ahora, y lo último que necesito es a ti metiendo la cabeza alrededor, recordándole todo lo que no soy.
какой сегодня день недели 22
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой сегодня день 294
какой ты молодец 25
какой этаж 88
какой 5715
какой кошмар 262
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой сегодня день 294
какой ты молодец 25
какой этаж 88
какой 5715
какой кошмар 262
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой он 338
какой прекрасный день 69
какой я есть 161
какой ты человек 23
какой позор 261
какой смысл 205
какой красивый 75
какой ты злой 16
какой же 94
какой номер 120
какой прекрасный день 69
какой я есть 161
какой ты человек 23
какой позор 261
какой смысл 205
какой красивый 75
какой ты злой 16
какой же 94
какой номер 120