Не станет traducir español
4,742 traducción paralela
Может, мы отложим этот разговор, пока ему не станет... А еще ты опечалил нас прибавлением еще одного рта.
Quizás deberíamos posponer esto hasta que se sienta un poco... y nos has endosado otra boca más que alimentar.
Шэннон думает, что полиция не станет объявлять официально о похищении ребенка с аутизмом.
Shannon cree que la policía no alertara de la desaparición para niños con autismo
Он не станет долго молчать.
No estará callado mucho tiempo.
Остаётся твоё слово против моего. И никто не станет слушать бредни истеричной домохозяйки.
Solo es tu palabra contra la mía y nadie va a oír los disparates de un ama de casa desconsolada.
А потом Петров не станет играть, и Андервуд пойдет в наступление, а ставки очень высоки.
Y cuando Petrov no quiso participar, Underwood pasó a la ofensiva, lo que es una gran apuesta.
- то она не станет законом.
- entonces no alcanza para ser ley.
Она всё равно не станет меня слушать.
No me escucharía si la llamara.
Притворяйся, пока это не станет правдой, верно?
Fingiré hasta vencerlo, supongo, ¿ no?
Да, но он не станет разговаривать с вами.
Vale. Pero no va a hablar contigo.
Но полиция не станет меня слушать.
La policía no me hace caso.
Похоже, ей не станет лучше, если поместить её в федеральную тюрьму.
No creo que las cosas sean mucho mejores para ella en la cárcel federal.
Нет, он не станет.
- ¿ Qué? No, no va a hacer eso.
Он не станет работать на девушку.
No va a trabajar para una chica. ¿ Qué le va a decir al cliente?
Что, если лучше не станет?
¿ Qué pasa si no me recupero?
Попроси Спенсер, поскорее сократить срок этого дерьмового ареста, прежде, чем не станет слишком поздно.
Dile a Spencer que deje esta mierda del bloqueo antes de que sea tarde.
Что же ему останется, когда тебя не станет?
¿ Qué más le vas a dejar cuando mueras?
Тем, у кого есть силы продолжить наше дело, когда нас не станет.
A quienes tienen la fuerza para continuar con nuestra obra.
- Чушь! Никто в здравом уме не станет убивать человека!
Mentira, estás loco.
Ты должен убедиться, что Бэль не станет подавать на развод, пока это всё не закончится.
Tienes que asegurar que Belle no presente el divorcio antes de esto.
И больше не станет всё портить.
No nos dejará plantados de nuevo.
Обещаю, он не станет сердиться.
Se lo prometo, no se molestará.
Мам, Лори может подумать, что прослушка на мне. Но она не станет проверять Тейлор, так безопасней.
Mamá Lori puede que piense que soy rara, pero nunca va a registrar a Taylor, así es más seguro.
Роберта нет, и он возражать не станет, поэтому если ты считаешь, что можешь сделать лучше, просто делай.
Robert no está aquí para oponerse, si crees que puedes hacerlo mejor... inténtalo.
Она никогда не станет актрисой, Мик.
Nunca va a ser actriz, Mick.
- Билл, она меня даже слушать не станет.
Ella no oirá nada de lo que yo diga.
Он сказал, что никому не станет легче, если я попаду в тюрьму.
Dijo que no haría ningún bien que yo estuviera en la carcel.
Кроме того, я назначу ежедневный штраф, начиная со 100 долларов, и он каждый день будет удваиваться, пока Йонкерс не станет банкротом.
Adicionalmente, impondré una sanción diaria, comenzando con 100 dólares el primer día doblando esa suma cada día a partir de entonces, hasta que Yonkers esté en bancarrota.
Но никто же не станет цепляться к сиделке, которая пришла работать.
Pero nadie se mete con una enfermera... que va a visitar a su paciente.
- Папа и слушать не станет.
Mi padre ni siquiera la escucharía.
Он не станет помогать нам.
No va a ayudarnos.
Честно говоря, мы, все оставшиеся, просто... живем своей жизнью, ведем себя нормально и ждем пока вас не станет.
Y, honestamente, el resto de nosotros sólo estamos... vamos a lo nuestro, siendo normales y esperando a que vosotros no estéis por aquí cerca.
Она ничего не станет делать.
No hará nada.
Все, что я знаю... Она не станет со мной говорить.
Lo único que sé... es que no quiere hablar conmigo.
Вот кто точно не станет нас жалеть.
Quiero decir, ella es de lejos nuestro crítico más duro.
Нет, он не станет тебя бить.
No, el tío Bernd no te va a golpear.
Знаете, Министерство юстиции не возьмется за подобное дело в отдельно взятом штате, и вы расчитываете, что я поверю что этот Дадли Спаведливый станет тем, кто развязал гражданскую войну?
Sabes, el Departamento de Justicia no se ha metido en este tema en cada uno de los estados, ¿ y se supone que tengo que creer que aquí el "Dudley Do-Right" va a ser el tío que empiece una guerra civil?
Как только станет известно об Альцгеймере, а это произойдет, потому что как бы мы все это не скрывали, это всё равно всплывет, вы хоть представляете себе, что будет с его репутацией?
Cuando la noticia del Alzheimer se filtre, y así será porque no importa cuánto queramos mentir, se filtrará ¿ te imaginas lo que le va a hacer a su nombre?
Не побегу, так только хуже станет.
No puedo correr, lo empeora.
- Никогда не думаешь, что такое видео станет достоянием общественности.
Uno no espera este tipo de Lo que se lanzara al publico.
Что ж, дамы и господа, мы - "Трое бывших", и обычно нас на сцене трое, но наш третий друг с минуты на минуту станет папой, и он не может выступить с нами сегодня.
Bueno, damas y caballeros, Somos los triples ex y normalmente estamos tres de nosotros aquí, pero la tercera parte está a punto de convertirse en padre en cualquier momento ahora, así que, no ha podido estar aquí.
Я не знаю с чего я решила, что она станет слушать меня.
No sé por qué pensé que iba a escucharme.
Никто не выиграет. Но тебе станет легче.
Nadie gana, pero prepara el terreno.
Но я не мог и подумать, что она станет использовать препарат на себе.
Pero no sabía que iba a usarlo en ella misma.
Неужели шахта не может подождать пока вам станет лучше?
¿ No puede Grambler esperar hasta que esté repuesto?
Не парься, день всё равно станет еще дерьмовей.
No te preocupes, el día está a punto de ponerse mierda de todos modos.
- Да станет он терять голоса, он даже трубку не берет.
No quiere escucharme, mucho menos perder votantes.
Если его не смогут найти Его приговор автоматически станет твоим.
Si no pueden encontrarlo su sentencia es automáticamente transferida a ti.
Думаешь, убив стрелка тебе станет лучше, но этого не будет.
Crees que matar al tirador te hará sentirte mejor, pero no lo hará.
Незваных гостей на твоей свадьбе не будет, и к тому же твоя стая станет первой линией защиты этого дома.
No habrán personas no invitadas en tu boda, y después, tu manada será la primer línea de defensa a esta casa.
Фрейя, я годами надеялся, что он снова станет собой, но этого не произошло, и спустя столетия я понял, он стал только хуже.
Freya, pasé años deseando que volviera a ser él mismo, pero nunca lo hizo, y por lo que yo tengo entendido, con los siglos, ha empeorado muchísimo.
Так что сегодня... Я покончу с ней, когда луна достигнет апогея, и как только наша с ней связь разорвется, связь с твоей дочерью станет необратимой.
Así que esta noche... cuando la luna esté en su cúspide, le pondré fin a su vida, y una vez que se desvanezca nuestra vinculación, el lazo que comparta con tu hija se volverá permanente.
станет лучше 50
станет 78
станет легче 59
станет ясно 17
станет только хуже 27
не стоит благодарности 353
не стоит извиняться 68
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
станет 78
станет легче 59
станет ясно 17
станет только хуже 27
не стоит благодарности 353
не стоит извиняться 68
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стесняйся 630
не стоит 2817
не стесняйтесь 484
не стреляйте 1071
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стреляй 498
не стреляй в меня 36
не стыдно 40
не стесняйся 630
не стоит 2817
не стесняйтесь 484
не стреляйте 1071
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стреляй 498
не стреляй в меня 36
не стыдно 40