English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ П ] / Потому что это по

Потому что это по traducir español

1,479 traducción paralela
Единственная причина, по которой я выжил в нем, это потому что я всегда знал, что он пуст.
La única razón por la cual sobrevivo en él es porque siempre supe que estaba vacío.
Нет, это потому что нам по 16, и я просто сказала это... подумав, что если ты увидишь меня с ребенком... ты испугаешься или подумаешь, что я хочу только одного, а я не хочу.
Es porque tenemos 16 años, y sólo dije eso... en caso de que la idea de verme con un bebé te asustara o te hiciera pensar que quería uno, porque no quiero.
И он говорит это не потому, что я поймал его на интрижке.
Y no dice eso solamente porque yo le encubrí lo de su amorío.
И сейчас единственная причина, по которой я тебя не увольняю - это потому что ты наконец-то начала пользоваться маскирующим карандашом. А теперь выметайся.
Ahora la única razón por la que no estoy despidiéndote es porque finalmente has descubierto el corrector ahora vete
Но там по ходу пиздец был какой-то на заводе, потому что когда я её включила, это оказались Black Sabbath ( Can you help me occupy my brain? Oh yeah )
Pero debía haber un cabrón en la fábrica, porque cuando llegué a casa y lo puse, era Black Sabbath.
Давай поговорим о твоем "магазинчике", потому что, по-моему, - это прекрасный шанс перенаправить весь твой негатив в нечто положительное.
Hablemos de lo nuestro. Porque creo que esto es una excelente oportunidad para canalizar la energía negativa, en algo positivo.
И потом, когда Lucky Strike перешли к другому агентству, я осознал, что это мой шанс спокойно спать по ночам, потому что я знаю, что то, что я продаю не убивает моих покупателей.
Y luego, cuando Lucky Strike trasladó su negocio a otra parte que pudiera dormir por las noches porque sabré que lo que estoy vendiendo no mata a mis clientes.
Единственная причина по которой я согласилась защищать тебя это потому, что ты сказала, что знаешь больше.
La única razón por la que acepté representarte es porque dijiste que había más.
Это нелегко, потому что всякие вещи могут быть страшными и больше нас по размеру.
No es fácil porque las cosas pueden ser tenebrosas más grandes que nosotros.
Робан передал это дело потому, что был сыт по горло твоим эгоизмом!
¡ Roban te quitó el caso porque estaba harto de tu egoismo!
Это как ходить по канату, что я кстати умею, потому что я ходил в акробатическую школу.
Es como andar por la cuerda floja Que, por otra parte, yo puedo hacerlo. Porque fui al colegio de trapecistas
Это потому, что теперь у нас есть комната отдыха со всем этим, чуть дальше по коридору.
Es porque tenemos una sala de descanso con todas esas cosas al final del pasillo.
Нет, я выбрала ОВР, потому что посчитала это самым быстром способом достигнуть такого ранга. И еще я решила, что Департамент украсит женщина в форме капитана. Хотя вы, конечно, добились своей должности по-старинке.
No, escogí Asuntos Internos porque pensé que era el camino más rápido para alcanzar altos rangos y tambien pensé que era adecuado para mi departamento ver a una mujer con el uniforme de capitán y, por supuesto, haciedo su trabajo a la antigua usanza.
Это... это просто ещё один способ для тебя по нудеть. Я не ценю тебя за то, что ты заставляешь меня чувствовать себя плохо, потому что я не могу соответствовать твоим нереальным стандартам. Я..
Es--es sólo otra manera que tienes de estar necesitado yo--y no te agradezco que me hagas sentir mal
Может быть, потому что вы двое так неожиданно воскресли, и судя по всему, я один ломаю голову, как, чёрт возьми, это случилось.
Quizá porque vosotros dos habéis vuelto de entre los muertos... y parece que soy el único que quiere saber ¡ cómo coño pasó!
Но если уж мы вместе... То автобус веду я, я объявляю остановки, а ты рассказываешь мне все, важно это по-твоему или нет, потому что, уж поверь мне...
Pero si hacemos esto... yo estoy al mando, yo digo lo que hay que hacer... y tú me lo cuentas todo.
Потому что это обувь для дома. Вы не гуляете по асфальту в тапочках.
No das vueltas por el asfalto en pantuflas.
Я думал, это ее запутает, потому что она не поймет, почему я думаю о ее собаке ".
Pensé que eso la confundiría porque no entendería por qué estaría pensando en su perro
Я понял, Кости. Я видел это раньше, потому что тело было медленно заморожено скорость разложения увеличивается по мере того, как тело тает.
Lo pillo, bones Deberia haberlo visto antes porque cuando un cuerpo se congela lentamente la descomposición se acelera conforme el cuerpo se descongela.
Это правильно, потому что, знаешь ли, я всегда поймаю плохого парня.
Así es, ves, porque siempre capturo a esos tíos.
Потому что только такой мечтатель, как Лен Левитт, мог придумать это и заставил начальство транспортного управления установить по одному на каждой станции в этом городе.
Porque hizo falta un visionario como Len Levitt para diseñarla... y obligar a la autoridad de transportes a instalarla en cada estación de esta ciudad.
И единственная причина, по которой у него всё еще есть мать, это потому, что человек, которого мама называет злодеем, на самом деле спас ей жизнь.
La única razón por la que sigue con madre es porque el que ella dice que es muy malo en realidad le salvó la vida.
Она любит готовить Итальянские блюда, потому что по её словам, это то, что римляне давали Иисусу поесть.
Interesante. Tendré que invitarte a comer spaghetti alguna noche.
Потому что, это мне по душе.
Uh, porque eso me suena atrayente.
Она не ставит мне смены по утрам во вторник Потому что она знает, что в это время я играю в гольф
Ella no me pone a trabajar los martes a la mañana porque ella sabe que es cuando yo juego al golf
Мой план - это пойти сейчас и обзвонить каждого родителя... каждого из детей... и попытаться назначить встречу с ним здесь, потому что, знаешь, с этого все начинается.
Mi plan es ir y llamar a cada uno de los padres... cada uno de ellos... intentar concertar una cita aquí con ellos, porque, ya sabes, así es cómo se empieza.
А жаль, потому что если не это, то единственная причина, по которой ты исчез с работы на три дня, даже не предупредив - это что тебе полностью наплевать.
Bueno, qué lástima. Porque la única razón que se me ocurre para explicar los tres días desaparecido sin llamar, es que te importa una mierda.
Если вы еще не добавили Клайда в друзья, сделайте это немедленно, потому что очень скоро этот парень пойдет вверх
Si Clyde no es su amigo, agréguenlo, porque sus números están por subir.
И это единственное, что по-настоящему считается, потому что только за нее дают стипендию.
Y ese es el único que realmente importa porque es el único que viene con el dinero de la beca.
Я говорю тебе это, потому что надеюсь, что ты поймешь.
Te lo estoy diciendo porque esperaba que quizás podrías entenderlo.
Единственная причина, по которой я здесь сегодня, это потому что у нас есть обязательство быть хозяевами на этом благотворительном мероприятии.
La única razón por la que estoy hoy aquí es porque tenemos el compromiso de organizar este acto de caridad
Это действительно смешно потому что я приводил свою семью в твой дом на каждый День благодарения по той же причине
Eso es muy gracioso porque yo llevo a mi familia a tu casa cada Acción de Gracias por la misma razón.
Ей это удалось, потому что она в одиночку выступила против этих... этих больших компаний по производству видеоигр и добилась запрета продаж, эээ, Кармагеддона и всех этих игр от первого лица, содержащих насилие, несовершеннолетним.
Ella llegó ahí porque sin ayuda de nadie le hizo frente a estas... a estas grandes compañías de juegos de video y logró la prohibición de la venta de "Muerte con Vehículo" y todos esos otros juegos violentos en primera persona, a menores.
Нет, я решаю не в вашу пользу, потому что вы не правы с точки зрения закона, но жизнь - это не классная комната, а судьи все время принимают решения по собственной прихоти... исходя из того, какой адвокат им нравится, кому они доверяют.
No, decido en su contra porque está equivocada en la ley. Pero la vida no es el salón de clase. Y los jueces deciden cosas todo el tiempo basados en... qué abogados le gustan, en quién confían.
Единственная причина, по которой ты вламываешься в шкафчик этого ребенка, это потому что его нет здесь, чтобы возразить.
La única razón por la que estás rompiendo la taquilla de este chico es porque él no está por aquí para quejarse.
По этой причине, а также потому, что вы отличились во Франции, я решил произвести вас в рыцари Ордена Подвязки.
Por esa razón, y por la gran distinción que ha encontrado en Francia, he decidido nombrarle Caballero de la Orden de la Jarretera.
Я думаю, что нас пригласили за кулисы потому что по слухам это редкая честь, вы понимаете о чем я?
Oh, creo que hemos sido invitados a los camerinos, la cual rumor tiene, es un raro honor, sabes lo que digo?
Итак, Лорен, запомни, пожалуйста, если кто-то захочет снять художественный фильм по твоему документальному, я бы хотел, чтобы меня играл Киллиан Мерфи, потому что это неожиданно.
Ahora, Lauren, por favor recuerda, si alguien alguna vez hace una pelicula de tu documental, Me gustaría que me interpretara Cillian Murphy, porque es inesperado.
Причина, по которой книга Янь была обманом, это... возможно... потому что она сама во всем этом пешка, ясно?
La razón que el libro del Yang parecía falso podría ser... Porque ella es un títere en todo esto, vale.
Хорошо. Потому что бегая по всему городу и рассказывая всем, что это сделали пришельцы, вы будете похожи на пару чокнутых.
Bien, porque si vosotros vais corriendo por la ciudad diciendole a todo el mundo que un alien hizo esto,
По сути, единственное, благодаря чему ты осталась жива, это потому что она стреляла в тебя с другого конца комнаты. Так что...
De hecho, la única razón de que aún sigas viva es que ella te disparó desde el otro lado de la habitación.
Вы делаете это по отношению к принцу Ён Ину Потому что Вы боитесь, Что он займет мое место?
¿ Estás haciendo esto al Príncipe Yeon Ing porque tienes miedo de que se apodere de mi posición?
Я пошла туда, откуда шел шум, я знала, что это не Челси... потому что Челси поднимается по лестнице определенным образом.
Me trasladé hacia el sonido pensando que no podía ser Chelsea... Porque Chelsea sube las escaleras de una manera determinada.
Да, пойми это... ФБР оплатит этот ущерб, потому что это немного выходит за рамки долга.
si, entendemosesto... el FBI pagara por todos los daños, porque esto va un poco mas alla de la llamada del deber
ќн будет двигатьс € по петле, а это значит, что он может попасть из 3002-го года назад в 3001-й, но он не сможет отправитьс € сюда, в 2010-й, потому что это до того, как машина времени была построена.
Sigue el rizo del tiempo, y eso significa que puede ir del año 3002 de regreso al 3001, pero no puede regresar con nosotros al 2010, porque eso es anterior a cuando fué construída la máquina del tiempo.
Все потому, что ислам так тесно связан с их повседневной жизнью, тогда как для наших ребят религия - это то, чем они занимаются по воскресеньям, если не лень.
Es porque el Islam está tan entrelazado con su vida diaria mientras que para los nuestros es solo algo que hacer los domingos si es que se molestan.
Дети христиан ходят по клубам, принимают наркотики, потому что это намного интересней, чем слушать ваши проповеди.
Los chicos cristianos están el bar tomando drogas porque es más divertido que escuchar uno de sus sermones.
- Нет, и надеюсь, что ты понимаешь, в смысле, единственная причина, по которой она так сейчас стонет, это потому, что ей за это заплатили.
- No, y espero que te des cuenta, quiero decir, de que la única razón por la que ella está gimiendo es porque le están pagando por ello.
Это совсем не такая ложь, Мосс, потому что я всегда мечтала выучить итальянский и я могу говорить так, чтобы звучало как по-итальянски, так что это, более-менее, одно и то же для всех.
No es una gran mentira, Moss. Porque siempre he querido hablar italiano Y yo podía sonar, como si estuviera hablando italiano Así que, es más o menos lo mismo.
Нужно, потому что как только узнаёшь что-то подобное это вытесняет из головы что-то важное, и до того как ты поймешь что происходит, ты обнаружишь себя раскрашивающим фигурки из Властелина Колец.
Si, porque en cuanto sepas algo como eso, saca algo importante antes de que te enteres, estás pintando pequeñas figuras del Señor de los Anillos.
Вы можете пойти домой вечером, одна, и принять ванну потому что вам это нужно, или потому что вы этого хотите?
¿ puedes ir de noche a casa, sola,... y darte un baño porque lo necesitas o porque quieres?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]