Потому что я знала traducir español
525 traducción paralela
Я обвиняла его, потому что я знала, что у Вас фактически нет ничего против него.
Lo acusé porque sabía que Ud. No tenía nada en su contra.
Даже когда мы были счастливы вдвоем, когда все было хорошо мне было чуть-чуть грустно, потому что я знала, что все закончится.
Incluso cuando más felices éramos,... por dentro estaba un poco triste, porqué sabía que tendría que acabar.
Потому что я знала, что могу поехать куда угодно, куда захочу.
Por Que Sabia Que Podia ir a Donde Quisiera.
Судьба привела меня к вам, потому что я знала, что только вы можете понять.
El destino me trajo a Ud... porque yo sabía que solo Ud. comprendería.
Потому что я знала, что ты всегда будешь здесь.
Ok, entonces yo no... - Porque... - ¡ Les doy todo lo que tengo, por Dios! - Sabía que siempre estarías ahí.
Потому что я знала, что ты никогда не уедешь отсюда.
- ¡ Les he dado todo! - Porque... - ¡ Aquí hay una pileta!
Да, потому что я знала этого человека до того, как он стал легендой. Но также я знаю свое место в истории.
No, porque conocí al hombre antes de ser leyenda y también conozco mi papel en la historia.
Потому что я знала... что у него будет плохое зрение, как и у меня,
Porque sabía que su vista sería mala...
Тогда почему вы не сказали об этом полиции? Потому что я знала, как это будет выглядеть.
No quería destruir mi matrimonio, supongo.
Ты ушла из дому, потому что знала, что я приду к вам с визитом.
No estuviste en casa, porque sabías que vendría.
- Пожалуйста, не просите, потому что... если бы я и знала, что с ним делать, я не хотела бы.
- No. Por favor. Aunque supiera qué hacer con esto, no lo querría.
Я убежала в монастырь, потому что не знала, куда идти.
Fui al monasterio porque no sabía a donde ir.
я смеюсь потому что знала что ты собираешься меня обнять и ты это сделал
He terminado. Vamos.
Я не хотела идти, потому что знала, какой будет его реакция.
Yo no quería ir porque sabía cuál iba a ser su reacción.
А поцеловать я себя не разрешила, потому что не знала, как себя вести в этой ситуации.
No dejé que me besaras porque no sabía cómo manejar la situación.
Потому что, когда я приехала, я не знала никого.
Porque, cuando estaba recién llegada, no conocía nadie.
Я сильно волновалась потому, что не знала, как он зарабатывает деньги.
Me preocupé porque no sabía cómo ganaba el dinero.
Его сестра кажется знала их лучше, чем я, но я порвала ее заявление, потому что оно говорило о четырех пломбах и двух отсутствующих зубах, и о старом переломе внизу на левой ноге, о котором никто не знал, потому что отец никогда не хромал.
Su hermana parecía saber más sobre esto que yo pero rompí su declaración... porque decía algo acerca de cuatro empastes y dos dientes perdidos... y una antigua fractura el la espinilla izquierda, de la que nadie tenía conocimiento... porque mi padre nunca cojeó.
"Это для тебя светит солнце сегодня." Да! И он мне нравился, потому что знал, или чувствовал, что такое женщина. Я знала, что всегда смогу делать с ним, что захочу, и я дала ему все наслаждение, какое могла.
sí por eso me gustaba porque vi que comprendía y sentía cómo era una mujer y yo sabía que siempre podría hacer con él lo que quisiere y le di todo el placer que pude teniéndole en ascuas hasta que me dio el sí
Я пыталась спрятаться от того мира который я знала, потому что считаю, что он был для меня не очень хорош и оказалось, что я смотрю ему в задницу и вижу своих знакомых,...
Estaba tratando de salir de... un mundo que había conocido... porque no creía que era bueno para mí, y... me hallé a mí misma... vencida y humillada.
Я знала, что вы там были, потому что Пьер сказал.
Sé dónde pasaron el día porque me lo dijo Pierre.
Знала ли ты, что я купил этот дом потому, что из него через залив видно твой?
¿ Sabes que compré esta mansión sólo por estar enfrente de ti?
Всякий раз, когда Пегги выходила из моего кабинета, чтобы раствориться в городе, я боролась с сильным желанием вернуть её, потому что знала, что Нью-Йорк для неё не существует.
Cada vez que Peggy se va de mi oficina para desaparecer en la ciudad... tengo unas ganas terribles de llamarla... porque sé que para ella Nueva York no existe.
На тот момент это так и было. Потому что, я действительно не знала, где он. И очень беспокоилась по этому поводу.
En estos momentos era verdad, porque ya no sabía dónde estaba y por eso estaba tan preocupada.
Я знала, что ты никогда не будешь веселиться и другим не дашь... и все потому, что тебе никто не нужен, кроме Иисуса!
Que no querías divertirte ni nadie lo hiciera porque no quieres a nadie mas que a Jesús.
Я знала, потому что эти глаза не твои, они тебе не принадлежат.
Lo supe porque esos ojos no son tuyos. No te pertenecen.
Она поехала в Санкак к своему отцу, потому что не знала, что я приеду в отпуск. Я еду к ним.
Ella no sabe que voy a ir, porque se ha ido a casa de su padre.
Я добилась успеха, потому-что знала,... что родилась чтобы повелевать вашим полом и отомстить за свой.
Y lo he conseguido porque... he nacido para dominar a vuestro sexo y vengar al mío.
Ты прогнала меня, потому что знала, что я хочу быть с ним.
Dijiste que me alejara porque sabías que quería estar con él.
Я не говорила тебе, мама, потому что знала, что ты скажешь.
No te dije mamá porque sabía lo que dirías.
Поэтому я и прыгнула на поезд, потому что знала, что ты будешь вне себя.
Fue ahí cuando tomé un tren para volver, porque sabía que estarías destrozado.
Я удовлетворила вашего отца, потому что знала, что вы смотрели на меня.
Complací a su padre porque sabía que usted me miraba.
Она знала, что у него роман потому что они расставались на какое-то время, но она не знала, что это была я... Или знала? Вот почему она пришла, может, она вооружена.
Sabe que hubo algo porque se separaron, pero no que yo o igual sí.
- Почему? - Потому что я никогда не знала, что случилось.
Porque nunca supe lo que ocurrió.
Итак, мы приехали на пляж потому, что Фиби нашла женщину... которая знала её папу и маму, и... я не знаю, что там было.
Bien, fuimos a la playa, porque Phoebe supo de esta señora -.. ... que conocía a sus padres, y no sé qué pasó ahí.
Потому что я никогда ее хорошо не знала.
Es muy probable, señor. Yo nunca la conocía de verdad.
Я просто хотел, чтобы ты знала что я делаю это не потому, что ты черная.
Sólo quiero que sepas que no hago esto porque eres negra.
Люблю, но... Я думаю, я вышла за него потому, что знала, - он защитит меня. - Это было ужасное время!
- Sí, pero... creo que me casé por sentirme protegida, eran tiempos terribles.
Я знала, что он хочет меня, потому что во время моего прощального поцелуя я случайно наткнулась на его приветственный маятник.
Me deseaba. Durante mi jugada de "beso de buenas noches" accidentalmente sentí a propósito que su relieve me saludaba.
Но такой огорченной как я была я себя не помню, потому что знала, что мой отец не хотел бы меня видеть такой.
Pero aunque estaba muy alterada seguí empeñada en esto porque sabía que que es lo que mi padre querría que hiciera.
Потому что я не знала.
Porque no sabia, por eso.
Потому что знала, что я откажусь.
Porque sabías que me negaría.
Я знала, что они существуют, потому что видела их по телику.
Y sé que existen porque los he visto en la tele.
Мы с ней не ладили, потому что Луиза знала, что я вижу ее насквозь.
No éramos amigas porque Louise sabía que podía ver a través de ella.
Мы не ладили потому, что Луиза знала я вижу ее насквозь.
No éramos amigas porque Louise sabía que podía ver a través de ella.
Я не говорила, потому что знала как ты отреагируешь.
No te lo dije porque sabía que reaccionarías así.
Слушайте, почему я ничего не делаю со своей жизнью... это потому, что я просто не знала, чего я хочу.
¡ Miren! La razón por la que no he hecho nada con mi vida... es porque no sabia que quería hacer.
Я тебе так сказала, потому что... потому что знала, что тебе будет больно
Te dije aquello porque porque... porque sabía que te iba a doler.
И к тому же у меня не было косяка. А если бы и был, то я не знала, где он, потому что это был косяк Лорны Слэйвен.
Y tampoco tenía un porro y si lo tenía no sabía donde estaba porque hubiera sido el porro de Lorna Slavin.
Потому что у тебя самое большое и самое лучшее сердце изо всех, которые я только знала.
Porque tienes el mejor y mas grande corazon de todas las personas que he conocido.
Я так устала жить в этой маленькой дезинфицированной вселенной, которую вы все создали. Mы только и делаем, что сидим без дела, и пьём лимонад, и говорим о том, ак мы рады, что мы все друзья, а это смешно и глупо, Джоуи, потому что, какая подруга не знала бы, что я рассталась со своим парнем?
Estoy harta de vivir en este mundo antiséptico que crearon donde nos sentamos a hablar de lo bella que es nuestra amistad.
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что я не знаю 162
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что думал 182
потому что я 978
потому что он гей 21
потому что я не знаю 162
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что думал 182
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что я думаю 268
потому что это то 192
потому что думала 160
потому что мы 187
потому что они 136
потому что он 337
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что я думаю 268
потому что это то 192
потому что думала 160
потому что мы 187
потому что они 136
потому что он 337
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153