Развеять traducir español
173 traducción paralela
Мне кажется, что развеять сомнения и предотвратить установления опеки, это в интересах самой синьоры Хирард.
A mí me parece que este asunto es de su competencia de prevención, de tutela de los intereses de la propia señora Girard.
Так вот, когда все это заканчивается, мне нужно обязательно развлечься, чтобы развеять голову.
Y al terminar necesito juerga Es higiene mental
Тело сжечь и развеять пепел по ветру.
Su cuerpo será incinerado y sus cenizas esparcidas en secreto.
Что тут можно развеять?
¿ Qué quiere aclarar?
Прекрасная идея выбросить таблетки! Развеять по ветру!
Fue una gran idea tirar las píldoras por todas partes.
Согласно нашим расследованиям, вы изобрели способ, как развеять скуку в этом процессе.
Según nuestras investigaciones, inventó una manera de distraerse.
В её силах развеять даже самую тёмную ночь.
Reanimados por su poder mágico atravesaremos el reino de la noche.
Весь мой мир - это несколько друзей, которые пытаются развеять меня игрой в покер.
Tengo aquí a mis únicos amigos que intentan distraerme con una partidita de póquer.
Винкель, когда начнется, схватим Томчика за жопу, появится легенда, которую надо... развеять.
Winkel, cuando la cosa comience cogeremos a Tomczyk por el culo, y se creará un mito que habrá que... desmentir.
Если у Вас есть страхи я хочу их развеять.
Si tiene temor déjelo a un lado.
"Предать огню и развеять мой прах при лучах восходящего солнца у острова, на котором я родилась."
"Cremación y dispersión de mis cenizas en el mar, cuando salga el sol, alrededor de la isla en la que nací."
И он ведет нас к острову Эримо, и все мы будем присутствовать на торжественном обряде похорон, чтобы развеять... Правильно.
Aquí está.
- Убить, сжечь, развеять по ветру.
- Mátalo. Quémalo. Hazlo volar.
Мои фары могут развеять тени ночи
Como la luz se va hacia las sombras de la noche
А теперь позвольте развеять слухи, которые не соответствуют истине.
Ahora, déjenme disipar algunos rumores así no quedan sólo en hechos.
А можно попросить его развеять мои страхи, что он так загрязняет планету что она станет необитаемой?
¿ Puedo pedirle pruebas de que no está contaminando el planeta y haciéndolo inhabitable?
Игры, чтобы развеять скуку на той войне.
Eran juegos para combatir el aburrimiento de esa guerra.
Острое чувство одиночества и отсутствие необходимых материальных вещей... которые могли бы развеять это чувство... подняли меня на высочайший духовный уровень... где я почувствовал присутствие Бога.
Para afrontar la soledad sin decadencia o una simple cosa material para prostituirla te eleva a un plano espiritual dónde yo sentí la presencia de Dios.
Он должен развеять мою скуку.
Debo aprovechar su posición quebrantada sobre la vida moderna.
В течение 40 лет мы пытались развеять чары страшного проклятия, которое наложили на нашу Диану.
Verás durante 40 años hemos intentado revertir un hechizo maligno que le lanzaron a nuestra diosa Diana.
Мне трудно в это поверить, но кое-что может развеять любые сомнения. Что если мы проведем заключительный тест?
Estoy empezando a creerlo, pero para borrar toda duda, hagamos la última prueba.
Настало время развеять то сострадание, которое вы вызвали. - Признайтесь нам всем, что вы подделыватель, лгун и вор! - Как вы смеете!
Sugiero que finalmente llegó la hora... de que repares tanta miseria confesando... que eres un impostor, un mentiroso y un ladrón.
Меня одолевала тоска, и я пытался развеять ее чтением.
Estaba deprimido. Intenté matar la soledad con un libro.
- Чтобы развеять любые сомнения :
Para aclarar cualquier duda :
Нет. Можешь забыть о логике и дать мне шанс развеять сомнения?
- Deme el beneficio de la duda.
Ну что ж... Есть только один способ развеять все мои сомнения.
Bueno, hay una forma... de que puedas convencerme más allá de toda duda.
Этот страх можно развеять, если показать на экране, как мы можем любить. Не по расовым предрассудкам, а всем сердцем.
Un miedo que se puede eliminar sólo observando nuestro amor... sin apuro, pero del corazón.
Потом можно будет развеять пепел в её любимом месте.
Y luego podríamos esparcir sus cenizas por un sitio que le gustara.
Все, что я хочу – это развеять сомнения прошлого между нами.
Todo lo que quiero es dejar las dudas entre nosotros en el pasado.
Ты все ще будеш мне нужен, что бы развеять мой прах ( косяк наверно ).
Todavía te necesito para que me despidas en mi funeral.
Я подумала, что, может, вы поможете мне их развеять.
Pensé que tú sabías mejor.
Когда тень смерти коснется нас своим крылом, остается лишь искать способа развеять тьму, Трип. - ибо только этот долбанный свет...
Cuando la oscura sombra de la muerte nos pasa cerca no podemos evitar buscar la luz, Trip porque en esa maldita luz...
Я уехала, что бы развеять прах Ричарда на торфяниках.
Fui a esparcir las cenizas de Richard. En las marismas había un lugar que le gustaba mucho.
Я купила чтобы развеять опасность и теперь говорю о ней каждый вечер, после шоу
Compré copias para todos mis bailarines y discutimos cada noche después del espectáculo
Поскольку Снежная Королева до сих пор ничего не сделала, в память о своей сестре, я решила отвезти прах Марты в Торк Лейк и развеять его там.
Puesto que la "Reina de Hielo" no va a hacer nada para honrar la memoria de su hermana he decidido llevar las cenizas de Martha al Lago Torch y esparcirlas yo misma.
Моя лучшая подруга была убита. Её запихали в мусорный мешок. И ни у кого лишней минутки не нашлось, чтобы поехать со мной и развеять её прах.
Mi mejor amiga ha sido asesinada y enterrada en una bolsa de basura y a nadie le importa lo suficiente como para- -
Да. Все эти годы я была такой стервой по отношению к тебе. И вот мы, вместе с тобой, едем развеять её прах.
Sí, siempre he sido una zorra contigo a lo largo de los años y aquí estás, remando para que yo pueda esparcir sus cenizas.
Он всего-лишь хотел кремацию. А я обещал развеять его прах над футбольным полем.
Él quería una cremación y luego tirar sus cenizas por el condado
Игра этой роли помогает мне развеять душераздирающую тоску этого места.
Descubrí que hacer obras dramáticas me ayuda con el aburrimiento depresivo que me rodea en ésta casa
Развеять пепел моего отца... вернусь к своей жизни, и перестану пытаться жить его жизнью.
A esparcir las cenizas de mi padre y volveré a mi vida y pararé de intentar vivir la suya.
Знаешь, ты можешь вернуться домой, развеять прах, но ты всегда будешь думать, а что если что-то было в том, что делал твой отец, что если тебе нужно было только еще немного поискать.
Ya sabes, puedes volver y esparcir las cenizas, pero siempre te quedarás con la duda de sí quizás había algo de lo que estaba haciendo tu padre si simplemente vuelves a buscarlo.
Мы можем развеять ее прах с крыши
Podemos tirarla desde el tejado.
Я хочу развеять твои ассоциации о страхе с сексом.
Es acerca de desconectar tu sentido del miedo con el sexo.
Я всего лишь пытаюсь развеять обстановку. вам это и вправду нравится.
En el próximo capítulo "Jugo de la Guarida del Norte"
Разбираясь в тайных и паранормальных явлениях, Я думаю, что ты сможешь подтвердить или развеять мои опасения.
Conociendo las ciencias esotéricas y paranormales, pienso que podrás confirmar o negar mis temores.
Закопать, развеять по ветру, положить на полочку?
¿ Las entierras, las esparces, las guardas?
Чтобы оно сработало, вы должны держаться друг за друга и развеять это по ветру, дующему с океана.
Para que esto funcione, tienen tirarlo cuando el viento sople del océano. Está bien.
Каррионитов прах развеять Меж точек... 8, 3, 2, 9!
Hediondos espectros carrionites detengan su obra entre los puntos... 761390.
Она просила развеять там её прах.
Es por eso que quería sus cenizas esparcidas ahí.
Подруга сумеет развеять любые печали.
- Tomo lo mío y lo de'Ntoni. - Y esto para mí.
А где вы собираетесь развеять прах?
Incinerado.
развеяться 32
разведен 47
разведён 27
разве не круто 58
разве не прекрасно 61
разве это не прекрасно 129
разве 2223
разве нет 2870
разве не понятно 53
разве ты не помнишь 82
разведен 47
разведён 27
разве не круто 58
разве не прекрасно 61
разве это не прекрасно 129
разве 2223
разве нет 2870
разве не понятно 53
разве ты не помнишь 82
разве не так 1041
разве это не здорово 169
разве этого мало 35
разве ты не понимаешь 337
разве не правда 25
разве не видишь 153
разве не видно 71
разве это не правда 37
разве ты не знаешь 233
разве ты не видишь 540
разве это не здорово 169
разве этого мало 35
разве ты не понимаешь 337
разве не правда 25
разве не видишь 153
разве не видно 71
разве это не правда 37
разве ты не знаешь 233
разве ты не видишь 540