Развеять traducir turco
149 traducción paralela
Подруга сумеет развеять любые печали. С ней пропадает даже потребность в сне.
Bir kız arkadaş en büyük istekleri yok eder uyku ihtiyacını bile.
Мне кажется, что развеять сомнения и предотвратить установления опеки, это в интересах самой синьоры Хирард.
Öyleyse, inanıyorum ki Bayan Gerard'ın davasını... yine onun yararına sonuca bağlamak tamamen sizin yetkiniz dahilinde.
Тело сжечь и развеять пепел по ветру.
Cesedi yakılsın, külleri gizlice etrafa saçılsın.
Позволь развеять твоё заблуждение.
Sanırım yanlış anlıyorsun.
Винкель, когда начнется, схватим Томчика за жопу, появится легенда, которую надо... развеять.
Winkel... başladığında Tomczyk'un kıçını mıhlayacağız. Bir efsane doğmuş olacak, yok etmek zorundayız.
Если у Вас есть страхи я хочу их развеять.
Aynı anadan doğduk, Hindistan'dan. Korkuların varsa yüreğine su serpmek istiyorum.
торжественном обряде похорон, чтобы развеять ее...
Cenaze ayinlerine Katılabiliriz...
- Убить, сжечь, развеять по ветру.
- Öldür, yak, havaya uçur.
Мои фары могут развеять тени ночи
Işıklar gecenin gölgelerini kovarken
А теперь позвольте развеять слухи, которые не соответствуют истине.
Şimdi bazı söylentileri bertaraf edeyim de, gerçekleri çürütmesin.
А можно попросить его развеять мои страхи, что он так загрязняет планету что она станет необитаемой?
Ona dünyayı kirletip yaşanmaz hale getirebileceği konusundaki korkularımı dile getirebilir miyim?
Игры, чтобы развеять скуку на той войне.
Savaşta olmanın getirmiş olduğu bıkkınlığı kırmak için oynanan oyunlara benziyor.
Острое чувство одиночества и отсутствие необходимых материальных вещей... которые могли бы развеять это чувство... подняли меня на высочайший духовный уровень... где я почувствовал присутствие Бога.
Bir nebze bile azalmayan bir yalnızlık veya onu azaltacak maddi bir şeyin olmaması karşısındaki acizlik insanı öyle bir ruhsal düzeye çıkartıyor ki... ben orada Tanrı'nın varlığını hissettim.
Он должен развеять мою скуку.
Modern hayatın içine girebilmek için onun çatlaklığından faydalanmam lazım.
В течение 40 лет мы пытались развеять чары страшного проклятия, которое наложили на нашу Диану.
Kırk yıldır Tanrıçamız Diana'ya yapılmış olan bir kara büyüyü bozmaya çalışıyoruz. Güzel bir bakireydi.
и просто хочу поболтать, убить время, скуку развеять.
Brainerd'dan beri ve senden tek istediğim konuşmak. Moralimizi yüksek tutmak, yolun sıkıcılığından kurtulmak...
Если я и острил то, так для того, чтобы развеять мрачную атмосферу.
Eğer biraz uçuk davrandıysam bu tamamen yaslı ve üzücü bir duruma düştüğümüz için.
Можешь забыть о логике и дать мне шанс развеять сомнения?
Neden mantığı bir kenara bırakıp söylediklerimin doğru olabileceğini düşünmüyorsun?
Ну что ж... Есть только один способ развеять все мои сомнения.
Bak, beni şüphe bırakmadan ikna etmenin yolu var.
Этот страх можно развеять, если показать на экране, как мы можем любить. Не по расовым предрассудкам, а всем сердцем.
Bizi severken izlerlerse silinebilecek bir korku... ama ırktan değil, kalpten.
Потом можно будет развеять пепел в её любимом месте.
Sonra küllerini sevdiği bir yere serpebiliriz.
Все, что я хочу – это развеять сомнения прошлого между нами.
Tek istediğim, aramızdaki şüpheleri geçmişe gömmek.
Я не помню каждого ребенка... Но ты сумел развеять мою скуку. И я хотел бы...
Hiç çocukluk anın olmasa da, buna alışman doğru bir şey.
Ты все ще будеш мне нужен, что бы развеять мой прах ( косяк наверно ).
Cenazem için sana ihtiyacım olacak.
Также как и вы. Я уехала, что бы развеять прах Ричарда на торфяниках.
- Richard'ın küllerini dağıtmaya gittim.
Я купила чтобы развеять опасность и теперь говорю о ней каждый вечер, после шоу
Kopyalarını, bütün dansçılarıma aldım ve gösteriden sonra bütün gece bunu tartıştık.
Поскольку Снежная Королева до сих пор ничего не сделала, в память о своей сестре, я решила отвезти прах Марты в Торк Лейк и развеять его там.
Buz kraliçesi kız kardeşi için herhangi bir anma töreni yapmadığı için, Martha'nın küllerini göle götürüp, orada serpmeye karar verdim.
Моя лучшая подруга была убита. Её запихали в мусорный мешок. И ни у кого лишней минутки не нашлось, чтобы поехать со мной и развеять её прах.
En iyi arkadaşım öldürülüyor ve çöp poşetinin içine tıkılıyor, ve kimse de benimle gelip küllerini dağıtmayı önemsemiyor.
И вот мы, вместе с тобой, едем развеять её прах.
sen buradasın, küllerini dağıtmak için kürek çekiyorsun.
Развеять пепел моего отца... вернусь к своей жизни, и перестану пытаться жить его жизнью.
Onun küllerini dökeceğim ve sonra tekrar kendi hayatımı yaşamaya başlayacağım.
Поэтому они решили развеять его с утёса.
Kansız bir yerde, arkadaşım.
Знаешь, ты можешь вернуться домой, развеять прах, но ты всегда будешь думать, а что если что-то было в том, что делал твой отец, что если тебе нужно было только еще немного поискать.
Geri gidip külleri savurabilirsin ama babanın sürdürdüğü şeyde bir şey olup olmayacağını hep merak edeceksin. Tekrardan bir baksan.
Мы можем развеять ее прах с крыши
Külleri çatıdan boşaltabiliriz.
Закопать, развеять по ветру, положить на полочку?
Gömecekler mi, etrafa mı serpecekler, bir rafa mı koyacaklar?
Чтобы оно сработало, вы должны держаться друг за друга и развеять это по ветру, дующему с океана.
Bunun işe yaraması için, hepiniz tutmalı ve okyanustan esen rüzgârda savurmalısınız.
Быстро не значит хорошо. Нужно будет, чтобы мы сделали это без желания, чтобы развеять наши воспоминания.
Kısa olsun ama hızlı olmasın, elimizden gelenin en iyisini yapalım böylece hafızamızı yalanlamış oluruz.
Каррионитов прах развеять Меж точек... 8, 3, 2, 9!
Kokuşmuş Carrionite hayaletleri noktalar arasındaki gösterinizi sona erdirin. Yedi, altı, bir, üç, dokuz, sıfır!
Она просила развеять там её прах.
O yüzden, küllerinin oraya dökülmesini istiyor.
Да, но вы же заедете туда развеять прах вашей тётки?
Evet ama zaten teyzenizin küllerini dökmek için oraya gitmeyecek misiniz?
Ну, я спросила у генерального директора можно ли развеять здесь прах и он ответил " "Абсолютно исключено".
Durumu özetlemek gerekirse ; genel müdürle konuştum. Ve külleri buraya savurup savuramayacağımızı sordum.
Я здесь не для того, чтобы развеять все твои неприятности Гэррити.
Senin bütün dertlerini çözmek için burda değilim. Çözemem.
... с просьбой либо подтвердить, либо развеять его сомнения.
Kuşkularını doğrulayacak veya yersiz bulacaktım.
Мы думали, ты захочешь его где-то развеять.
Bir yere, serpmek isteyebileceğini düşündük.
И потом тебе придется объяснять лейблу, о чем ты думала, когда организовывала этот маленький непродуманный бесплатный концерт, который может развеять все хорошие слухи о нашем новом альбоме. Оу.
Sonra da, plak şirketine, çıkmak üzere olan yeni albümünün, muhtemel yankılarını yok edecek olan, bu küçücük ve bedava konseri düzenlerken aklından nelerin geçtiğini açıklamak zorunda kalırsın.
Уолт сказал мне, что у вас есть некоторые сомнения, которые я могу развеять.
Walt'un dediğine göre dindirebileceğim bazı endişeleriniz varmış.
Я постараюсь как можно скорее разобраться с этим, Алисия, чтобы развеять тучи твоих сомнений.
Şimdi bunu hızla tamamlamaya çalışacağım Alicia, böylece... -... suçlamayla yaşamak zorunda kalmayacaksın.
10 лет я пытался развеять эту грусть.
Onun bu üzgün halini değiştirmeye çalıştım.
Нужно развеять сомнения...
Sadece birkaç soru soracağım.
Когда меня вернут обратно к тебе, не забудь развеять меня...
Beni sana gönderdiklerinde küllerimi savurmayı- -
Я думаю, что ты сможешь подтвердить или развеять мои опасения.
Ve umarım, benim korktuğum şey olmadığını söyleyebilirsin.
Я пытался развеять этот плод воображения, но сейчас, 25 лет спустя, я нахожу, что безобидные галлюцинации маленького Лоуренса развились в воистину ужасающие бредовые образы.
... kendisini korkunç sanrılar şeklinde gösterir.
развеяться 32
разведен 47
разведён 27
разве не круто 58
разве не прекрасно 61
разве это не прекрасно 129
разве 2223
разве нет 2870
разве не понятно 53
разве ты не помнишь 82
разведен 47
разведён 27
разве не круто 58
разве не прекрасно 61
разве это не прекрасно 129
разве 2223
разве нет 2870
разве не понятно 53
разве ты не помнишь 82
разве не так 1041
разве этого недостаточно 46
разве это не здорово 169
разве этого не достаточно 54
разве этого мало 35
разве не правда 25
разве ты не понимаешь 337
разве это не правда 37
разве не видишь 153
разве не видно 71
разве этого недостаточно 46
разве это не здорово 169
разве этого не достаточно 54
разве этого мало 35
разве не правда 25
разве ты не понимаешь 337
разве это не правда 37
разве не видишь 153
разве не видно 71