Самое время traducir español
3,495 traducción paralela
Самое время записаться на "Еврейское свидание".
Es el momento de que te apuntes a la J-cita.
Сейчас - самое время.
Está lloviendo ahora.
Не знаю, думаю, может, самое время дать наброски рисунков прессе.
No sé. Estoy pensando que quizá sea hora de que les demos esos bocetos a los medios.
Думаю, самое время остановиться.
Creo que eso es todo, un buen lugar para finalizar.
и сейчас самое время обсудить кокаиновую зависимость Пэм?
Sí, y ¿ este es un buen momento para hablar de la adicción a la cocaína de Pam?
Так что, если есть что-то, что ты хочешь мне сказать не мне с Агентством, не мне и Колдеру, а только мне, как твоему куратору и твоему другу... неважно что, сейчас самое время.
Así que si hay algo que quieras decirme... no a mí y la Agencia, no yo y Calder, solo yo, como tu controlador y nuestro amigo... no importa lo que es, ahora es el momento.
Нет-нет-нет, сейчас самое время.
No, no, no, ahora es el momento.
В связи с тем, что в Молли сейчас ремонт, думаю, самое время внести некоторые нововведения, чтобы идти в ногу.
Cómo vamos a tener que hacer algunas reparaciones en Molly's, quizá sea el momento de hacer algunos cambios - para seguir adelante.
То же самое время дня.
A la misma hora.
Да, думаю, самое время, понимаешь?
Sí, creo que es el momento, ¿ sabes?
Самое время вскрыть твой живот.
Momento de abrirte el estómago, ¿ eh?
А то, что он заявился в то самое время, как перестреляли Деннисонов.
Y aparece al mismo tiempo que los Dennisons son disparados.
Ладно. Сечас самое время поговорить об условиях или...
Así que ahora es el momento de hablar de los términos o...
Если вы знаете, кто убил эту девушку, сейчас самое время поделиться с нами.
Si sabe quién asesinó a esa chica, es un buen momento para hablar.
В это же самое время, как показали выписки из банка, вы снимали наличными $ 500, неделя за неделей.
Justo a la misma hora, sus registros bancarios muestran que retira $ 500 en efectivo.. cada semana.
Самое время повидаться с мамочкой.
De acuerdo. Es hora de ver a mamá.
Самое время тебе покинуть мою лодку.
Es hora de que te vayas de mi barco.
Может, самое время нам поговорить? какого черта ты бросил хирургию.
Quizás es el momento de que hablemos de por qué demonios dejaste la cirugía.
Если у вас есть какие-нибудь связи, то самое время ими воспользоваться.
Si tiene algún contacto federal para llamarlo, ahora es el momento.
Именно поэтому я подумал, что сейчас самое время для перемирия.
Es la razón por la que sentí que era hora de una tregua.
Самое время сказать "не для печати".
Hubiera sido un buen momento para decir "extraoficialmente"
Или показать мне, сейчас самое время.
O mostrarme, ahora es el momento para hacerlo.
Полагаю, сейчас самое время вызвать адвоката.
Supongo que esta es la parte en la que llamo a mi abogado.
Предварительно он был убит в то самое время, когда Ли Кросби был у нас.
La hora de la muerte indica que fue asesinado cuando teníamos a Lee Crosby detenido.
- Итак, в том же самом доме возникает неисправность практически в то же самое время год спустя.
- Así que la misma casa y el mal funcionamiento casi a la misma hora un año después.
Теперь самое время.
Ahora estaría bien.
Кэролайн, я желаю столик в секторе Макс, пожалуйста, потому что ей самое время познакомиться с тем, кого я скрывал.
Caroline, me quisiera una mesa en la sección de Max, por favor porque ya va siendo hora de que conozca a la persona que he estado fingiendo no ser.
Ну, что ж, самое время позвонить адвокату.
Bueno, este sería un buen momento para llamar a tu abogado
Рой, самое время взглянуть правде в глаза.
Roy, es el momento de hacer frente a los hechos.
Самое время принять это.
Es hora de que lo aceptes.
Леди всегда появляются и исчезают бесшумно. самое время попрактиковаться.
Las damas siempre salen y entran de la habitación sin hacer ruido, así que es un excelente tiempo para practicar ahora.
Но если у вас есть идея, самое время ей поделиться.
Pero si tienes algún lugar en mente, ahora es el momento de compartirlo.
Разве сейчас не самое время ложиться спать, Бабуля?
¿ No es hora de dormir, Maw Maw?
Сейчас самое время отпраздновать, согласен?
Es un buen momento para celebrar, ¿ no crees?
– Пациент выжил? – Ты думаешь сейчас самое время подрывать мою уверенность в себе?
¿ Te parece un buen momento para quitarme mi confianza?
Сейчас самое подходящее время.
Ahora es el momento perfecto.
Да... сейчас не самое лучшее время.
Sí, pero ahora no es un buen momento.
На самом деле, сейчас не самое подходящее время.
Creo que no es un buen momento.
Это было самое худшее время на свете, но всё что я делал - это смотрел на неё и благодарил бога, благодарил всех богов, всю вселенную и любого человека, которого я мог поблагодарить,
Incluso entonces, en lo que sólo podrían llamarse los peores momentos, todo lo que podía hacer era verla y agradecer a Dios, agradecer a cada dios que existiera, o existió, o existirá, y a todo el universo,
В то время, падая на самое дно, мне удавалось на удивление хорошо справляться с делами.
Antes había momentos, en los que acababa en la cuneta, dónde funcionaba muy bien con mi adicción.
Самое ужасное - то, как замедляется время.
La peor parte es cuando el tiempo se para.
Вы уходите в самое неподходящее время.
Te estas yendo en un mal momento.
- Может сейчас самое подходящее время.
- Silvana, no quiero. - ¡ Tal vez debería sentarse ahora!
Может быть это то, что тебе говорят голоса, но сейчас не самое подходящее время, ок?
Bueno, puede que eso es lo que las voces te están diciendo, pero ellos no son los que deciden ahora, ¿ de acuerdo?
Если ты все еще веришь в своего Бога, сейчас самое лучшее время позвать его.
Si aún crees en ese Dios tuyo, ahora es un buen momento para llamarlo.
В то время, падая на самое дно, мне удавалось на удивление хорошо справляться с делами.
Había momentos, antes de terminar en la cuneta, cuando funcionaba extremadamente bien en mi adicción.
Астрологи говорили, что сегодня самое благоприятное время для марша.
Los astrólogos te dijeron que la mañana era la hora más auspiciosa para marchar.
Да, за это... и за то, что держал бомжей подальше от этого вагончика в самое ходовое бизнес-время.
Sí, por eso y por alejar a mis colegas del camión durante las horas principales del negocio.
Я думал, что самое важное это проводить время с моим братом.
Pensé que lo más importante era poder estar con mi hermano.
Потому что я подумал, сейчас самое подходящее время, чтобы... чтобы... чтобы... спросить...
Porque estaba pensando que ahora es un buen momento como nunca para, um... para... para... preguntar...
Самое лучшее время молодости.
Es el momento más feliz en la vida de una persona joven.
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35