Совсем как я traducir español
884 traducción paralela
Рада сообщить, что вновь чувствую себя почти совсем хорошо, несмотря на то, как скучаю по Джону и детям. Теперь я счастливе, нежели была когда-либо.
Me alegro de poder decir que me encuentro casi recuperada a pesar de lo que echo de menos a John y a los niños.
Знаешь, ты совсем не такая, как я ожидал.
¿ Sabe? Es totalmente distinta de lo que esperaba.
Сегодня я плавал в бассеине весь день, и теперь совсем как новенький.
Hoy estuve nadando en el club toda la tarde... y te digo que me siento como nuevo.
Я совсем не такой, как вы говорите.
Realmente no soy como dices.
Я смотрела, как вы спускались по лестнице, совсем как она год назад.
La vi bajar igual que a ella hace un año.
Ну это совсем не то, как я отношусь к Ирене.
Bueno no es eso lo que siento por Irena.
Тогда он был совсем один во всем мире, как и я, и он вернулся сюда, чтобы умереть, в яркий весенний день.
Estaba otra vez solo en el mundo, como yo. Volvió para morir aquí una radiante mañana de primavera.
Если вы придаёте моим словам — как бы это сказать — совсем другой смысл, капитан Мак-Моррис, то я, чего доброго, подумаю, что вы недостаточно любезны со мной, недостаточно меня уважаете.
Mirad, si tomáis la cuestión de otro modo, capitán Macmorris, por casualidad pensaré que no usáis conmigo esa afabilidad que en discreción deberíais usar, mirad lo que os digo, siendo tan buen hombre como vos.
Этот мерзавец, оборванец, этот вшивый нахал Пистоль, — ведь всем известно, что он — как бы это сказать — совсем пропащий человек, — так вот, он приходит вчера ко мне, приносит хлеба и соли и требует — как бы это сказать, — чтобы я съел мой порей.
Ese pillo, ese canalla, ese piojoso de Pistol, que nosotros y todo el mundo conocemos, no ser más que un mozo sin mérito alguno, vedlo, vino ayer ofreciéndome el pan y la sal, y ordenando que me comiera mi puerro.
что выглядит словно ангел но милый, я изменилась никогда не кричит на парня не смотрит свысока позволяет мне носить брюки но я теперь совсем как мама, это совершенно точно но я всегда помнил о тебе не знаю что бы со мной было без тебя
Buena como un ángel. Pero he cambiado. Nunca gritabas y me dejabas ponerme mis pantalones.
Знаешь, все время жила совсем не так, как хотелось бы, но вот именно сейчас - могу тебе сказать... Я тут накопила немного.
No hice todo lo que quería en la vida, pero ahora puedo decirte... que tengo algunos ahorros.
Я тебя совсем не понимаю ты ведь знаешь, как я серьезно отношусь к подобным вещам. Хочешь поссориться со мной в такой день.
No puedo entender que tu sabiendo lo que que siento sobre estas cosas, te pelees conmigo hoy.
Как глупо. Я совсем забыла, что у меня назначена встреча.
Había olvidado que tengo una cita.
Совсем не такое, как я думал.
No tiene el aspecto que pensaba.
Прошлую ночь я совсем не спала... я думала о нашем браке... ты ведь помнишь, как тогда все сложилось.
¿ Sabes por qué no dormí anoche? Pensaba en nuestro matrimonio y en cómo sucedió todo.
А без платья это уж совсем как-то странно, но я не возражаю.
Sin vestir, es aún más extraño. No parece importarme. ¿ Y a ti?
Я совсем не так добра, как она думала.
Lo hizo. No soy la encantadora mujer que ella pensaba que era.
Я совсем недавно видела, как ты посылала воздушный поцелуй пленнику.
Hace un rato te he visto sonreír y mandar besos con la mano a un prisionero.
Совсем забыл. Я думал только о восхождении,... как лучше пройти.
Se me olvidó, lo siento.
Кстати, я был одним из них и, как видите, совсем не жидкий.
De hecho, yo fui uno de ellos, y como ve, sigo perfectamente sólido.
Совсем не страшно, как я себе навоображал.
No da tanto miedo como creía.
Я совсем не чувствовал боли... лишь чувство пустоты, как в падающем лифте.
Es curioso. No sentía pena,... sino una sensación de vacío. Como cuando el ascensor baja demasiado deprisa.
Оно не совсем такое... как было в книге, я его немного усовершенствовала.
No es exactamente... como el del figurín ¿ no? Oh, lo mejoré.
Можно сказать, я его совсем не знаю. Как приятно сегодня побыть с ним.
Pero me hace ilusión estar con él esta noche.
Я помню, но... не совсем так, как ты.
Lo recuerdo... pero no de la misma manera que tú lo recuerdas.
Мужчинам совсем не важно быть в курсе, что я живу не в таком месте, как это.
Si se enterasen de que vivo en un este lugar, ninguno querría contratarme.
Видите ли, я всегда смотрел на свои предприятия как на произведения искусства. И то, что я извлекал полезного, почти совсем меня не касалось. Потому что для меня важно создать нечто прочное!
Yo siempre he pensado en mis empresas como en obras de arte y lo que sacaba de útil, casi me daba igual..... porque lo importante, para mí, es crear algo sólido que nos sobreviva.
А он вместо этого смотрел на меня и слушал, как я читаю. Все эти книги, которые мне совсем не нужны были. Я очень быстро читала, 200 страниц в день.
ÉI me miraba y me escuchaba, mientas yo leía todos estos libros que no me servían para nada 200 páginas al día, leía rapidísimo.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
" Mi querida chiquilla : Te he amado, sabiendo que no eras como las demás. Pero después de ver el escándalo tan sonado en el que te has visto involucrada me doy cuenta de lo diferente que eres a la mujer a la que un hombre de mi posición debe aspirar.
Забавно, но я совсем о ней позабыл... с тех пор, как ты взяла дело в свои руки.
Es curioso, ya me había olvidado... desde que tú has tomado cartas en el asunto.
Это не совсем точный термин, как я полагаю, однако смысл он передает верно.
Pues no es ése exactamente el término que yo emplearía pero concuerda perfectamente con lo que soy.
Я знаю. Он придёт совсем скоро и тогда как дирижёр станет управлять нашей группой.
A veces viene a dirigir nuestra orquesta.
Я наряжусь и буду совсем как девушка.
Me las pondré y me pareceré a una muchacha de más edad.
Слушай, я не хочу быть блюстителем, но мне совсем не по душе то, как ты попусту тратишь время.
No lo soy, pero tampoco me gusta verte desperdiciar tu tiempo.
Я тебя совсем не понимаю, так же как и ты не поняла ни одного слова.
No te entiendo nada y tú tampoco comprendes una palabra.
Да, я знаю, моя дорогия, но это не Земля... как мы думали. Это нечто совсем другое.
Sí, lo sé, querida, pero esto no es la Tierra... como nosotros... creemos.
Я должен теперь тренироваться как черт, совсем потерял форму
Ahora entreno como un loco, estoy totalmente bajo de forma. Ya veo.
- Я не совсем уверена и не знаю как сказать, миссис Дэнли, но я должна спросить
- No se que decirle, pero tengo que preguntarle.
Я не знаю, насколько это серьезно, Джим, и не совсем понимаю, как тебе сказать.
No sé lo serio que esto pueda ser, Jim y no sé cómo decírselo.
Я _ чувствую _, что плоть Христа в просфоре совсем как кролик в этом патэ.
¡ Ahora siento que el cuerpo de Cristo está en la ostia... como la liebre en ese paté! Estoy convencido.
Я совсем не помню, как это всё так быстро произошло.
Todo fue tan rápido.
Я совсем не такой, как ты думаешь.
Quítame los brazos de encima. No soy lo que tú piensas
Однако я вижу, что это не совсем верно, так как вы здесь.
Pero veo que ello no es del todo cierto, pues ustedes están aquí.
Я как раз говорил твоему отцу, что ты так хорошо рыбачишь, что вам совсем не нужны ловушки для рыбы.
Le he dicho a tu padre que teniendo una hija que pesca tan bien como tú no necesitaba arreglar el redil.
Как еврейка, я не совсем уверена.
Como judía no estoy segura.
- Знаете, одна вещь мне не совсем понятна. - Какая? Я не понимаю как..
Hay una cosa que todavía no entiendo muy bien.
Я знал его совсем немного, но это благодаря ему я узнал, как важно уважать мертвых.
Le conocí muy poco, pero a través de él... aprendí la importancia del respeto por los muertos.
"Я понимаю... теперь, наконец, совсем недавно, я начал понимать, что те кадры не очаровывали вас так, как меня."
"Ya comprendo... ahora, en fin, desde hace poco, lo comprendo, " que aquellas imágenes no os fascinasen como a mí.
Совсем как я!
¡ Al igual que yo!
Я совсем не умел писать маслом и обучался этому ремеслу, по мере того как работал.
Yo sabía poco de pintura al óleo y aprendí las técnicas mientras trabajaba.
Из дела строителей вышло нечто совсем ими не предусмотренное, как и из жестокой маленькой трагедии, в которой я играл свою роль.
Algo muy lejano en el tiempo... a aquello que intentaron los constructores... se había alejado de su trabajo y de la pequeña y ardiente tragedia humana en la que yo actuaba.
совсем как ты 29
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я уже сказала 182
как я и сказала 211
как я думала 148
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я полагаю 148
как я люблю 67
как я могу спать 20
как я и сказал 525
как я и сказала 211
как я думала 148
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я полагаю 148
как я люблю 67
как я могу спать 20
как я и сказал 525