Спустя время traducir español
308 traducción paralela
Я надеялась, что спустя время, мы сможем быть друзьями.
Esperaba que después de todo este tiempo podríamos ser amigos.
Спустя время, открыв, в чем заключался секрет, я растянулся на кровати.
A la larga, satisfecho del verdadero secreto de su efecto, me volví a tender en el lecho.
Правда. Но спустя время начинает казаться, что так ты тратишь жизнь впустую.
Pero después de un tiempo, esa forma de vivir parece... vacía.
Некоторое время спустя, в "Саду цветов", доме гейш, постоянным клиентом которого является М. Фуджимото.
Poco después, en el "Jardín de las flores", la casa de geishas a la que el Sr. Fujimoto es un cliente asiduo...
Некоторое время спустя. Свадьба Ори и Сакума.
Poco tiempo después, Orie y Sakuma se casan.
О, она великолепно играла свою роль! Но спустя некоторое время, она стала терять осторожность.
Ella fue brillante en el juego pero después de un tiempo, empezó a descuidarse.
Некоторое время спустя, ее муж нашел ее в своей постели с накинутым до шеи покрывалом.
Al poco rato, su marido la encontró en la cama, tapada hasta arriba.
Спустя какое-то время от фирмы мало что осталось.
No queda mucho de nuestro viejo hogar.
И спустя некоторое время художник встал напротив своего творения.
y, durante un momento, el pintor permaneció en trance ante la obra que había elaborado ;
И спустя все это время, женщины...
Y después de estar tan sólo, estas mujeres.
И спустя некоторое время...
Le enviaré sus cosas.
Многие вещи ты увидишь по-другому, и спустя какое-то время ты сможешь сказать мы оба сможем сказать,..
Verás las cosas de otro modo, y luego de un tiempo, podrás opinar.
Спустя все это время.
No después de todo este tiempo.
Они выпустят его спустя какое-то время.
A él lo soltarán después de un tiempo.
Спустя какое-то время ты проходишь через это... и начинаешь ценить четкость, ясность, силу подачи.
Creo que después de un tiempo, cuando pasas por eso... comienzas a apreciar la claridad... ya sabes, la autoridad.
Некоторое время спустя он уехал за границу.
Algún tiempo después se trasladó al continente.
"Статья Карла Бёрнштейна и Боба Вудварда." И оно определяет грядущие годы. И я надеюсь, что спустя это время, вы сможете оглянуться назад,.. "Вашингтон, 1972.".. и сказать, что это было одним из моих лучших решений.
Es vuestro primer voto, y dentro de unos años... espero que podáis mirar atrás... y decir que fue uno de vuestros mejores votos.
КАКОЕ-ТО ВРЕМЯ СПУСТЯ...
AL POCO TIEMPO...
Он вернулся, ну, я не знаю когда, но это было некоторое время спустя, как
Él regresó. No sé exactamente cuándo, pero fue después... de que la Srita.
И спустя какое-то время я нашёл её...
Y para cuando la encontré...
Спустя несколько лет после завершения фильма "Космос" я на время отошел от научной работы, чтобы написать роман. Роман о путешествии к центру Млечного Пути.
Años después de terminar esta serie me pude dedicar a escribir una novela sobre el viaje al centro de la Vía Láctea.
Мы наконец-то, спустя долгое время, начали находить наше настоящее положение в космосе.
Tras el medievo, el redescubrimiento de las obras hechas aquí, hace posible el Renacimiento que influyó mucho en nuestra cultura.
Большой взрыв – в верхнем левом, в первую секунду 1 января. 15 миллиардов лет спустя – это наше сегодняшнее время, последняя секунда 31 декабря.
Si el calendario fuera como una cancha de fútbol la historia humana tendría el tamaño de mi mano.
Спустя долгое время он обнаружил, что вернулся к отправной точке.
Después de un rato verá que, de algún modo, volvió al punto de partida.
Но суть в том, что спустя некоторое время что-то тебе подсказывает,.. ... какой-то голос тебе говорит, и ничего с этим не поделаешь.
En todo caso... supongo que lo que cuenta es que al cabo de un tiempo... algo te dice, una voz que te habla, y dice, es hora de abrirse.
И время когда это произойдет — 4,2 секунды спустя.
Y el momento en que ocurrirá es dentro de 4.2 segundos.
Спустя некоторое время, он выдвинул вторую теорию :
Después de un tiempo, reemplazó esa teoría por otra :
Спустя все это время... Нет никакого спада активности, кровяное давление не понижается.
Después de todas estas horas... no hay baja de la actividad, no baja su presión sanguínea.
- Я открою тебе тайну, но некоторое время спустя.
Será revelado en el momento adecuado. Fantástico.
Спустя некоторое время, он в основном злился на то что я проводил много времени на стоянке такси.
Después, se encabronaba porque me la pasaba donde los taxis.
Некоторое время спустя
Un tiempo después.
Сначала они проявили живой интерес к моей работе, но некоторое время спустя сэр Рубен сказал, что моя идея их больше не интересует.
Al principio mostraba cierto interés por mi trabajo, pero al cabo de un tiempo, Sir Reuben me dijo que habían perdido totalmente el interés.
Спустя некоторое время, без каких-либо причин, кто-то убил этого молодого президента когда тот ехал на своей машине.
Un tiempo despues, sin ninguna razon en particular, alguien le disparó a éste joven presidente cuando paseaba en su auto.
Спустя некоторое время я встретил женщину... влюбился, мы поженились, и ненадолго этот дом стал счастливым.
Los klingons permitieron que la Flota atravesara el agujero "en nombre del intercambio científico".
Некоторое время спустя, все стало намного серьезнее.
Luego se convirtió en un asunto personal.
Спустя какое-то время их осталось не так много.
Al poco tiempo, sólo quedaban unos cuantos.
Но лишь какое-то время спустя я сумел поведать всем, что произошло.
Hasta que pasó un rato no fui capaz de contar lo que había sucedido.
12.32 Некоторое время спустя в тот же день.
12 : 32 más tarde...
Увидел его спустя долгое время, слушал его басни...
El otro día estuve pensando... Verle después de tanto tiempo, oir sus cuentos...
Люди, которые организовали фестиваль могли подойти к нам с Полом и сказать что скоро очередь Пола, а потом, спустя некоторое время... 'Не, не сейчас', а потом ещё'да сейчас', а потом'не сейчас', и так далее.
La gente que organizaba el festival venía a Paul y a nosotros a decirnos que Paul estaba a punto de salir, y volvían al momento y decían...'no, no vamos', y luego'sí, si vamos',
Верно, мы хотим встретиться впервые за это время 97 00 : 12 : 28,914 - - 00 : 12 : 30,472 спустя 20 лет... - Приходите на пикник.
Si, decidimos reunirnos, como hace 20 años...
Спустя какое-то время я представила, как он мог выглядеть.
Después de un rato, imaginé cómo sería fisicamente.
Спустя месяц как Бокар организовал займ, он сказал, пришло время вернуть услугу.
Tras arreglar lo del préstamo, Bokar exigió el pago del favor.
И он умер спустя месяц после её смерти... это значит, что они прожили почти одинаковое время... плюс-минус час... по нашим подсчётам.
Si él murió un mes después que ella... eso significa que vivieron casi el mismo tiempo... con algunas horas de diferencia... según nuestros cálculos.
Они вешают занавески, ставят герань, телевизор и, спустя некоторое время, всё выглядит так, будто оно всегда тут было.
La gente entra a vivir y ponen los tendederos, los geranios, la televisión y después todo forma parte del paisaje, ya existe.
Спустя какое-то время они все становятся на одно лицо.
Con el tiempo, todos empiezan a verse igual.
Спустя некоторое время я понял, что мы поступили неправильно.
Después de un tiempo me dí cuenta de que habíamos hecho mal.
Да, то есть, спустя какое-то время я начал чувствовать себя пурпурным телепузиком.
Grayson, ser gay fue divertido y todo luego de un tiempo.... si, después de un rato... me siento como si fuese un teletubby púrpura.
Я просто воплощение всего самого плохого. И это выясняется лишь спустя какое-то время.
Soy como un modelo defectuoso y no te das cuenta hasta que llevas un tiempo conmigo.
Даже спустя всё это время... Я продолжаю верить, что как-нибудь... когда-нибудь я увижусь с Кейти вновь
Aun después de todo este tiempo... tengo la esperanza de que de algún modo... volveré a ver a Katie.
Несколько дней спустя, во время тренировки... вы порвали себе связки и ваша жизнь перевернулась с ног на голову.
Sin embargo, unos días después, durante el entrenamiento, se rompe el ligamento. Su vida cambia. ¿ Qué pasó?
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время вышло 684
время уходит 87
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время вышло 684
время уходит 87
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35