English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ С ] / Стоило бы

Стоило бы traducir español

1,832 traducción paralela
Ладно, так что накопала насчёт племянницы, о чём стоило бы волноваться?
Da igual, ¿ has encontrado algo sobre mi sobrina por lo que deba preocuparme?
Может и стоило бы приглашать сыщиков-любителей на каждое дело.
Quizá deberíamos. Un detective misterioso distinto en cada caso.
Майерс думает, что нам стоило бы переговорить. Эй!
Meyer piensa que deberíamos hablar.
А стоило бы?
¿ Debería intentarlo?
Не считаете, что стоило бы?
¿ Cree que debería?
Если отца вашего сына убили, вам не кажется, что стоило бы об этом упомянуть?
El padre de su hijo es asesinado, ¿ y no pensó que era relevante?
Потому что, возможно, тебе стоило бы...
Porque tal vez tú deberías....
Я думаю, что тебе стоило бы подождать.
Creo que deberías esperar.
Т.к. Джона сегодня нет, может быть, нам стоило бы выяснить все сегодня.
Como no tenemos a John esta noche, puede que quieras descubrirlo.
А стоило бы.
Bueno, deberías.
Как мне кажется, Вам, парни, стоило бы протянуть мистеру Массериа знак вашей доброй воли.
Chicos, me parece que debéis ofrecer una muestra de buena voluntad hacia el señor Masseria.
- Просто скажем, что вам стоило бы работать не в полиции.
Permítame decirle que usted no tiene paladar de policía.
- Нет ничего, о чем тебе стоило бы узнать.
Ninguno que debas saber.
Ну, так давай дадим ей что-то, на что стоило бы смотреть.
Vamos a darle algo para mirar.
Тебе стоило бы его поменять.
Debiste haberla cambiado.
И стоило бы огромных денег. А у тебя на руках все карты.
Costaría una maldita fortuna y tú tendrías todas las cartas.
А стоило бы.
Bueno, pues deberías.
Нам стоило бы быть уже там.
Ya deberíamos estar allí.
- Ну, возможно тебе стоило бы.
- Bueno, quizá deberías.
Тебе стоило бы дать ему пару очков за силу духа, разве нет?
Mm. Pero hay que darle puntos por su bravura, ¿ verdad?
- Да уж, их стоило бы почистить.
- Alguien debería.
А стоило бы, он украл твои шутки.
Deberías hacerlo, te roba todos los chistes.
Такое лекарство стоило бы целого состояния Большой Фарме.
Un tratamiento así valdría una fortuna para una farmacéutica. Billones.
Может твоим родителям стоило бы ценить рождение ребенка с членом!
Quizás tus padres deberían haber apreciado el milagro ¡ de tener un bebé con un pene!
Может, к этому совету мне и самой стоило бы прислушаться?
¿ Era su consejo el consejo que debía aplicarme a mí misma?
Я говорю, мы его заполучим, чего бы это не стоило.
Digo que vamos por ellos, cueste lo que cueste.
Так что бы вы ни собирались добавить, Мишель, это стоило жизни одному из лучших моих офицеров.
Así que de la manera que quieras verlo, Michelle, esto le costó la vida a uno de mis mejores oficiales.
Поезжай завтра в Рипон и получи особое разрешение, сколько бы оно ни стоило, и назначь дату свадьбы.
Ve a Ripon mañana y saca una licencia especial, no importa cuanto cueste, y fija la fecha.
А когда... когда настанет день, и в твоей жизни не останется того, ради чего бы стоило жить, когда даже шоколадное мороженое не поможет...
Y entonces... cuando llegue el día Realmente, no vale a pena vivir más...
- Нет, я никогда там не был. Да, тебе бы стоило.
- No, nunca he usado ninguno, y sí, tú deberías.
Чего бы мне это ни стоило.
No importa lo que tenga que hacer.
Мне нужны люди, отслеживающие все зацепки, чтобы поймать этих засранцев, чего бы это ни стоило, ладно?
Necesito que sigáis todas las pistas cualquier cosa que pueda llevarnos a coger a estos gilipollas, ¿ vale?
Найдите этого человека- - чего бы это не стоило.
Encuentra a este hombre- - por cualquier medio necesario.
Вам бы стоило остаться в кровати... так сказал доктор.
Se supone que debes estar en la cama. Órdenes del doctor.
И тебе бы стоило и самой пройти психологическое обследование.
Y tú también deberías pasar por una evaluación psicológica.
Я сказал кое-что после похорон, что мне бы стоило держать при себе.
Dije algunas cosas después del funeral que debería haber guardado para mi.
Сара, я найду тебе дом твоей мечты, Чего бы это ни стоило
Sarah, voy a encontrar la casa de tus sueños, cueste lo que cueste.
Да и тебе бы стоило там остаться.
Bueno, tendrás que seguir esperando.
Вот если бы они замолчали, тогда бы стоило беспокоиться.
Si no lo hicieran, empezaría a preocuparme.
Я уничтожу ваше счастье, чего бы мне это ни стоило.
Destruiré su felicidad aunque sea lo último que haga.
Тебе бы стоило активней участвовать.
Deberías involucrarte más.
Да, но оно того стоило, если бы это принесло мне деньги и признание, которого я заслуживаю.
Sí, pero merece la pena si finalmente se consigue el dinero y el crédito que me merezco.
Так что, чего бы мне это ни стоило, я одержу победу.
Así que, cueste lo que cueste, yo ganaré.
Вам бы стоило сходить туда.
Un prisionero está destrozando la sala de interrogatorios.
Я уничтожу ваше счастье... Чего бы мне это ни стоило.
Destruiría su felicidad... aunque fuera lo último que haga.
За мэра Заджака и за все, чего бы ни стоило этого добиться.
Alcalde Zajac y lo que sea necesario para que así sea.
Но раз вы обе тянете где-то на семёрку, Я думаю, тебе бы стоило поволноваться
Pero desde que las dos rondais el siete, creo que deberías estar un poco preocupada.
И чего бы это все ни стоило, она не очень готова была меня простить, так что по крайней мере сейчас я могу двигаться дальше.
Y para lo que ha servido... ella no lo está olvidando exactamente. Al menos ahora puedo seguir adelante.
Чего бы это ни стоило, это была моя идея - - пойти в тот банк.
Fue mi mala idea entrar en el banco.
Конечно, я приду чего бы мне это не стоило.
Claro. No me lo perdería por nada del mundo.
Ну, что бы это ни было... это стоило охраннику жизни.
Bueno, lo que fuera valía la vida de un guardia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]