English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Т ] / Ты забыл сказать

Ты забыл сказать traducir español

68 traducción paralela
Ты забыл сказать Мэджету про мои...
Tú también, Nancy.
Ты забыл сказать - пожалуйста.
Olvidaste decir "por favor".
- Ты забыл сказать "спокойной ночи".
- No me dijiste buenas noches.
Ты забыл сказать "прием прием".
Oye, olvidaste decir cambio-cambio Cambio-cambio
Ты забыл сказать, что ещё хочешь проверить не съест ли меня кто-нибудь там.
No has dicho que así puedes ver si sale algo y me come.
Ты забыл сказать "Пожалуйста".
Olvidaste decir "por favor".
Ты забыл сказать мне сделать прививки и не разговаривать с незнакомцами.
Se te olvidó decirme que tenga cuidado y que no hable con extraños.
Ты забыл сказать, что твоя офигенная бывшая секс-подружка живет напротив?
asi que... se te olvido mencionar que tu atractiva ex amiga sexual vive justo delante
Скажем, с кем-то случилось что-то замечательное, но ты забыл сказать, как замечательно это было, и теперь этому кому-то действительно больно.
Dí algo asombroso que pasara con alguien. Pero te olvidaste de decir que increible estuvo, y ahora di alguien que es probable que saliera herido
Да, ты забыл сказать, что мы очень большие.
¡ Y ni mencionar lo grandes que somos!
Или может быть это выскочило из твоей головы и ты забыл сказать мне, что женат.
O quizas tu mente te falle y olvides decirme que estas casado.
Ты забыл сказать, что твой приятель - коп.
Se te olvidó mencionar que tu amigo es un policía.
Ты забыл сказать : "Мы скоро вернёмся!"
Olvidaste decir, "volvemos enseguida".
Ты забыл сказать
- Olvidaste decir...
Ты забыл сказать Дэйву, что уезжаешь?
¿ Te olvidaste de decirle a Dave que estás de vacaciones?
Ты забыл сказать мне об этом.
Te olvidaste de decirme eso.
Ты забыл сказать, что разговор не под запись.
Se te olvidó decir que estamos hablando extraoficialmente.
Ты забыл сказать, что всё это было конфиденциально.
Olvidaste decirme que era extraoficial.
Ты забыл сказать, что обручен.
Bueno, olvidaste mencionar que estabas prometido.
Ты забыл сказать, что я более жесткий, крутой и красивый, и я надрал тебе зад миллион раз...
Olvídate de tu duro, relajado, bien formado, pateado culo un millón de veces... La colocación es buena.
Кстати о сюрпризах. Ты не забыл, что мы хотели сказать Коррадо?
Hablando de sorpresas, hay una para Corrado. ¿ Qué íbamos a decirle?
— Ты далеко зашел. — Забыл сказать... Беглецы переночуют тут две-три ночи.
Mira, me olvidé decirte que los que busca la policía se van a quedar a dormir aquí 2 o 3 noches.
Надеюсь ты не забыл сказать ему, что я эмигрировал.
Espero que te acordaras de decirle que soy un expatriado.
Мам, пока ты опять не начала мельтешить и я не забыл что я хотел тебе сказать у меня есть для тебя подарок.
Antes de que empieces a botar otra vez... Lo que quiero decirte es que te he comprado un regalo.
Ты не забыл мне кое-что сказать?
¿ No se te olvida decirme algo?
Ты кое-что забыл сказать нам, не так ли, Герет?
Olvidaste contarnos algo, ¿ no, Gareth?
! Ты забыл нам сказать, что Елена была беременна
Olvidaste contarnos que Elena estaba embarazada.
Вот тебе адрес моей почты, чтобы ты не мог сказать, что его забыл.
Te vuelvo a dejar mi número, así no se te olvidará.
Ты не забыл ему сказать, что все французы гады?
¿ Olvidaste que los franceses son ratas? No.
Ты опять забыл сказать "гари".
Otra vez quisiste decir "para ella está".
Так что я собираюсь сказать тебе еще раз, разборчиво и медленно, чтобы ты не забыл.
Así que se lo repetiré, lentamente, para que no lo olvide.
Люк, ты забыл мне сказать?
Luke, ¿ olvidaste contármelo?
Ты забыл мне сказать.
Olvidaste contármelo.
Ты ведь не забыл сказать ей?
No te olvidaste de decírselo, ¿ verdad?
Ок, ты хочешь сказать, что чувак котрый забыл там свою сумку ушел?
Dices que el tipo que lo entregó se ha ido, ¿ no está aquí?
Я так хотел поразить ту цель, что забыл сказать тебе... ты сказал мне спуститься дважды.
Estaba ansioso por disparar, eliminar mi blanco, que olvidé decirte- - Me dijiste que me agachara dos veces.
Теперь ты не сможешь сказать, что ты забыл, что у нас были планы.
Así ya no podrás decir que olvidaste nuestros planes
Ты ничего не забыл мне сказать о Максе Хансене?
¿ Olvidaste decirme algo de Max Hansen?
- Забыл сказать. Ты сможешь взлетать только на полтора метра над землей.
Olvidé decir que sólo pueden volar a un metro y medio.
Ты почему-то забыл мне сказать, что Ванда ушла, и ты взял вместо неё какую-то красотку с третьим размером!
¿ Te olvidaste de decirme que Wanda renunció y la reemplazaste con una chica con un lindo trasero?
Ты забыл правила! Местные законы гласят что если ты произнес Reliant Scimitar, то ты должен поставить запятую и сказать...
La ley de la tierra establece, si tu dices "Reliant Scimitar" tienes que hacer una pausa y decir...
Говоря о которой, ты ничего мне не забыл сказать?
Hablando de eso, ¿ hay algo más que olvidaras decirme?
Кёртис, а я не забыл сказать что ты динозавр женского пола?
Curtis, me olvidé decirle que usted es una hembra de dinosaurio.
Ты просто забыл сказать, почему.
Simplemente fallaste en decirme el por qué.
Не могла бы ты воздержаться от обвинительного взгляда и сказать мне, что я забыл.
¿ Te importa abstenerte de esa mirada acusatoria y decirme simplemente qué es?
Я знаю, что и ты хочешь, как лучше, но я не склонна принимать советы об отношениях от человека, который просто забыл сказать, что не любит меня, пока не наступил день свадьбы.
Se lo que quieres decir pero no voy a aceptar consejos sobre relaciones de un hombre que olvidó decirme que no estaba enamorado de mí hasta el día de nuestra boda.
Но всё ж ты, кажется забыл сказать нам "чур, моя."
Pero un error ha cometido, señor, se olvidó de cantar "mía".
Завтра мой день рождения, а ты опять о нем забыл. Так что я решила просто сказать, что мне подарить.
Como mañana es mi cumpleaños y probablemente te has vuelto a olvidar he decidido decirte qué regalarme.
- Ты хочешь сказать, что Maнхейм забыл, что это была придуманная история?
- ¿ Estás diciendo que Mustard - se olvidó de que todo era mentira?
Ты извиняешься, что забыл сказать мне, что я должна думать.
Sientes haberte olvidado de comunicarme qué se supone que debo pensar.
И я забыл тебе сказать, чтобы ты не беспокоился за дедушку.
Y olvidé decirte, no tienes que preocuparte por el abuelo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]