English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Ч ] / Что скажешь на то

Что скажешь на то traducir español

111 traducción paralela
- Что скажешь на то, чтобы мы встречались только друг с другом?
¿ Te parecería bien que dejáramos de salir con otras personas?
Что скажешь на то, чтобы поехать ко мне?
¿ Vamos a mi departamento?
Что скажешь на то, что нам бы сейчас пойти на сеновал и немного развлечься?
¿ Vamos al pajar a divertirnos un rato?
Что скажешь на то, чтобы посмотреть, что будет дальше? Сегодня вечером?
Qué te parece si simplemente vemos cómo va esta noche?
Что скажешь на то, чтобы свернуть с шоссе на какую-нибудь менее изъезженную дорогу, понимаешь меня?
¿ Qué te parece si nos salimos de la autopista y tomamos el camino con menos tráfico?
А что ты скажешь на то, что Айвенго у нас в плену и находится здесь?
¿ Qué harías si supieras que está prisionero en este castillo?
Вдруг ты скажешь что-то, на что я обижусь,..
Y digamos que me preguntas... y mi respuesta natural es ofenderme.
Что ты скажешь на то, что твоя коммунистическая шлюха-мать столько членов отсосала, что у нее рожу разнесло как тухлое яйцо!
¿ Qué harías si te dijera que tu madre rojita comunista chupa tantos rabos que su cara parece un huevo? ¡ Que te jodan!
Я никого не приглашал, надеясь на то, что я приду сюда, и ты мне скажешь "да".
No invité a otra persona esperando venir esta noche y que tú dijeras que sí.
Что ты скажешь на то, чтобы Билл Росс совершил обряд?
¿ Qué te parece si le pido a Bill Ross que celebre la ceremonia?
- Мэнди, эти люди и не были на нашей стороне. - Ты прав, Джош, и они ждали, пока ты что-то такое скажешь.
- No es como si ellos estuvieran de nuestra parte
Что ты скажешь на то, чтобы поиграть в настольный футбол на деньги?
¿ Si jugamos futbolín, con apuesta?
Если ты что-то найдешь, ты скажешь мне, хорошо?
Si encuentras algo, méteme en ello.
Хорошо. Вообще-то я знал, что ты так скажешь. Увидемся на репетицию.
Esperaba que dijeras eso así que nos vemos en el ensayo.
И скажешь ей, что если она сдаст экзамен на адвоката, то генпрокурор - лично проследит, чтобы ее приняли в коллегию адвокатов. - Да, сэр.
Dile que si aprueba su examen de barra el Fiscal General de la Nación verá que sea admitida en el cuerpo de abogados.
Что ты скажешь на то, чтобы мы продолжили работать и закончили на той стороне?
¿ Qué tal si terminamos el otro lado?
Потом ты снимешь трубку и скажешь ФБР, что ты не придёшь на работу, пока кто-то не обратит на нас серьёзного внимания.
Luego toma el teléfono y le dirá al FBI por qué no ha ido a trabajar hasta que alguien nos preste bastante atención.
- Поверят. Если ты будешь держать их на расстоянии, и скажешь, что я сменил свой вид, то поверят.
Mantén a los duendes a una buena distancia y diles que cambié mi apariencia, funcionará.
Мне наплевать на твою независимость, и то, что ты сказала матери, и на все, что ты еще скажешь – но если моя жена хочет первую чашку чая, она получит первую чашку чая, и точка!
y no me importa tu independencia o lo que le hayas dicho a tu madre o nada más que tengas que decir si mi mujer quiere la primera taza de te, la tendrá, y punto en boca!
- Что ты скажешь на то, чтобы пройти остаток пути пешком?
- ¿ Qué te parece si andamos desde aquí?
Что ты скажешь на то, чтобы выдать мне ещё 50?
¿ Qué opinarías de darme otros 50?
Что ты скажешь на то, чтоб мы он и его друг,
¿ Qué pensarías de que cenáramos con él y su amiga...
Прежде чем ты что-то скажешь, на этот раз я следовала рецепту.
Muy bien, antes de que digas nada, esta vez seguí la receta.
Ты скажешь мне то, что я хочу знать, а я переведу тебя на приватные карантинные условия после полудня.
Me dices lo que necesito saber... y me aseguraré de que seas transferido... a un recinto privado de cuarentena esta misma tarde.
Скажешь ей, что распылил какую-то ядовитую дрянь на дворе, и теперь ее бедный щеночек смертельно болен, и надо показать его к ветеринару.
Dile que estás rociando su jardín con algo tóxico... que su perrito está gravemente enfermo y debe ir al veterinario.
Что ты скажешь на то, если мы начнем с пострадавшего человека?
¿ Qué dices si comenzamos con el hombre herido?
Хорошо, что ты скажешь на то, чтобы время от времени твои друзья приходили к нам?
Bien, ¿ qué tal esto por qué no le dices a tus amigos que vengan?
Скажешь, что есть какая-то слепая вещь, на которую стоит идти.
Di que tienes que hacer una cosa de ciegos.
То есть по её виду никак не скажешь, что она кричит : "Посмотрите на меня!"
Digo, nada sobre ella grita "Mírame".
Я думала, что важнее обсудить то, что ты скажешь на шоу.
Porque pensé que quizá debíamos hablar del programa.
Я сама возьму себе А то ты опять скажешь, что это на твои деньги
Voy a buscarlo yo, o dirás que es tu dinero.
Я могу рассчитывать на то, что ты ничего не скажешь об этом тем, кто стоит выше, так ведь, Дан?
Puedo contar que no dirás nada de esto a los superiores, ¿ verdad, Dunn?
Что ты скажешь на то, чтобы мы с тобой напились как в старые добрые времена?
¿ Qué dice si tú y yo vamos, y nos emborrachamos a la manera antigua?
А что ты скажешь на то, что я ненадолго перееду к нему и Лэйси?
¿ Crees que podría ser una buena idea si me mudo con él por un tiempo?
Если ты скажешь, что у тебя что-то с женщиной, которая тебе не жена, я вытащу тебя на улицу и надеру тебе задницу.
Si me dices que te gusta una mujer que no es tú esposa, Te arrastraré fuera y te patearé el culo.
Глядя на него, не скажешь, что у него вообще могут быть какие-то проблемы.
En cuanto a él, no se espera que tenga ningún problema en absoluto.
Если ты вмешаешься, если скажешь то, что она не хочет услышать то Кейт будет злиться не на своего отца.
Si te entrometes, si dices algo que no quiere oír, la persona con la que Cate estará enfadada no va a ser su padre.
То, что ты скажешь может помочь нам нам найти Демитрия.
Lo que nos digas podría ayudarnos a encontrar a Demetri.
Эй, что ты скажешь на то, чтобы взять с собой что-нибудь из этого ужина, которого у нас так и не было, эммм, и провести остаток праздника в Остроффе с семьей?
Hey, ¿ qué te parece coger algo para cenar? Nunca lo hemos hecho y, eh, así pasamos el resto de las vacaciones en Ostroff con la familia.
Если ты посмотришь мне в глаза и скажешь, что тебе на самом деле нравится Аллан, то я сделаю его полноценным партнером.
Si puedes mirarme a los ojos y decirme que de verdad te gusta Alan, le aceptaré como asociado.
Эй, что ты скажешь на то, что мы с тобой, обменяв эту штучку сохраним наш мир от нового биологического оружия?
Hey, ¿ qué dijiste sobre cambiar esto tú y yo, salvar al mundo de una nueva arma biológica?
Что ты скажешь на то, что мы двое возьмем ее немного погонять?
- ¿ Qué dices si dos de nosotros la sacamos un poco de paseo?
На будущее, когда я прийду сюда с чемоданом полным денег... и попрошу тебя что-то сделать, ты скажешь...
En el futuro, cuando venga con un caso lleno de dinero... y te pregunto para hacer algo, tú dices...
Что ты скажешь на то, что я тебя ещё не готов отпустить?
¿ Qué harías si te dijera que no estoy listo para perderte de vista?
Энни, прежде, чем ты скажешь что-нибудь, я хочу, чтобы ты знала, несмотря на то что я не сделал ничего плохого, я дам тебе деньги.
Annie, antes de que digas nada, sólo quiero que sepas, que aunque no he hecho nada malo, todavía voy a pagarte.
- Спрингер, что-то скажешь или будешь халявить на работе Уилсон?
¿ Springer? ¿ vas a ver o elevar la apuesta, en la mano de Wilson?
Да, пошел на хуй, Я не буду делать то, что ты мне скажешь.
Sí, jódete, no haré lo que me digas.
Потому что все будут смотреть на тебя, вдруг ты скажешь что-нибудь не то.
Porque todo el mundo estará a la expectativa para ver si sabes lo que haces.
Потому что если ты скажешь слово на букву "Л" прямо сейчас, я разозлюсь на тебя за то, что ты так поступил со мной.
Porque si dices que me amas en este momento... Me voy a enfadar muchísimo contigo por hacerme esto.
- Нет, мама. - Я скажу, что споткнулась на лестнице, и ты скажешь ему то же самое.
- Tengo que decirle que tropecé con las escaleras, y tú dirás lo mismo.
Что ты скажешь на то, чтобы пойти ко мне после школы и мы сделаем друг другу овсяные маски для лица, посмотрим Проект Подиум и обсудим стратегию моей компании, пока будем пробовать низкокалорийный торт с тыквой и логановыми ягодами.
Y qué dices si vienes a mi casa después de la escuela y nos ponemos unas mascarillas de avena el uno al otro y miramos Project Runway y, ya sabes, hablamos de la estrategia de la campaña mientras probamos mi dietético... -... pastel de moras y calabazas. - Gracias, pero no puedo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]