Я переживал traducir español
382 traducción paralela
Я переживал... Она сегодня была какая-то нервная. - Правда?
Estaba algo nerviosa esta noche.
Честно говоря, я переживал.
Sinceramente, estaba preocupado.
Когда твоя Юки умерла, я переживал, что тебе не удастся управлять одному.
Cuando la Honorable Yuki murió, me preguntaba cómo saldrías adelante.
Я переживал за тебя.
Estaba preocupado por ti.
"Я прощался с теми временами, когда я переживал кинематографический расцвет."
" Fue a partir de ahí cuando he vivido mi plenitud cinematográfica.
Боже, Надин, я так за тебя переживал.
Nadine, estaba muy preocupado por ti.
- Я переживал за тебя.
- Estaba preocupada.
Это был один из первых моих серьёзных процессов, я переживал трудный момент.
Era uno de mis primeros casos y yo estaba en un momento difícil.
Но я переживал за вас так, как никогда не хотел бы переживать.
Pero senti por ti algo que no queria.
Я переживал за него, Дафни, ужасно переживал.
Estaba preocupado por él, Daphne, muy preocupado.
Я переживал, что кто-нибудь найдет еду до нашего прихода но, к счастью, ничего не тронули.
Tenía miedo de que alguien la encontrara antes de llegar ahí, pero afortunadamente, nadie la tocó.
Ты когда-нибудь видела, чтобы я переживал внутренний... моральный... конфликт?
¿ En ese tiempo he tenido algún conflicto moral?
Меня бросила жена. Я переживал.
Mi esposa me dejó y eso me trastornó.
Это хорошая песня, она описывает, как я переживал его распад.
Es un tema muy bueno, y habla de cómo yo viví su deterioro.
Я так за тебя переживал.
Me tenías preocupado.
Я очень переживал за тебя поначалу, потому и приехал на допрос.
Mejor de lo que esperabas. Al principio, me preocupé por ti y vine al interrogatorio. Tu preocupación me conmueve.
Я так переживал.
He estado tan preocupado por ella.
- Тебе голову оторвут напрямую. Я бы лучше послал все. Я бы не переживал.
Debería, no tendría esta preocupación.
Ну, милая, я бы переживал, если бы они вообще не снимали трубку
Me preocuparía si no estuvieran en el teléfono.
А я то переживал : "Как она там? Наверное, от горя с ума сходит?"
Me estaba preguntando, "¿ qué aspecto tendrá?".
Я не сильно переживал, узнав об этом.
Cuando me enteré, no me enfadé.
Но я не переживал.
Pero no me preocupó.
Я у них с девушкой на постановке был, я так переживал, я так волновался, я весь дрожал.
Me dio escalofríos.
я страшно переживал.
Me has preocupado mucho.
Тогда бы я действительно переживал.
Ahí estaría preocupado.
Я бы на твоём месте не переживал.
Yo no me preocuparía.
я приеxал за Ёйнштейном... и € не xотел, чтобы ты переживал из.за мен €.
Tenía que venir por Einstein, y no quería que estuvieras preocupado por mí.
Я очень переживал за тебя.
Sólo me importabas tú.
Обвиняли вьетконговцев. Я не особо переживал об этом.
Culpábamos al VC. a mí no me importaba.
Я никогда не переживал ничего подобного.
Nunca había tenido antes una experiencia así.
Мне приходилось сидеть с младшей сестрой, но я не слишком переживал. Мы с ней часто дрались, но ещё чаще играли вместе.
"En verdad nunca conocí a mi papá porque él murió en Vietnam cuando yo era un bebé".
Сынок : я знаю : ты переживал потому что видел по ТВ, будто мы не хотели твоего возвращения.
Sé que estás molesto porque nos viste en TV diciendo que no te queríamos en la familia.
Я же знаю, как тяжело ты переживал разрыв с Фолетт.
Seguro. Veo lo duro que fue romper con Folette.
Помню, я страшно переживал за этого мальчика.
Me acuerdo cuánto sufrí por ese niño.
Я страшно переживал за тебя.
¡ Estaba preocupado por ti!
Он так страшно переживал, что увидит Боба, а я успокаивал его, говорил, что все будет нормально.
Le ponía nervioso volver a ver a Bob... Y le ayudé a tranquilizarse diciéndole que todo saldría bien.
Я тут ужасно переживал.
Me estaba preocupando.
- Но я бы на твоём месте особо не переживал, пучеглазая.
Pero no debes deprimirte por eso Avispilla.
- Я за тебя очень-очень переживал.
Estaba muy, muy preocupado.
Ладно, может я и хотел тебя замочить но в душе я очень переживал.
Vale, tal vez iba a matarte pero eso me producía un gran conflicto.
Нет. И я всё переживал, что та женщина была не Джоан.
No y me sorprende cuánto quería que esta persona fuera Joanie.
Я хочу чтобы ты переживал.
Quiero que te preocupes.
Я бы тоже переживал.
Yo también estaría nervioso.
Ну, а я бы переживал, что они меня используют.
Yo me preguntaría si me están utilizando.
- Я бы не переживал из-за этого.
- No te preocupes.
И хотя я не переживал ядерного взрыва, уничтожающего все живое в радиусе 320 км, я видел фотографии.
Aunque nunca viví una explosión nuclear, he visto fotos.
Я тоже переживал, когда мне исполнилось 25.
Aún no puedo creer que vaya a cumplir 25.
Я так переживал.
Tenía que acompañar a mi padre.
Я не переживал из-за сгоревшего контракта.
Todo salía muy bien. No me importaba el contrato quemado.
Возможно, вы будете удивлены, но не так уж много лет назад я и сам переживал эти трудные года между 12 и 20.
- Bien. Saben, tal vez les sorprenda saber que no han pasado mucho tiempo cuando pase por esos difíciles años entre los 12 y los 20.
И зачем я так переживал?
Y tanto que me preocupé.
я переживала 47
переживала 16
переживал 20
я переживаю за тебя 57
я перепутал 31
я перезвоню вам позже 18
я перепутала 16
я перезвоню позже 72
я передумал 462
я перезвоню 1011
переживала 16
переживал 20
я переживаю за тебя 57
я перепутал 31
я перезвоню вам позже 18
я перепутала 16
я перезвоню позже 72
я передумал 462
я перезвоню 1011
я перезвоню вам 79
я переживаю 170
я передам 222
я передам ему 86
я перезвоню через 17
я переживу это 24
я первый 224
я передумала 341
я первая 129
я переехал 28
я переживаю 170
я передам 222
я передам ему 86
я перезвоню через 17
я переживу это 24
я первый 224
я передумала 341
я первая 129
я переехал 28