В этом месте traducir francés
1,102 traducción paralela
Но не в этом месте.
Pas dans ce secteur.
В этом месте.
Juste là.
Ты действительно хочешь вырастить свою дочь в этом месте, Майлз? - Кира
Veux-tu vraiment élever ta fille dans cet endroit, Miles?
.. Нас бросили в этом месте почти без ресурсов.
Nous avons peu de ressources.
Что такого в этом месте?
Qu'est-ce qu'on fout ici?
Но постарайся задержаться в этом месте и ответить мне, Эмма.
Mais ne bouge pas et réponds à mes questions.
И в этом месте ты меня обнимаешь...
Et là, tu me prends dans tes bras.
В этом месте мы вежливо удаляемся и оставляем мальчиков секретничать.
C'est le moment de faire une sortie élégante et de laisser les hommes entre eux.
Это была Судная Ночь в этом месте
Le bar du Jugement Dernier.
Твой человек может наделать в этом месте довольно много шума.
Il va détruire toute la ville... ça va se savoir.
Он хотел взорвать именно в этом месте.
Il nous a fixé ici!
А что в этом месте особенного?
- Pourquoi spécialement ici?
В этом месте примерно 50 градусов - слишком жарко для них.
Il doit bien faire 50 degrés de trop pour eux.
Обитатели Округа захватили власть в этом месте.
Les résidents du refuge vont s'emparer du quartier.
Я чувствую мощь ада в этом месте!
Le pouvoir de l'Enfer est ici-même.
Не позволь им умереть в этом месте?
Ne les laisse pas mourir ici.
С первого взгляда не скажешь, но в этом месте просто залежи информации.
Ça n'en a pas l'air mais ça grouille d'informations ici.
Тут написано, что в этом месте надо присматривать за бумажником.
Le guide dit de faire attention à son sac, par ici.
С того момента, как она провалилась сквозь время, там творится черт знает что. Время больше не течет правильно в этом месте.
Depuis la déviation de sa trajectoire temporelle, cette zone... est sens dessus dessous.
Если все пройдет по плану, червоточина Барзан откроется в этом месте через несколько часов.
Si tout se passe bien, le vortex barzan devrait s'ouvrir dans quelques heures.
В этом месте вступаю я.
- Très bien. Marie, les baguettes!
Поймите я единственный ваш союзник в этом месте.
Comprenez bien que... je suis le seul et unique allié que vous ayez dans cet endroit.
Не в этом месте.
pas à cet endroit.
За последние два года в этом месте разбились четыре машины.
Quatre voitures se sont écrasées à cet endroit durant les deux dernières années.
В этом месте полно идиотов.
C'est blindé de crétins.
Что хорошего в этом месте?
Qu'est-ce qui te plaît tellement dans ce métier?
Только то, что нападавшие были людьми и что таким образом они делают заявление о том, кто теперь главный в этом месте.
Juste que était des humains... et qu'ils voulaient celui qui commande.
Перед тем, как исчезнуть, она была в этом месте.
C'est là qu'on l'a vue pour la dernière fois.
В этом месте много не наторгуешь.
Il ne doit pas vendre beaucoup de glaces.
В этом месте нет закона. Здесь все разрешено.
Il n'y a aucune loi, ici.
- Раньше я рисовал только обнаженную натуру... но с возрастом понял... что истинная красота... заключается именно в этом месте.
J'avais l'habitude de peindre des nus... mais en vieillissant, j'ai compris... que la vérité... ne résidait que dans le con.
Всего, что есть, было и будет в этом месте.
De tout ce qui est, était, et sera dans cet endroit.
У-а, ноль шансов. Как мы собираемся найти Вуди в этом месте?
Comment retrouver Woody dans ce bazar?
Полиция называет причиной необычного явления - уменьшение устойчивости грунта в этом месте.
Cette étrange manifestation serait due à une fragilisation du sol.
Если получится, то мы переберёмся в самый огромный люкс в этом месте.
Si tu gagnes, on prend la plus grande suite.
В этом месте подают самые лучшие сэндвичи в мире
Ils font les meilleurs sandwichs du monde.
Вот в этом месте тебя подобрал корабль.
C'est là que le bateau t'a trouvé.
Дело в этом месте.
Mais au sujet de toi et de cet endroit.
Он держит их в этом месте... приблизительно 40 часов.
Il les garde dans ce truc pendant environ 40 heures.
Надо быть осторожным в этом месте истории.
J'ai été transporté par l'histoire.
Знаете, что в этом месте лучше всего?
Tu sais ce qu'il y a de bien, ici?
- В этом месте бизнес процветает, верно?
Ça marche bien ici, hein?
Говорю вам, эти голоса парили... выше и дальше чем кто-нибудь в этом унылом месте посмел мечтать.
Ces voix allaient... plus loin que dans nos rêves.
Нед, Вы можете остаться в этом доме, после того как я улечу. Мне нужен кто-то, кто позаботился бы об этом месте.
Ned, vous pourrez rester à la maison après mon départ, pour vous en occuper.
Вам когда-нибудь хотелось пёрнуть в автобусе или самолёте или другом публичном месте при этом вы не пердели весь день так что вам остаётся только догадываться о природе зверя.
Avez-vous déja pété dans un bus ou un avion ou dans un lieu public mais vous n'aviez pas pété du tout ce jour là et donc vous savez pas tellement la nature de la bestiole?
Почему мы в этом убогом месте вместо твоего клуба?
Pourquoi on joue dans ce trou et pas dans ton club?
И папа сказал, что мы потерпели крах... и... большой человек поднял меня... а потом вдруг мы оказались уже не на этом корабле. Мы были где-то в другом месте.
Et papa a dit qu'on allait s'écraser et... et l'homme m'a ramassée et soudain on n'était plus sur le vaisseau, on était ailleurs.
Мне кажется, солнца нет вообще в этом месте. Не можете, так?
Vous ne pouvez pas.
- На твоем месте я бы не была так в этом уверена.
- Je n'en jurerais pas.
В этом случае ты на его месте стал бы обращать внимание на формальные границы?
Crois-tu que des frontières vont l'arrêter?
Я думаю, большинство женщин на её месте стали бы визжать, а? Я в этом просто уверен.
La plupart des femmes auraient crié, non?
в этом все дело 184
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом году 169
в этом нет смысла 348
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом году 169
в этом нет смысла 348
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129