Ваше заявление traducir francés
160 traducción paralela
Нам нужно Ваше заявление. Мы слышали, что Вы в "деле Вулф".
Il paraît que vous êtes sur l'affaire Julia Wolf?
Иными словами, миссис Карлсен, когда мы беседовали с Вами утром о гибели Вашего мужа, Ваше заявление было абсолютной ложью.
La dernière fois, Mme Carlsen... après la mort de votre mari, vous m'avez donc menti.
Вот ваше заявление, миссис Саттон.
Voici votre déclaration.
Тогда ваше заявление не посчитается законным.
Dans ce cas, votre déclaration ne peut être considérée valide.
Значит, второе ваше заявление Отрицающее вашу причастность Правдивое?
C'est votre deuxième déclaration à la police, fort détaillée et fausse également?
В конце концов, это ведь Ваше заявление.
c'est votre texte!
Но, ваше заявление комиссии Было не так уж убедительно.
Vous n'étiez pas si sûre dans votre déposition.
Я жду Ваше заявление об увольнении...
Rédigez votre démission.
А как же... ваше заявление, мадам?
- Et pour la plainte, madame?
Мы принимаем ваше заявление.
Nous savons cela.
Есть ли у Вас какое-либо документальное свидетельство, которое могло бы опровергнуть содержание данной расписки и более весомо поддержать ваше заявление?
Avez-vous à ajouter quoi que ce soit, comme preuve textuelle, qui puisse réfuter ce reçu, et, ce faisant, confirmer vos revendications?
Или слюны клей Ваше заявление.
Même la salive sur votre dossier d'inscription.
Но я отложу ваше заявление, и завтра вы пройдете без очереди.
Ça ne peut pas attendre demain. Il nous faut cette attestation aujourd'hui. On est allés de bureau en bureau toute la journée.
Мне наплевать на Ваше заявление.
Je n'ai pas besoin de preuves du médecin légiste.
Министр внутренних дел одобрил ваше заявление.
Le Ministère de l'Intérieur a approuvé votre requête.
Ну, мистер Брустер, мы рассмотрели ваше заявление и обнаружили большой опыт работы с мэйнфреймами.
Bien, monsieur Brewster. Je note votre forte expérience. - Sur les centraux...
Идем. - Мистер Кейдж? - Каково ваше заявление?
M. Cage, une déclaration?
Она заполняла ваше заявление о приёме на работу, только подписалась "Барни".
Elle a rempli votre demande d'emploi, mais cette fois, en signant "Barney".
- Ваше заявление об отставке?
- C'est votre démission?
Мы понятия не имели, что вас интересует менеджмент пока мисс Кихоу не принесла ваше заявление.
On ignorait votre souhait d'être gouvernante... jusqu'à ce que Mlle Kehoe dépose votre demande.
Мы извещаем вас... что ваше заявление о поступлении в Университет Стэнфорда не принято.
"Nous avons le regret de vous annoncer... que votre demande d'admission à l'Université de Stanford n'a pu être retenue."
Мне очень понравилось ваше заявление, профессор.
J'ai apprécié votre intervention, professeur.
Хорошо, можете давать ваше заявление, мистер Хьюз.
Très bien, veuillez faire votre déclaration, M. Hughes.
Потребуется ваше заявление, небольшая возня с бумагами.
Il me faut votre déposition.
Я отправлю ваше заявление в Вашингтон, там рассмотрят, дело небыстрое.
Je dois envoyé votre demande à Washington ils vont l'étudier... c'est le processus.
Я пересмотрел ваше заявление и был удивлён вашими низкими баллами и оценками.
J'ai regardé ton dossier et je dois dire que j'ai été surpris par tes piètres résultats aux tests et examens.
- Епископ, ваше заявление...
Restons concentrés.
Я подпишу ваше заявление, признание, или что там еще.
Je signerai une déposition, des aveux, peu importe.
Ваше заявление?
Votre demande?
На ваше заявление я ставлю отметку о первоначальном одобрении, а вам нужно пройти собеседование у назначенных нами врачей и психолога.
Je vais transmettre un 1er avis favorable. Vous, vous devez consulter un médecin..
Я должен сообщить, что ваше заявление самое впечатляющее, мисс Уолдорф.
Je dois dire, Que votre dossier est très impressionnant, miss Waldorf.
Это уже лично ваше заявление... я бы почтил за честь его присутствие.
Ça, c'est ce que tu veux bien croire. J'aimerais beaucoup qu'il se joigne à nous.
Ваше заявление?
Quelle était votre déclaration?
Мы рассмотрим ваше заявление и дадим вам знать.
Nous vous contacterons après étude de votre candidature.
Мне нужно оформить ваше заявление.
Ils venaient de rompre. { \ pos ( 192,210 ) } J'ai besoin de votre témoignage.
Но вашей жены и детей не было в городе все выходные, значит, они не могут подтвердить ваше заявление.
Mais votre femme et enfants étaient hors de la ville tout le week-end, donc ne peuvent pas corroborer cette déclaration.
Обвинение в... простом нападении. Каково ваше заявление, Мистер Рамси?
Pour l'accusation de simple agression, comment plaidez-vous, M. Ramsay?
Но сначала заедем в участок, нужно ваше заявление.
On va devoir passer au poste pour votre déposition.
С одной стороны у меня есть ваше заявление, говорящее, что вы действовали в целях самозащиты.
D'un côté j'ai votre déposition disant que c'était de la légitime défense.
Это ваше письменное заявление.
Vous avez fait une déclaration à la police.
Затем вы сделали заявление, в котором излагается Как мистер Кристи дал вашей жене нечто, провоцирующее выкидыш.
Puis vous déclarez ensuite précisément comment M. Christie a donné à votre femme une mixture abortive.
Да. У меня есть заявление о приеме на работу от доктора, который заявляет, что с 1975-го по 1979-ый он работал у вас, и мне нужно ваше подтверждение.
J'ai la candidature d'un médecin qui dit avoir été interne chez vous de 75 à 78.
- Адвокат, прежде чем вы продолжите... - я хочу обратить ваше внимание на это... Комиссия вынесла решение отклонить заявление Ротстина.
- Maître, avant que vous poursuiviez, cette commission propose d'adopter une motion rejetant la demande.
Мы готовы выслушать ваше заключительное заявление.
Nous sommes prêts à écouter votre exposé final.
Ну, мы проверяем заявление о Вашей пропаже.
On nous a signalé une disparition, la vôtre.
Итак, Вы заполняете все эти документы, потом все остальные, ну как для всех досье : резюме, заявление с объяснением целей стажировки, название Вашей научной работы... вот и все
Vous me remplissez tout ça et le reste un Cv, une lettre de motivation l'intitulé de votre D.E.A., toutes ces choses-là, voilà.
А теперь, когда я завоевал ваше внимание, хочу сделать заявление, что ровно через год я заставлю эту прекрасную яхту исчезнуть.
Maggie Lizer, avocate aveugle de la Couronne Michael alla chez Maggie pour lui révéler son identité. Mais avant de le faire...
А Ваше предыдущее заявление станет одной из улик.
Et votre précédent témoignage sera considéré comme pièce à conviction.
- Мистер, Хамфри, если вы хотите, чтобы ваше заявление выгодно отличалось, то вам нужно еще одно письмо о вашей работе.
- Mr. Humphrey, Si vous voulez que votre demande soit valable
Г. Луис, вы готовы сделать ваше вводное заявление?
M. Louis, êtes-vous prêt pour l'exposé préliminaire?
Нам просто нужно ваше разрешение чтобы Лукас сделал формальное заявление, сказав, что Он видел её в Вашем доме в день убийства.
Autorisez-vous Lucas à faire une déposition confirmant qu'il l'a vue le jour du meurtre?
заявление 98
ваше здоровье 875
ваше величество 4138
ваше имя 398
ваше высочество 1490
ваше предложение 19
ваше королевское высочество 88
ваше лицо 47
ваше благородие 31
ваше сиятельство 114
ваше здоровье 875
ваше величество 4138
ваше имя 398
ваше высочество 1490
ваше предложение 19
ваше королевское высочество 88
ваше лицо 47
ваше благородие 31
ваше сиятельство 114
ваше право 36
ваше время истекло 27
ваше мнение 72
ваше пиво 17
ваше слово 57
ваше лицо мне знакомо 19
ваше дело 95
ваше превосходительство 564
ваше счастье 20
ваше задание 20
ваше время истекло 27
ваше мнение 72
ваше пиво 17
ваше слово 57
ваше лицо мне знакомо 19
ваше дело 95
ваше превосходительство 564
ваше счастье 20
ваше задание 20