English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ В ] / Вот ты какой

Вот ты какой traducir francés

90 traducción paralela
Так вот ты какой?
C'est vous le type, hein?
Вот ты какой, болтливый белый паренёк!
C'est ton style, petit Blanc bidon.
Вот ты какой.
Là, là.
Вот ты какой.
Te voilà.
Так вот ты какой, известный Синбад.
Voilà donc le tristement célèbre Sinbad.
Так вот ты какой, Чипеска.
Tu as ce que tu paies, Chipeska.
Алекто, вот ты какой.
Alecto, laisse-moi te regarder.
Вот ты какой.
laisse-moi te regarder.
Так вот ты какой, джаз...
C'est ça du jazz...
Ха! Так вот ты какой, новый тренажер из спортзала.
Donc c'est elle la nouvelle machine a la gym.
Так вот ты какой, великий и ужасный Семьянин?
T'es le grand méchant père de famille, hein?
Да. Вот ты какой.
Ouais, tu es là.
так вот ты какой!
Quel souci du détail!
Так вот какой ты сейчас художник... за столиками в кабаках.
"Alors, c'est comme ça que tu peins maintenant... sur les tables des cafés."
Так вот ты какой, цветочек аленький!
La fleur de mon rêve!
Так вот ты какой, цветочек аленький!
Vous en êtes la cause?
Так вот, какой ты любовник!
Quel don Juan!
Вот что, моя милая, если ты будешь реветь, я отправлю тебя на воспитание в какой-нибудь монастырь... до совершеннолетия.
Si tu continues avec ce bruit,.. .. je te mettrai au couvent! Jusqu'a ta majorite!
Ты, вот ты? - Я спрашиваю, к какой церкви ты принадлежишь?
À quelle Église?
Какой сюрприз! Кстати, Лио, Шелли говорит, ты не любишь, как она готовит. Вот что я скажу, мы с ней... посидим здесь, а ты пока - приготовь нам завтрак, придурок.
Si tu fais la moindre remarque déplaisante à cette superbe fille, je descends ta sale gueule.
Вот какой ты парень?
Alors, quel genre de mec es-tu?
Вот какой ты на самом деле.
Voilà le vrai toi.
Так что я устроил небольшую ловушку, и вот, ты заглотила наживку, как глупая крыса, какой ты и являешься.
Sol posé un petit piège, et voici et voici, vous avez pris l'appât Comme le pincement sucer rat que vous êtes.
Ты знаешь какой нужен талант.. чтобы взять вот такой роман и поместить его на полторы страницы.
Tu sais le talent qu'il faut pour transformer un roman de cette taille en une page et demie?
Я так тяжело это переживаю, и вот тут подумала, может быть ты можешь мне, ну совет дать какой-нить.
Je me sens coupable et je me demandais si t'avais pas un conseil à me donner.
А, вот ты где. - О. Элейн Бенес. Какой захватывающий поворот событий.
Quel plaisir!
Она ничего не сделала из того, что должна была. Вот как? Она мне рассказала, какой ты.
Elle n'a pas fait ce qu'elle devait faire.
Так вот с какой радости ты сидишь в этом роскошном "Ягуаре"!
De chagrin, tu es allé chez Jaguar?
- Ладно, вот какой последний фильм ты ходил смотреть?
Ok, c'est quoi le dernier film que tu aies vu?
Вот видишь, какой ты умный?
Tu vois comme tu es intelligent?
Но вот о чем надо помнить, не так важно, как ты сдашь какой-то дурацкий тест, как то, кто ты в реальной жизни.
Mais ce qu'il faut garder à l'esprit, c'est que tes résultats à des tests à la con, sont moins importants que la façon dont tu te comportes dans la vraie vie.
- Вот какой ты стал!
Tu l'as laissée mourir!
- Вот, что я знаю точно. Худжее в жизни - это знать, что мгновение, которое ты сейчас переживаешь было предопределено, что это уже второй, или третий, какой там раз.
Mais le pire, c'est de savoir que ce qu'on vit est fixé à l'avance.
И вот какой выбор ты получаешь в жизни.
On a le choix entre deux choses dans la vie :
И какой-то балобол вроде вот этого балобола, с которым я только что разобрался сказал, что ты проткнул карту ещё до того как повестить на дерево.
Un autre grande gueule comme celui à qui je viens de faire un sort, a dit que vous aviez troué cette carte avant de la clouer sur l'arbre.
Так вот какой развязки ты хочешь?
C'est vraiment comme ça que tu veux que ça finisse?
Какой-то куряга типа нас придумал это где-то... вот ты где... говорит это.
Un mec qui, comme nous, fume un peu trop l'a inventé.
Вот почему я остаюсь, ты постоянно меня обсираешь, говоря, какой я пиздец жирный.
Tu te fous toujours de moi, et je me sens comme une merde.
Вот какой ты, молодой и крепкий орангутан!
Tu es une jeune et solide orang-outan, toi.
Я знаю, я была сама не своя в последнее время, но я, это снова я, так вот я подумала, может нам переспать, потому что я такая, как есть - я хочу тебя таким, какой ты есть.
Je n'ai pas été moi-même ces derniers temps, mais c'est fini. Tu pourrais dormir à la maison, parce que le vrai moi - a très envie du vrai toi.
Так вот значит какой ты без этой дряни.
Quand il est en manque, il est pathétique.
Вот ты, наверное, ортопед или ухо-горло-нос какой-нибудь.
Quoi, t'es un podologue ou... laryngologue.
Ты не можешь так вот ждать, пока накопишь достаточно денег чтобы починить это всё, можешь только надеяться, что какой-нибудь придурок купит это у тебя, но здесь его оставлять нельзя.
Tu peux attendre d'avoir assez d'argent pour le réparer, et espérer que trou du cul passe et peut-être l'achète, mais tu peux pas le laisser ici.
Ты не такая, какой кажешься! Вот ордер на ваш арест.
Ceci est l'ordre d'arrestation.
- Знаешь что, милый? Мне нужно, чтобы ты вмешался в эту ситуацию, потому что у меня ощущение, что весь мир повернулся ко мне спиной, и вот я думаю - на какой ты стороне.
- Chéri, j'ai besoin de ton influence parce que là, j'ai l'impression d'être l'ennemie n ° 1 et je me demande de quel côté tu es.
Вот какой ты человек.
C'est l'homme que vous êtes.
И вот я думал - какой смысл защищать жизнь, когда ты сам забыл что это такое?
En y repensant, pourquoi vouloir protéger la vie... si l'on ne sait plus comment la vivre?
Вот какой компот! Получи всё, о чем мечтал... И прославься, как ты того достоин!
soit tu continues, tu exauces tous tes desirs et tu reveille le genie qui est en toi.
Вот возьми. Ты же видел, из какой бадьи я зачерпнул это.
Vous m'avez vu le tremper dans la chaudière.
Вот видишь, ты опять какой-то подтекст зашифровала.
- C'était sibyllin, donc codé.
Ладно, вот увидишь. На балу ты увидишь, какой он мужик и как все военные уважают его.
Tu verras, au bal de la Marine, à quel homme tu as affaire, et comment tous les autres militaires le respectent.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]