English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ В ] / Всё в прошлом

Всё в прошлом traducir francés

835 traducción paralela
Грушинская, всё в прошлом.
Rien n'est plus!
Это всё в прошлом.
C'est du passé.
А главное, у них всё в прошлом, их сказки уже сыграны, между тем, как Вы...
Et le plus important, est que tous sont du passé, tous leurs contes sont déjà tous joués. Tandis que vous...
Однако же всё в прошлом и забыто.
Et tout ça, c'est du passé.
Вот почему я рад, что Вы сказали, что это всё в прошлом.
J'en ai subi les conséquences. C'est pourquoi je suis heureux si vous dites que cela fait partie du passé.
В прошлом! Всё в прошлом!
Tout ça, c'est du passé!
- Всё в прошлом. - Что?
- Quoi?
- Всё в прошлом.
- Classé.
Это просто неудачное стечение обстоятельств. Всё в прошлом.
C'était juste une mauvaise chose à faire à l'époque.
Я считаю, что большое общество будет работать, так как в прошлом августе в моем районе Хэкни в Ист-Лондоне все турки-владельцы магазинов вышли на шоссе Дальстона и атаковали пикетчиков ножами для кебабов.
- On danse pas - Sur des chansons adaptées - On aime
Вы дали мне увидеть прошлое, все бредовые мысли, что держали меня в прошлом.
Vous m'avez montré mon passé les illusions qui me retenaient.
Мой Фюрер : Всё так же, как мы всегда исполняли наш долг по отношению к вам в прошлом... так же и в будущем, мы ожидаем только ваших приказов.
Mon Führer... de même que nous avons toujours fait notre devoir dans le passé... à l'avenir, nous attendons seulement vos ordres.
Надо же, теперь все в прошлом.
On est en train de le mettre au frais. Il a fermé son parapluie.
Все равно все уже в прошлом.
De toute façon, c'est fini tout ça.
Ну, всё это в прошлом.
Tout est oublie.
Но все в прошлом. Ты в безопасности.
Sauvée!
Забавно, не так ли? Встретить первого попавшегося режиссёра.. .. в день, когда ты уезжаешь из Голливуда и когда всё уже в прошлом.
Je rencontre un metteur en scène le jour où je pars... lessivée... un metteur en scène raté.
Что-ж это все в прошлом.
Eh bien, c'est du passé, maintenant.
Ты полагал, что все в прошлом, но это не так.
Tu croyais que c'était terminé, mais ça ne l'était pas.
Все это в прошлом.
Tout cela est derrière nous.
Но всё в прошлом.
Mais c'est fini.
О чем я говорю? Это все в прошлом.
Mais tout ça, c'est du passé.
В прошлом году наши молодежные клубы получили все призы.
On a remporté plusieurs prix d'honneur l'année dernière.
С нами уже все решено. Ссоры и скандалы теперь в прошлом.
On s'est enfin remis des rumeurs, du scandale.
Отлично, для тебя теперь все в прошлом, замечательно.
- Ça ne recommencera pas.
Не убивайся теперь. Всё это в прошлом.
Oublie ceux-là!
Все луковицы, которые Вы посадили в прошлом октябре...
Vous avez planté tout ça en octobre?
Мы с тобой... все в прошлом, Кейт.
Toi and moi... on ne compte pas, Kate.
Все зло берет начало в нашем прошлом.
son enfance. C'est dans le passé qu'on trouve les racines d'un mal.
Казаки, хорунжий Бунчук в прошлом году дезертировал с Фронта, вы все зто знаете!
Cosaques, le capitaine Bountchouk, l'année dernière, a déserté le front, vous le savez tous!
Все в прошлом теперь.
C'est le passé, n'en parlons plus. Oui...
Если бы вы были здесь в прошлом апреле или мае, вы бы увидели, как он словно помешанный метался по всей округе.
Intelligent en diable Excellence, il fallait le voir jusqu'en mai... aller dans la campagne, pareil à une chauve-souris... en voiture, à dos de mulet, à pied... qu'il pleuve ou qu'il fasse beau
Но князь, теперь это все в прошлом. Сицилия больше не колония, но свободная часть свободной страны.
La Sicile n'est plus une terre de conquête elle est libre dans un Etat libre
Все поиски ни к чему не привели, пока тело не прибило к берегу в прошлом месяце, которое не могло быть идентифицировано из-за сильного разложения.
Aucune trace, jusqu'au mois dernier où la rivière a déposé un cadavre en état de décomposition trop avancé, pour pouvoir l'identifier.
В прошлый раз, когда мы были в прошлом, я должна была носить мужскую одежду все время.
POLLY : Tu verras. Super, les vêtements!
За всё, что я совершил в прошлом, я наказан.
Pour ce que j'ai fait autrefois, j'ai été puni.
- А.. забудь, все в прошлом.
- Tu peux te casser, toi!
Ты, мой кумир в прошлом, теперь - всё опошлил!
Quand je pense que je t'admirais Maintenant, je te méprise
Поймите, что все кого вы знали в прошлом мертвы приблизительно 200 лет.
Où sont mes amis? Vous devez comprendre que tous ceux que vous connaissiez par le passé... sont morts depuis presque 200 ans.
Все это в прошлом.
Bien de l'eau a coulé sous les ponts.
Это все это в прошлом.
Laissez la Sibérie tranquille.
В прошлом году у него было воспаление десен, и все зубы у него повыпадали.
L'année dernière, il a découvert qu'il avait la gingivite des gencives, On a du toutes les lui retirer.
К счастью, теперь все это в прошлом.
Tout ça appartient désormais à un passé heureusement révolu.
В прошлом году, когда мне было очень плохо, вы не поверите мне, я был в коме и всё это уже пережил и видел.
L'année dernière j'allais très mal, j'ai été dans le coma, vous ne me croirez pas, mais tout ça je l'ai déjà vu et vécu :
- Ты сейчас все тот же, что и в прошлом году? - Не знаю.
Tu es le même que l'an dernier?
Все в прошлом.
On oublie ça!
Теперь все в прошлом.
- Pour vous!
Но всё это в прошлом :
C'est de l'histoire ancienne.
Это все в прошлом.
Pourquoi? C'est le passé.
Все уже в прошлом.
C'est fini.
Но всё уже в прошлом. Теперь все играют в "девятку".
Tout était en finesse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]