Всё как обычно traducir francés
432 traducción paralela
Просто несколько ребят развлекают пару покупателей. Всё как обычно - выпивка, веселье.
On boit quelques verres, on s'amuse...
Вы не замечали никаких подозрительных постояльцев? Всё как обычно.
Il m'a encore appelée.
Всё как обычно
La drague habituelle!
Я ведь пояснил, что мы сейчас делаем все не как обычно не потому, что идет съемка, а потому что закончить сейчас было бы крайне неловко.
Tout le monde Me questionne sans cesse Sur toutes les choses Qu'on attend
Как обычно мы все делаем?
Le sujet bateau.
Все как обычно.
Tout est normal.
Тогда действуйте как обычно. Ну, знаете, глазки, походка и все остальное.
Faites ce que vous faites d'habitude, le regard et tout ça!
- А что же с триллионерами? - Всё, как обычно.
Que sont devenus tous ces milliardaires?
- Всё, как обычно?
- Le même pari que d'habitude?
Да нет, в следующий раз мы опять, как обычно, пойдем в кино. И все ночи проведем вместе. И все последующие тоже, так?
On ira quand même au cinéma et on passera la nuit ensemble, et toutes celles d'après, non?
Всё должно быть по регламенту, как обычно.
- C'est la procédure habituelle.
Все должно идти как обычно.
Tout doit paraître normal.
Всё выглядит как обычно.
Tout a l'air normal.
А если начнется ураган или поднимется метель, то мы все равно сможем ехать как по обычной земле.
En cas de tempête de neige, la course continue.
Железо и кремний, кислородно-водородная атмосфера, пустынная местность, жизни нет. Все как обычно.
Surface aride, aucune forme de vie visible, aucune surprise.
- Разделим все точно так же, как обычно.
Le partage se fera comme d'habitude.
Сидишь взаперти, как при немцах. Спокойно, безопасно, воруют, как обычно, все в порядке.
Tu restes dans un enclos, comme avec les bochs, c'est calme, c'est sûr, on pille comme d'habitude, tout est en ordre.
Все как обычно.
Ce n'est pas plus mal.
Когда моя статья на следующий день была опубликована, все было, как обычно. Я так думал.
Quand l'article est paru le lendemain, il n'y avait pas un nuage à l'horizon.
Студия всё равно всё повырезает, как обычно.
Le studio la coupera de toute manière, ils font ce qu'ils veulent.
'из за того что пресса во время Суперкубка на много напористей чем обычно'все эти беспорядки которые журналисты устроили...'ясно показали что ребята первый раз Суперкубок освещают,'это как Команда Уралмаша, которая впервые на подобных состязаниях, 'Больше нервничала, чем Локомотив, который уже играл на этом поле.
... les médias la semaine précédant le Super Bowl... les distractions causées par les reporters... on sent qu'une équipe qui se rend pour la première fois au Super Bowl... comme c'est le cas des Miami Dolphins... est bien plus distraite qu'une équipe qui est déjà passée par là.
Полтергейст обычно связан с конкретным человеком, тогда как привидения, по всей видимости, привязаны к месту.
Les poltergeists sont généralement apparentés à un individu. Les hantements semblent être affiliés... à un secteur, une maison, généralement.
Софи повторяла ему, что он всё себе напридумывал, пыталась его успокоить, как обычно, когда на него находит.
Sophie lui a dit et redit qu'il se trompait. Elle voulait le calmer comme elle le fait toujours quand il est dans cet état.
Все как обычно.
Comme tous les mariages.
Ты только, гм... продолжай как обычно, пусть все остается по-прежнему.
Vaque à tes occupations et fais comme d'habitude.
Залей его, как обычно, соусом, и все сразу заметят.
Tache-le avec de la sauce. Ils verront que ça.
Дело шло к сдаче дежурства, всё было как обычно.
J'allais finir mon service. Comme d'habitude.
Вы, как обычно, всё переврали.
Comme d'habitude, vous avez tout faussé, tout déformé.
Я изобразил на земле французов некую призрачную ретроспективу или вроде того, знаете, как обычно говорят про свет от звезд. Мы все еще видим свет, когда звезда уже мертва, понимаете, примерно такое настроение.
Je voulais que la plantation française ait un aspect fantomatique, comme la lumière des étoiles, qu'on voit même après leur extinction.
Понимаете? Начиналось все как обычно.
Voyez-vous, tout commençait normalement.
Как обычно, все сражены наповал.
Ils en sont tous baba
Всё было так, как обычно.
J'ai fait la même chose que nous faisions tous les soirs.
- Господи, это какой-то кошмар, Джузеппе. Не волнуйся, веди себя как обычно, тогда всё скоро останется позади.
Gardez votre calme et tout cela restera un souvenir.
- Все как обычно.
Ça, j'en ai l'habitude.
Пойдешь одним путем - будешь жить сам по себе. Пойдешь другим - все будет как обычно, но ты уже будешь мертв и не будешь даже знать об этом.
Tu vas dans une direction pour t'accepter... ou dans l'autre, et tu continues à tourner en rond... mais tu es mort et tu ne le sais pas.
Как обычно, ей хотелось быть грубой... но каждый бы смог понять, что это все просто напыщенность.
Comme d'habitude, elle essayait de faire la dure... Mais tout le monde savait que c'était du vent.
Вот... паспорт, виза - все как обычно...
Passeport, visa... la routine.
- Все как обычно? - Да, благодарю вас.
- La table habituelle, monsieur?
В тот день всё закончилось как обычно?
C'est ce que vous avez fait ce jour-là?
Все как обычно- - встроенные пистолеты, ракеты... вмонтированная спутниковая система.
Avec les raffinements d'usage- - mitrailleuses, fusées... système de repérage par satellite.
- Нет, все как обычно.
- Non, la routine.
Они покажутся, испугают нас, я побью их, и они уйдут. Все как обычно.
Ces monstres, il vous font peur, on les bat, où est la différence?
А то как-то грустно и безрадостно всё получается, так обычно у Софи всё выходит.
Ou ça fait désespéré, du genre de ce que ferait Sophie?
- Все как обычно.
- Oh, comme d'habitude.
Я обычно не связываюсь с травой но если все так, как он говорит я возьму у него за 3,5 штуки за кило.
D'habitude, je me tiens loin de la mari, Nick. Mais si c'est bien ce dont il parle, je lui en prendrai à 3 500 £ le kilo.
Скоро все снова станет как обычно.
La vie va reprendre son cours normal.
- Знаешь, все как обычно.
- Oh, rien, tu sais.
Скажи-ка, ты купила Прю какой-нибудь подарок или всё будет, как обычно?
Dis-moi que tu lui as trouvé un autre cadeau que celui que tu offres chaque année.
Все началось, как обычно...
Ils ont commencé simplement...
Да и не беспокойтесь, я очень крепко сплю, так что... просто делайте все как обычно.
Ma robe!
Все дело в том, что когда вы дрочите - у вас мозги работают не так как обычно.
Quand tu te branles, t'as pas l'esprit clair.
все как обычно 91
все как всегда 27
всё как всегда 23
все как в тумане 26
всё как в тумане 25
все как 79
всё как 59
всё как надо 20
все как надо 19
всё как раз наоборот 17
все как всегда 27
всё как всегда 23
все как в тумане 26
всё как в тумане 25
все как 79
всё как 59
всё как надо 20
все как надо 19
всё как раз наоборот 17
все как один 34
как обычно 2520
обычно 1449
обычное дело 219
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычно это значит 16
обычно говорят 17
обычно так и бывает 38
как обычно 2520
обычно 1449
обычное дело 219
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычно это значит 16
обычно говорят 17
обычно так и бывает 38
обычно нет 59
обычное 23
все кончено 2410
всё кончено 1747
всё к лучшему 63
все к лучшему 54
все круто 98
всё круто 75
все клево 22
всё клёво 19
обычное 23
все кончено 2410
всё кончено 1747
всё к лучшему 63
все к лучшему 54
все круто 98
всё круто 75
все клево 22
всё клёво 19
все когда 69
всё когда 35
все кончилось 99
всё кончилось 95
все классно 30
все ко мне 17
все к столу 16
все кричат 45
всё когда 35
все кончилось 99
всё кончилось 95
все классно 30
все ко мне 17
все к столу 16
все кричат 45