Всё так и было traducir francés
927 traducción paralela
Всё так и было, я ничего не трогал.
Il était comme ça... Je n'y ai pas touché.
И я искренне желала, чтобы всё так и было.
J'aurais voulu qu'il en fût ainsi.
Признаться, здесь всё так и было еще до моего приезда.
En réalité, j'ai à peine retouché cette pièce depuis mon arrivée.
Конечно, конечно, всё так и было.
Oui. Les pantoufles, c'est fait pour ça.
Никого, всё так и было...
Personne, c'est vraiment ce qui s'est passé.
... всё так и было задумано - по-другому и быть не могло.
... que ça ne pouvait pas se passer autrement.
Клянусь бессмертной душой матери, всё так и было.
Je jure sur l'âme de ma mère que c'est ce qui s'est passé.
Всё точно так же, как было раньше, и ты такой же, как раньше. Но как раньше уже не будет.
Les choses sont restées les mêmes, mais toi aussi, donc... rien ne sera jamais plus comme avant.
И он никогда бы не узнал, и она бы хранила этот плохой поступок при себе, все было бы нормально, ведь так?
Mais s'il ne le savait jamais et qu'elle garde ce secret... Ça serait bien, non?
Да ладно, всё было не так уж и плохо. Большое вам спасибо.
Ce n'était pas si méchant.
Но даже если это так и нет шансов на выздоровление всё-таки с нами Вам было бы лучше.
Même si c'est vrai que vous ne puissiez vous remettre, vous serez mieux avec nous.
Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Pour ne pas avoir l'air de... Je rêve de me réveiller et de me rendre compte qu'on ne l'a pas fait.
Кроме электричества и водопровода, всё здесь так же, как было и 200 лет назад.
Sauf l'électricité et la plomberie, il est inchangé depuis 200 ans.
Да, конечно. Так всё и было. И когда я вспомнил, что ваш день рождения уже так скоро, я принял как очевидное, что это был подарок.
Et quand j'ai appris que votre anniversaire approchait... j'ai présumé que c'était un cadeau.
Я должен был понимать, что в этом не было ничего хорошего, и она была так напугана, что хваталась за все.
J'aurais dû savoir que c'était une bêtise, qu'elle aurait suivi n'importe qui.
А солнце так светило... и это было так классно... и все, такое.
C'était très beau, tout était lumineux.
Вот так всё и было.
C'est comme ça qu'il a fait.
В армии было так же, как и всё остальное.
À l'armée, c'était comme partout ailleurs.
И все равно... она вела себя так, как будто нашей любви... моей, вашей, отца в каком то смысле было ей недостаточно, как будто она не нужна была ей.
Pourtant... elle s'est comportée comme si notre affection, la mienne, la vôtre... celle de son père... ne lui suffisaient pas.
Это было столь прекрасно, что так все и случилось.
Connais-tu la suite?
Все то, что отцы моей мечты должны были иметь, и то, что отцы моей плоти не имели, и то, чего я так сильно желаю, я хочу, чтобы это было у меня.
Tout ce qu'ont eu mes pères idéaux, que mon père de chair n'a pas eu, et que je désire tant, je veux, moi, l'avoir.
Все было так незнакомо, и у меня не было паспорта. У меня не было денег, и я не знал языка.
Je n'y avais aucune connaissance, pas de passeport, pas d'argent et je ne parlais pas la langue.
Честно, так всё и было!
Vraiment, c'est exactement ce qui s'est passé!
Без вас всё тут было не так, и без вас опять пойдет не так.
Ce n'était plus comme avant quand vous êtes partie.
Примерно так все и было. Я так это запомнил.
C'est à peu près ça... autant que je me souvienne.
Так что все случилось, как и должно было.
Donc, tout s'est déroulé comme prévu.
- Именно так все и было.
Oui.
Потому что... Всё произошло так неожиданно... И мужу надо было позвонить.
- Tout ça nous a tellement pris au dépourvu Et mon mari devait passer plusieurs appels.
Всё было так, как и раньше.
Tout était comme avant.
Так всё и было!
C'est comme ça!
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Je sais pas comment c'est arrivé, ça n'est jamais arrivé auparavant, et je sais pas comment ça a commencé.
Да, пожалуй, так оно все и было!
Oui. ça doit être ça.
Как бы то ни было, делай все правильно,... держись подальше от пуль... и возвращайся домой целым... потому что мы так сильно любим тебя.
En tout cas, fais ce qu'il faut, reste à l'abri des balles, et reviens-nous entier à la maison, parce que nous t'aimons fort.
Так оно было уже 70 лет. И так будет, пока все мы не умрем.
Il en est ainsi depuis soixante-dix ans, et il en sera ainsi jusqu'à notre mort à tous.
неожиданно пон € ла, что же все это врем € в ее мире было не так и осознала, как можно сделать мир счастливым.
comprit soudain ce qui ne tournait pas rond depuis le début et sut enfin comment faire du monde un endroit agréable et heureux.
А Мачек сказал так, бабушка, что они пришли к власти через этих людей, на их несчастье... а теперь, защищая власть, хотят все замести, чтобы не было и следа.
Maciek a dit : "C'est par la souffrance de ces gens qu'ils sont arrivés au pouvoir. Maintenant ils veulent tout effacer".
- Так всё и было?
- Faux!
Наверное, так всё и было.
J'y ai pensé, plus ou moins.
Так все и было.
C'est vraiment arrivé.
Если все должно было так обернуться, зачем было бросать такую хорошую работу, чтобы оставаться дома и в первую очередь писать.
Si j'avais su plus tôt Je ne t'aurais pas laissée quitter un aussi bon travail pour écrire enfermée à la maison
Все было так, как он предсказал.. только еще лучше и удачней, чем мы могли вообразить.
Conforme à ses prévisions, mais plus heureux, plus ordonné.
Так всё и было?
At-il se passer comme ça?
Когда ребёнок был маленьким, он жил на хлебе и яблоках. Этого было достаточно. И это всё ещё так.
Lorsque l'enfant était enfant, les pommes et le pain suffisaient à le nourrir, et il en est toujours ainsi.
И всё было так, как сказал мистер Кротчет?
Tout était comme M. Crotchett l'avait dit?
Вот так всё и было.
Vous avez presque réussi.
Я просто увидел, что могло произойти и среагировал. Даже не задумывался. Вероятно, всё было бы не так,..
J'ai vu ce qui se passait et J'ai réagi, sans réfléchir.
Хотя всё, что было особенного той ночью - так это то, что мы выпили две бутылки шампанского и провели её остаток на кровати в витрине мебельного отдела универмага Хорна!
La seule chose de spéciale qu'on ait faite ce soir-là, c'était boire 2 bouteilles de champagne et finir sur un lit de démonstration au magasin Horne's!
- Да... так все и было.
- Oui... c'est sûrement ça.
И тогда всё было бы в порядке, не так ли, Питер?
Et puis, tout serait okay, Peter, n'est-ce pas?
И всё же её отцу необязательно было выкидывать меня так грубо.
Son père aurait pu me le demander gentiment.
И если бы менты вышли через него на Гризби... и развязали бы Гризби язык, он бы все разболтал. И ей бы пришел конец. Так что ей надо было заткнуть Гризби, но побыстрому.
Et si les flics étaient remontés à Grisby... et s'ils l'avaient fait parler... il aurait craché le morceau... et elle aurait été finie... alors elle devait clouer le bec à Grisby mais vite.
все так и было 42
все таки 50
всё таки 23
все так же 66
всё так же 57
все так и есть 41
всё так и есть 31
всё так просто 44
все так просто 39
все так запутано 26
все таки 50
всё таки 23
все так же 66
всё так же 57
все так и есть 41
всё так и есть 31
всё так просто 44
все так просто 39
все так запутано 26
всё так запутано 22
всё так плохо 88
все так плохо 84
все так сложно 23
всё так сложно 20
все так 300
всё так 287
все такое 168
всё такое 132
все так и будет 21
всё так плохо 88
все так плохо 84
все так сложно 23
всё так сложно 20
все так 300
всё так 287
все такое 168
всё такое 132
все так и будет 21