Вы такая traducir francés
1,029 traducción paralela
Кто вы такая? Почему вы оставляете его здесь?
Quel genre de femme êtes-vous pour l'abandonner ainsi?
Мне так часто говорили : "Вы такая привлекательная, милая, и так, и сяк"
On m'a dit souvent "Tu es si sexy, si belle, et patati et patata"
Вы такая привлекательная, Кристина.
Vous êtes très jolie, Christine.
Спасибо, мадам вы такая добрая.
- Monte, on t'emmène!
Вы такая миленькая, такая хорошенькая, вы заинтересовали старого папу Шульца.
- Ha ha ha! Mon petit doigt me dit tout!
Вы такая красивая женщина.
Vous êtes vraiment belle.
Рады, что Вы такая богатая.
D'être aussi riche.
Вы такая щедрая.
Une semaine.
А почему вы такая грустная?
Mais pourquoi êtes-vous si triste?
Кто вы такая, а?
Foutez-moi le camp d'ici, et vite!
Вы красивы и такая выгодная партия
Si beau et un bon crochet.
А вы кто такая, что распоряжаетесь здесь?
Qui êtes-vous pour décider?
Такая история потянет не меньше, чем на пять штук... я не понимаю только одного, мистер Брэдли, как Вы собираетесь достать такой фантастический материал?
Combien? Pour un tel reportage, n'importe qui vous donnerait 5000 $. M. Bradley, si vous n'êtes pas soûl, dites-moi comment vous pensez obtenir une entrevue si fantastique.
Жаль, но она такая застенчивая, вы же знаете.
Elle est si timide...
Вы знаете кто такая мисс Амберли, не так ли?
Vous savez qui est Mlle Amberly, n'est-ce pas?
Неплохо. Не думал, что такая как вы способна на это.
Pas mal, pour une fille de votre genre.
Не говорите мне что Вы так скоро забыли меня. Я не такая наивная.
Voyons, on ne peut pas m'oublier si vite.
Меня зовут Лора Партридж... и я такая же женщина, как вы, разве что, раз вы миссис, то, вероятно, вы замужем.
Je suis Laura Partridge... et une femme tout comme vous-même, bien que Madame indique, vous êtes probablement mariés.
Вы только посмотрите на милашку! Она такая нежная!
Protégez bien Fillette, elle est fragile!
Вы сказали, я такая же, какой была в Сан-Франциско.
Vous m'avez dit une fois que j'étais la même qu'à San Francisco.
Вы бы видели его на корриде, такая пластика, такая грация!
Vous l'auriez vu dans l'arène! II avait une grâce, un style...
Этот шарлатан так разговаривал с вами. Такая неслыханная дерзость А вы отвечали энергично, но скромно.
Quand ce charlatan vous parlait d'amour... et que vous répondiez avec tant de pudeur, je sentais quelque chose qui me blessait.
Я не такая, как вы думаете.
Oui, hier, je suis retournée, rue de l'Etoile.
Вы у меня такая умница, что в виде исключения я вам даже позволю поцеловать портрет нашего обожаемого фюрера.
Vous ne regretterez pas. - Que dois-je faire? - Papa Schultz s'occupe de tout.
Вы не такая.
Et vous êtes prêt à me croire sur parole que je ne vous duperai pas?
Вы, наверное, никогда не моете своих собак, от них такая вонь.
Vous ne les faites jamais laver? Ils puent!
- Ну что вы, это для нас такая честь.
- C'est un vrai plaisir.
Разве вы не гордитесь, что, благодаря невероятной красоте Михо, вам предоставляется такая возможность?
C'est encore une chance que votre fille soit si belle. Ne croyez-vous pas?
Я не собираюсь ни с кем общаться, мистер Морган. Такая как вы?
Si vous avez des ennuis, vous ne saurez pas qui est le pêre.
Такая как вы достойна лучшей жизни.
J'ai appris pour votre mine.
Я знаю, что у вас тяжёлая работа, она у нас всех такая. Но если вам хочется расслабиться, что вы делаете, вы и Эмили?
Vous travaillez très dur, mais quelles sont vos distractions?
Нет, нет. Я так и думала вы тот кто вы есть, но я такая импульсивная.
Vous êtes l'homme que je cherchais, mais je suis trop impulsive.
Надеюсь, вы не такая же, как ваш друг?
Vous n'êtes pas aussi suspicieuse que votre ami, j'espère?
Леди, такая как вы, не должна находиться в таком месте.
Une dame comme vous ne devrait pas rester captive dans cette porcherie.
Уверен, вы тоже такая.
Oui, et je suis certain que c'est également vrai pour vous, hum?
- Такая же горилла, как и вы.
Fantastique!
Я не такая как вы.
Je ne suis pas comme toi.
Ужасно вы на меня похожи, такая же хохотунья.
Vous me ressemblez terriblement. Vous aussi vous riez tout le temps.
" "Здравствуйте, я здесь новенькая Вы, наверное, миссис Такая-то, жена доктора Такого-то" "
"Bonjour! Je suis la nouvelle!" "Vous êtes bien la femme du Professeur Un tel?"
Только вы - такая, как вы.
Vous êtes la seule à être vous.
Вы точно такая, как говорил Роджер Не удивительно, что он по вам скучал
Je comprends maintenant pourquoi vous avez tant manqué à Roger.
Синьора такая молоденькая, и если вы хотите, как говорится, оплести ее, то это будет очень нехорошо по отношению к такой благородной девице, как Джульетта.
Car la fillette est jeune et si vous jetiez le trouble en elle... ce serait maltraiter une demoiselle!
Это копия копии. Такая женщина, как вы, должна иметь только оригиналы.
Vous méritez des originaux.
Вам нужна была исключительная женщина. Такая же умная, как и вы, и бессмертная.
Vous vouliez l'ultime femme parfaite, pourvue de votre intelligence et de votre immortalité.
- Ну, вы тоже очень солидная семья, нет? - Нет, не такая...
Vous n'êtes pas une mauvaise famille.
Такая жалость, что вы думаете, что настоящая любовь существует.
Quel dommage! Quand on sait ce que le véritable amour peut être.
Я, Норико Крест, не такая добыча, на которую вы привыкли охотиться.
Moi, Noriko la Croix, je suis pas comme vos victimes habituelles.
Ах, вы, мужчины, мужчины, Джон ваша страсть не такая, как у нас.
Ah, vous les hommes... Vous les hommes, John... votre passion n'égale pas la nôtre.
Если бы вместо жены у меня была бы такая жнщина как вы, я бы завоевал всю Европу.
Si vous étiez ma femme au lieu de celle que j'ai, je conquerrai toute l'Europe.
Кто ж мог знать, что с бревнами выйдет такая задержка.
Qui pouvait prévoir que les bois seraient si longs à venir.
Мадам Питерс, как такая умная женщина, как вы, может верить такой чепухе?
Mme Peeters, vous êtes trop intelligente pour croire à ça.
вы такая красивая 33
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая хорошенькая 20
такая честь 40
такая красавица 25
такая трагедия 48
такая большая 26
такая работа 36
такая прелесть 21
такая молодая 31
такая женщина 30
такая хорошенькая 20
такая честь 40
такая красавица 25
такая трагедия 48
такая большая 26
такая работа 36
такая прелесть 21
такая молодая 31
такая женщина 30
такая же 175
такая у меня работа 21
такая история 20
такая скука 21
такая жалость 42
такая уж я 17
такая штука 33
такая сильная 17
такая глупость 22
такая у меня работа 21
такая история 20
такая скука 21
такая жалость 42
такая уж я 17
такая штука 33
такая сильная 17
такая глупость 22